问题挺深的。我试着讲讲,不一定能讲明白。&br&&br&的确,&b&「あすか」这个词最常用的两种汉字表记就是「明日香」和「??」&/b&。&br&&br&其中「明日香」很容易理解,因为大家都知道「あす」=「明日」、「か」=「香」;但&b&「??」&/b&这两个字简直是八杆子打不着,凭啥也读作「あすか」呢?应该念「とぶとり」才对啊?&br&&br&这事又得追溯到古时候了。&br&&br&日本这个国家的文化是从&b&近畿地方&/b&(也叫&b&关西&/b&)发端的,也就是下图深绿色的这一块。&br&&img src=&/e1bfafcd83df_b.png& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&456& class=&content_image& width=&400&&(图源:&a href=&///?target=https%3A//ja.wikipedia.org/wiki/%25E8%25BF%%2595%25BF%25E5%259C%25B0%25E6%%23/media/File%3AJapan_Kinki_Region_large.png& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&近畿地方&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&&br&这其中有一小块很重要的地方,太小我就不标出来了,叫做「あすか」,即「明日香」或「??」----也就是说这本来是个&b&地名&/b&。&br&为什么说这个地方重要呢?日本历史上的&b&「???代」就是以飞鸟(明日香)地区命名的&/b&。从592年推古天皇即位到710年元明天皇迁都平城京这一百多年间,皇宫大多建立在飞鸟地区,例外的只有大阪难波宫(孝德天皇)和滋贺近江宫(天智天皇、弘文天皇)共计15年。换言之,当时日本的政治兼文化中心就是飞鸟地区。这个时期的日本,从隋唐大量学习了政治经济文化科技等方面的知识,发生了众多革命性事件,例如颁布了基本法『大宝律令』,最终&b&完成了从奴隶社会到封建社会的蜕变&/b&。因此人们说日本国的起源就在飞鸟,这么讲并不过分。&br&如今的飞鸟地区叫做&b&明日香村&/b&,是著名文化遗址,在&b&奈良县&/b&中部,顺带一提奈良县就是上图深绿色中间形状很像麦乐鸡块的那个(笑)。&br&&br&说回来,那么这里有两个问题。&br&&br&&b&第一,「あすか」(ASUKA)这个发音是怎么来的?&br&第二,「??」这个汉字表记又是怎么来的?&/b&&br&&br&关于这两个问题,在明日香村的官网上有一番介绍(&a href=&///?target=http%3A//www.asukamura.jp/kids/yomoyama_yurai.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&明日香と??あすかの由来|あすかの?よもやま??&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。&br&&br&先看看&b&「あすか」一名的起源&/b&:&br&&img src=&/1d3d6f1c09e30249d55d_b.png& data-rawwidth=&700& data-rawheight=&925& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&700& data-original=&/1d3d6f1c09e30249d55d_r.png&&(图片截自&a href=&///?target=http%3A//www.asukamura.jp/kids/yomoyama_yurai.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&前述网址&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&&br&&b&可见,即使是在日本,这个问题目前也并没有公认靠谱的正确***。&/b&有说是朝鲜语「安宿」的变音的;有说是朝鲜语「Suka」(村)前面加「ア」的;还有说是印度「アショカ王」转化的……五花八门说什么的都有,大概是研究不出来个准谱了。&br&&br&&br&那么&b&「??」这个汉字表记呢?&/b&&br&&br&&b&其实目前也没有特别确切的***。&/b&最被普遍接受的一个说法是&b&「&/b&&b&枕?由来?」&/b&。&br&&br&「枕?」是「和歌」中的一个术语。所谓「和歌」你可以大概理解为日本的古诗词,「枕?」通常为其中的第一句或第三句,多为五音节,用意境来引出下一句的主体(被枕?)。枕词和被枕词之间往往有一些意义上的联系,并且存在固定搭配,形成一种日本味的含蓄感。例如「空蝉の」(うつせみの),后面跟的大多是「命」、「人」之类主题,这样的感觉。&br&&br&我这里再举个例子,这是我刚随手写的一首:&br&&br&&br&&b&アメリカの ウォ?レスさんが てめらより レベル高いぞ わしとペラペラ&/b&&br&&b&おまえたち&/b&&b& いいとこもある&/b&&b& どこまでも&/b&&b& 外人よりも&/b&&b& 素早いが&/b&&b& ??すべて&/b&&b& やすすぎる&/b&&b& ?には甘い&/b&&b& わからないのか&/b&&br&&br&有经验的人,一听到「アメリカの」,就知道后面要说「ウォ?レスさん」了。枕词大概就是这种作用(大误)。&br&&br&总之,&b&「?ぶ?の」(とぶとりの)这个枕词,就是用来枕「明日香」的&/b&。在『万?集』(相当于日本的诗经)中有「?? 明日香乃河之 上?? 生玉藻者……」之类的记载。这个说法认为,飞鸟和明日香是这么发展成同义词的----就像「日ノ本の」(ひのもとの)是「大和」的枕词那样。&br&&br&但是也有人对此提出质疑。有一位热衷于研究日本文化历史的&b&浜田裕幸&/b&医生,曾经多次就此话题撰文。他认为「??」是源于「塔寺」的谐音,当权者为了好看而选用了「??」二字。&br&&br&具体哪一种说法是对的,超出了我的个人判断能力。有兴趣的读者可以访问&a href=&///?target=http%3A//homepage1.canvas.ne.jp/capitalasuka/index.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&homepage1.canvas.ne.jp/&/span&&span class=&invisible&&capitalasuka/index.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&阅读浜田先生的研究。这里不多介绍了。&br&&br&谢谢阅读~&br&&br&----------半夜更新分割线----------&br&&br&EVA里那位アスカ,我印象里是没有官方汉字表记,但翻译时明显应当写成明日香而不是飞鸟。这个角色的名字取自和田慎二的漫画『超少女明日香』,在原梗里就是表记为「明日香」,与「今日子」形成对仗。以此推论EVA中的「アスカ」和「キョウコ」也应该这么翻译才对。天鹰版译成飞鸟是很不严肃的。
问题挺深的。我试着讲讲,不一定能讲明白。 的确,「あすか」这个词最常用的两种汉字表记就是「明日香」和「??」。 其中「明日香」很容易理解,因为大家都知道「あす」=「明日」、「か」=「香」;但「??」这两个字简直是八杆子打不着,凭啥也读作「あす…
作为一个正音狂加考据癖患者,我看到这样的问题,就很手痒。我知道我这样的人比较讨厌,正如张公子所言,外国人名(以及外国地名)的译名本来就随着时代的变化而发生改变,以及随地域而变(比如迈克尔?乔丹在香港是米高佐敦)。
&br&&br& 虽然如张公子所言,这只是习惯问题,我完全认同。但,对于我这样一个正音狂来说,这不光是习惯问题,还有是否正确反映了人家的读音的问题。就像我的名字拼音,jixin,如果从拼音逆回来译为「继克新」,我就不干了,至少译为「基辛」也好啊,起码得像我原来的发音啊。
&br&&br& 反正在知乎上嘛,认真你就赢了。XD
&br&&br&虽然我知道人名音译这活儿,费力不讨好,但还是惊讶地发现----主要是在微博上惊讶地发现,嘿嘿----很多人是不在乎一个外国名字应该怎么音译的。因此,我重新调整一下文字,需要强调一下,翻译人名,的确是有原则的:
&br&&br&&b&原则一:名从主人。&/b&(这就是为什么我要跑来正音的原因)
&br& 引用热爱语音语言学的知友@Eric Liu:
&blockquote&「翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。(&a href=&/question//answer/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/1995&/span&&span class=&invisible&&3564/answer/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&)&/blockquote&&b&原则二:便于反推。&/b&(这就是为什么我要用新华社译音表)
&br& 引用我非常敬重的翻译朋友,知友@经雷:
&blockquote&如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:&b&便于反推&/b&回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》(&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/Category%3A%25E5%25A4%%25AA%259E%25E8%25AD%25AF%25E9%259F%25B3%25E8%25A1%25A8& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/C&/span&&span class=&invisible&&ategory:%E5%A4%96%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。(&a href=&/question/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/1964&/span&&span class=&invisible&&8690&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&)&/blockquote&好了,言归正传,如下 NBA 球员的名字,在国内的翻译根本就是看着字面翻译的,压根儿不管人家是怎么读的。如果人家的确是这么读,只是因为习惯问题而取了另一个译法,那就可以算我不对了。:)
&br&&br& 我建议了更准确的音译,并且附上了人家的正确读音,方便大家对照查阅。
&br&&br&&b&Kelenna Azubuike&/b&,前勇士队得分后卫,目前是自由球员
&br&错误译名:凯兰纳?阿祖布克
&br&建议译名:&b&克雷纳?阿泽布齐&/b&,尼日利亚裔
&br& 音标 [&b&k?‘l?n? ?z&/b&&b&?&/b&&b&'bu:ki&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/K.%2520Azubuike.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/K&/span&&span class=&invisible&&.%20Azubuike.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [MP3]
&br&&br&&b&Shane Battier&/b&,热火队小前锋
&br&错误译名:肖恩?巴蒂尔
&br&建议译名:&b&谢恩?巴蒂埃&/b&(或&b&巴蒂耶&/b&),法语姓
&br& 音标 [&b&'?ein b?'tje&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Shane%2520Battier.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/S&/span&&span class=&invisible&&hane%20Battier.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [MP3]
&br&&br&&b&Rodrigue Beaubois&/b&,小牛队得分后卫
&br&错误译名:罗德里格?布博瓦
&br&建议译名:罗德里格?&b&博布瓦&/b&,法属瓜德罗普裔
&br& 音标 [ro'drig &b&bo:'bw?&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMjQ0ODkwMzA0.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MjQ0ODkwMzA0.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [视频,第8秒]
&br&&br&&b&Andris Biedrins&/b&,勇士队中锋
&br& 错误译名:安德里斯?比德林斯
&br&建议译名:安德里斯?&b&比埃均什&/b&(或&b&比埃德林什&/b&),拉托维亚裔
&br& 音标 [&b&'&/b&&b&?ndris 'biaedri??&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Andris%2520Biedrins.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/A&/span&&span class=&invisible&&ndris%20Biedrins.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [MP3]
&br&&br&&b&Josh Childress&/b&,太阳队得分后卫
&br&错误译名:约什?柴尔德里斯
&br&建议译名:&b&乔什?丘爵斯&/b&(或&b&丘德里斯&/b&)
&br& 音标 [‘d??? &b&'t?ildr?s&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///audio/Childress_2686.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/audio/Child&/span&&span class=&invisible&&ress_2686.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Sundiata Gaines&/b&,篮网队得分后卫
&br& 错误译名:桑蒂埃塔?甘尼斯
&br&建议译名:&b&桑蒂亚塔?盖恩斯&/b&&br& 音标 [&b&s?n'dj?:t? &/b&'geinz]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Sundiata%2520Gaines.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/S&/span&&span class=&invisible&&undiata%20Gaines.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Taj Gibson&/b&,公牛队大前锋
&br& 错误译名:泰?吉布森
&br&建议译名:&b&塔什&/b&?吉布森(或&b&塔日&/b&,&b&塔易&/b&)
&br& 音标 [&b&'t?:?&/b& 'gibs?n]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///audio/Taj_5163.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/audio/Taj_5&/span&&span class=&invisible&&163.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Donté Greene&/b&,国王队小前锋
&br&错误译名:丹特?格林
&br&建议译名:&b&丹泰&/b&?格林
&br& 音标 [&b&'d?:ntei&/b& 'gri:n]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMzM0NjEwMTI%3D.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MzM0NjEwMTI=.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [视频,第1秒]
&br&&br&&b&Xavier Henry&/b&,灰熊队得分后卫
&br&错误译名:泽维尔?亨利
&br&建议译名:&b&扎维尔&/b&?亨利
&br& 音标 [&b&z?'vjer&/b& 'h?nri]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Xavier%2520Henry.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/X&/span&&span class=&invisible&&avier%20Henry.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&i& 注:Xavier 起源于巴斯克语,后来进入了欧洲各语种,读音都有了不同,因此,更重要的是听他自己是怎么读自己的 &a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMTg5MTE3NDYw.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MTg5MTE3NDYw.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [视频,Xavier 介绍自己的训练行程] &/i&&br&&br&&b&Kirk Hinrich&/b&,鹰队控球后卫
&br& 错误译名:柯克?辛里奇
&br&建议译名:柯克?&b&海因里克&/b&,德语姓(Heinrich 的变体,但保留了原读音)
&br& 音标 ['k?:rk &b&'hainrik&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Kirk%2520Hinrich.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/K&/span&&span class=&invisible&&irk%20Hinrich.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Ersan Ilyasova&/b&,雄鹿队大前锋
&br&错误译名:艾森?伊利亚索瓦
&br&建议译名:&b&埃尔山&/b&?伊利亚索瓦(或&b&厄萨恩&/b&),土耳其裔
&br& 音标 [&b&er's?:n&/b& i'lj?:sov?]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Ersan%2520Ilyasova.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/E&/span&&span class=&invisible&&rsan%20Ilyasova.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Kyrie Irving&/b&,骑士队控球后卫
&br& 译名:&b&凯里?欧文&/b&&br& 正确。不过注意 Kyrie 的重音在第二个音节
&br& 音标 [&b&kai'ri:&/b& '?:vi?]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Kyrie%2520Irving.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/K&/span&&span class=&invisible&&yrie%20Irving.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Dahntay Jones&/b&,步行者队得分后卫
&br&错误译名:邓台?琼斯
&br&建议译名:&b&当泰&/b&?琼斯
&br& 音标 [&b&'d?:ntei &/b&'d??unz]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMzI3MDUwNjgw.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MzI3MDUwNjgw.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [视频,第22秒]
&br&&br&&b&Luc Mbah a Moute&/b&,雄鹿队小前锋
&br& 错误译名:巴莫特
&br& 建议译名:卢克?&b&巴阿穆泰&/b&,喀麦隆裔
&br& 音标 ['lyk &b&'b?: &/b&&b&? 'mu:tei&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMzM4MTI1MjQw.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MzM4MTI1MjQw.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [视频,第 21 秒]
&br&&i& 注:喀麦隆是法语国家,其实 Luc 更准确应译为「吕克」,吕克?贝松的吕克。但他本人也认可 [lu:k] 的读音。&/i&&br&&br&&b&Eduardo Najera&/b&,山猫队小前锋
&br& 错误译名:埃东多?纳胡拉
&br&建议译名:&b&埃德瓦多?纳赫拉&/b&&br& 音标 [&b&e'dw?rd?u 'n?xe?a&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Eduardo%2520Najera.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/E&/span&&span class=&invisible&&duardo%20Najera.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Mehmet Okur&/b&,爵士队大前锋
&br&错误译名:梅米特?奥库
&br&建议译名:&b&梅赫默特?欧库尔&/b&,土耳其裔
&br& 音标 [&b&'m?hmet '?ukur&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Mehmet%2520Okur.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/M&/span&&span class=&invisible&&ehmet%20Okur.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Leon Powe&/b&,灰熊队大前锋
&br& 错误译名:里昂?鲍威
&br&建议译名:里昂?&b&波&/b&&br& 音标 ['li?n &b&'p?u&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Leon%2520Powe.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/L&/span&&span class=&invisible&&eon%20Powe.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Joel Przybilla&/b&,山猫队中锋
&br&错误译名:乔尔?普尔兹比拉
&br& 建议译名:乔尔?&b&普里兹比拉&/b&,波兰裔
&br& 音标 ['d??u?l &b&pr?z'bil?&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Joel%2520Przybilla.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/J&/span&&span class=&invisible&&oel%20Przybilla.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Rajon Rondo&/b&,凯尔特人队得分后卫
&br&错误译名:拉简?隆多
&br&建议译名:&b&拉戎&/b&?隆多(或&b&拉让?朗多&/b&)
&br& 音标 [&b&'r?:??n&/b& 'r?:nd?u]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Rajon%2520Rondo.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/R&/span&&span class=&invisible&&ajon%20Rondo.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&i& 注:Rajon 这个名字怎么读,看来是整个回答中争议最大的,我们还是来看看 Rajon 本人是怎么读自己名字的吧 &a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMzAzODYyMTI4.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MzAzODYyMTI4.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [视频,Rajon 教你传球] &/i&&br&&br&&b&Brian Scalabrine&/b&,公牛队大前锋
&br&错误译名:布莱恩?斯卡拉布莱恩
&br&建议译名:布莱恩?&b&斯卡拉布里尼&/b&,意大利裔
&br& 音标 ['brai?n &b&skala'brini&/b&]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///MP3/Brian%2520Scalabrine.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/MP3/B&/span&&span class=&invisible&&rian%20Scalabrine.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&[MP3]
&br&&br&&b&Thaddeus Young&/b&,76人队小前锋
&br&错误译名:赛迪斯-杨
&br&建议译名:&b&萨迪厄斯&/b&?杨,Thaddeus 是圣经中基督十二门徒之一
&br& 音标 [&b&’θ?:di&/b&&b&?&/b&&b&s&/b& 'j??]
读音示范:&a href=&///?target=http%3A///audio/Thaddeus_3893.mp3& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/audio/Thadd&/span&&span class=&invisible&&eus_3893.mp3&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& [MP3]
&br&&br& ----补充----
&br&&br&这个回答,在微博上被一些在美国看 NBA 的朋友喷,说我在美国就听人家这么读的,你别抬高自己翻译水平。
&br&&br& 事实上,我其实也没试图抬高自己的翻译水平,你看我都谦逊地说这些是「&b&建议&/b&译名」,而非「&b&正确&/b&译名」。但我想说,&b&「名从主人&/b&」这个原则很重要。翻译人名,就必须尊重名字主人自己的读音。这就像我一个朋友、知乎上的漂亮小姑娘@夏子荷,在美国上学,美国人会尽可能地读作 [?j?:],虽然不够还原中文发音,但至少认识你之后不会读作 ['zaia]。
&br&&br& 刚才在微博上就有一个在美国的朋友评论我说,隆多的名字 Rajon,「无论TNT、ESPN还是ABC,无论Marv Albert、Stuart Scott还是Chuck、Reggie 念的都是 RAY-john」。现在,依据我上面补充的这个「名从主人」原则,你可以知道,这些播音员都不尊重隆多本人。上面已经给出了隆多自己是怎么读自己名字的视频,我就不多说了。
&br&&br& 但其实还有一些名字,美国人读错了,中国人也跟着美音来翻译了,我就不纠正了。为什么呢?因为,仍人尊重名从主人原则,如果名字主人自己都认可了,那就没办法了。最典型的例子是诺维茨基,Dirk 更准确的音译应为&b&迪尔克&/b&,音标 ['di?k](&a href=&///?target=http%3A///v_show/id_XMTc0MzY4Nzk2.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/v_show/id_X&/span&&span class=&invisible&&MTc0MzY4Nzk2.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 视频,第21秒)。为什么我不纠正这个呢?因为他在美国,从球队到队友到球迷都管他叫&b&德克&/b& [d?:rk],他自己都接受了,我就没脾气了。
&br&&br& 还有哪些球员需要正音的?欢迎挑战我。XD
作为一个正音狂加考据癖患者,我看到这样的问题,就很手痒。我知道我这样的人比较讨厌,正如张公子所言,外国人名(以及外国地名)的译名本来就随着时代的变化而发生改变,以及随地域而变(比如迈克尔?乔丹在香港是米高佐敦)。 虽然如张公子所言,这只是…
Sheldon:夏侯?&br&Wayne:魏延&br&John:张颌&br&Susan:孙尚香&br&Marshall:马超&br&David:典韦&br&Pond:庞德&br&Josh:贾诩&br&Russell:鲁肃&br&Charlie:张辽&br&Cunning:甘宁&br&Pavon:潘风&br&Raymond:吕蒙&br&Rachel:文丑&br&Jeff:张飞&br&Chocolate:诸葛亮&br&Summary:司马懿 &br&Water:华佗 &br&Major:马忠&br&Joey:周瑜&br&Rambo:吕布&br&Marcel:马谡 &br&Dunn:邓艾 &br&Yahoo!:羊祜 &br&Chauncey:陈式 &br&Ganso:关索&br&Faye:费? &br&Hansen:华雄 &br&Luke:陆抗&br&Johnson 张勋 &br&George 赵直 &br&Jolin 朱灵 &br&Matthew 马休&br&李典 Lydia&br&贾诩 Josh&br&胡车儿 Hooker&br&关心 Care&br&陈宫 Success&br&法正 Justice&br&马腾:Martin&br&高顺:Gaussian&br&马铁:Matthus&br&大乔:Joy&br&小巧:Joy.II&br&马良:Marion&br&司马炎:Sunny&br&司马师:Simons&br&关羽---GAY...&br&&br&翻译成这样可以了吗?以上内容来自网络。
Sheldon:夏侯? Wayne:魏延 John:张颌 Susan:孙尚香 Marshall:马超 David:典韦 Pond:庞德 Josh:贾诩 Russell:鲁肃 Charlie:张辽 Cunning:甘宁 Pavon:潘风 Raymond:吕蒙 Rachel:文丑 Jeff:张飞 Chocolate:诸葛亮 Summary:司马懿 Water:华…
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。&br&&br&从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。&br&&br&如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测:&br&&ul&&li&在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 &a data-hash=&f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& href=&///people/f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc&&@钟音&/a& 称之为“麻读”)。 &/li&&li&韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。&br&&/li&&/ul&&br&中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。 从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的…
谢邀。&br&&br&
如果我说,按照某些标准,”所有中文音译名都是错误的“,是不是有点吓人?&br&
比如我说,老尼尔森应该叫老纳尔逊,比如魔术师应该叫强森,比如马刺的埃利奥特应该叫义律?比如,乔丹该叫约旦、拉塞尔该叫罗素?&br&&br&&br&
译名这玩意得扯开来说,本来就没法较真,古来一直在变。例如中国古籍以前管”穆罕默德“叫”摩诃末“。懂读法的人会觉得怪吧?&br&
中国早先的译法都尽量音译,所以看辽金元的异族人,名字读来都怪怪的。到清末,觉得要客气点了,译法就好听了,但还是指望”把外国人名字译得更像汉人一点“。&br&
比如,鸦片战争时英国首相叫Henry John Temple Palmerston,按现有惯例,”亨利?约翰?坦布尔?帕尔默森“。清朝人怎么翻?帕尔默森?我就叫你巴麦尊吧!&br&
同理,MATTEO RICCI,马特奥?里奇?我就叫你利玛窦吧!&br&
所以早年译法,都比较中平端正。美利坚,英吉利,俾斯麦,拿破仑,华盛顿。都是看着堂堂正正的名字。要按音译,美国就该是阿美瑞甘、华盛顿就该叫沃辛顿。&br&
民国时的译法更华丽。雨果叫过嚣俄,果戈里叫过郭歌里,托尔斯泰叫过陶思道。&br&&br&
如此延展,你可以想像有多少标准了。&br&
我们现在公开接受的译法,是新华社套路。未必完全音译准确,而且有着许多的“约定俗成”。&br&
比如张伯伦,你按英文读法,更接近”***伯冷”,但因为Chamberlain早就定好是张伯伦了,约定俗成了。&br&
比如拉塞尔,其实也就是RUSSELL读音罗素,奇奇怪怪就定了拉塞尔,至少在大陆,也是约定俗成。&br&
约翰逊,英文通读“江森”,但大陆习惯了,就一直把魔术师叫约翰逊----港台那边许多直播员甚至杂志写手都叫魔术强森的。&br&
如果只纠正读音,那基本每个NBA球员都逃不过了。&br&&br&
比如乔丹,港译是“米高佐敦”。我觉得论读音,”佐敦“的确更接近JORDAN原读法。&br&
比如大梦,我就叫过欧拉朱万、奥拉朱旺、奥拉居旺、欧拉朱旺等多种译法。&br&
比如尤因,港译叫过“伊荣”。如果较真,他名字的读法也不是帕特里克,而是派吹克。&br&
科比,台湾杂志有过“高比拜仁”。&br&
勒布朗在台湾被叫雷霸龙也不是新闻了。&br&
伯德在台湾那里通常会叫布特。&br&
滑翔机德雷克斯勒读音其实更接近“爵斯勒”。&br&
保罗?皮尔斯该叫“坡?飘丝”。&br&
韦德的读音基本是被美国人读成“喂的”(音调上)。&br&
保罗常被口音重的美国解说员读成“克瑞斯炮”。&br&
德里克?罗斯在芝加哥解说员的嘴里是“追客?肉丝”!&br&&br&&br&
既然说到这了,顺便聊开来。足球里其实问题更多。因为NBA好歹都是英语发音再兑中文,足球里,遇到不同国家,发音很苦。&br&
比如蒂耶里?亨利以前被上海台念为昂利,其实也不大对。你真要按照法语发音,那么他该叫“爹喝一,俺喝一!“(快读)。&br&
比如图拉姆,上海台念为杜朗,其实读音更接近”杜玉航“(快读)。&br&
JOSE在西班牙语里读何塞,到英语里被读若斯的情况也很多了。&br&&br&
就说NBA里,法国的皮特鲁斯真按法语发音读,名字更接近”别图斯“。&br&&br&
所以说到底,真的就是个习惯问题。不排除有些生僻字译法是望文生义,但大多数是约定俗成,没法较真。&br&&br&
我以前写约稿,常有许多生僻字。有些青年新秀还没在NBA成名,杂志没有定法翻译,我就自己音译了。被杂志编辑斥为不可,说”你这么翻都没人认识的“。比如我开玩笑把尤杜里翻成过”乌骓“,后来被编辑扔过来一本译名对照表,“对着来吧!”&br&&br&&br&
顺附一个文字游戏。&br&
我以前跟人说:“Issachar Jacob Roberts居然可以被译做罗孝全?”&br&“那么为什么菲利普?因扎吉不能译做飞唳鹰乍急?”
&br&“那么为什么华盛顿不能叫桥直花陉屯……”
当时就拿NBA球员名字的读音开玩笑,写了首诗。&br&&br&
叩壁白莺啼,曼女指搦碧。&br&安得寄莲舸,步栏澄罗衣。
&br&西渡踏歌庐,买蔻北寺里。
&br&菖细蔽芦圃,翠溪买桂笛。
每一句合一位NBA球员的全名读音,算是我自己拟的译法了。&br&&br&&br&&br&
如果我说,按照某些标准,”所有中文音译名都是错误的“,是不是有点吓人?
比如我说,老尼尔森应该叫老纳尔逊,比如魔术师应该叫强森,比如马刺的埃利奥特应该叫义律?比如,乔丹该叫约旦、拉塞尔该叫罗素?
译名这玩意得扯开来说,本来就没法较…
与一般人认为的不同,音译的标准并非相似。&br&举个简单的例子,英语中的z,是汉语(本***中指普通话)中没有的音,汉语人有的会觉得像拼音的s,有的觉得像拼音的z,有的觉得都不像。那英语z行的字,到底用什么来翻译?&br&除了音位无法对应,还有音节组合的问题。比如英语中的r倒可以和汉语中的r对应,但英语中的ra,汉语中找不出对应的音节。&br&综上,世界语言中有太多汉语没有的音了,如果用相似性做标准,这是无法彻底执行的。&br&&br&实际上,在人名翻译中,比较强调的是,&b&在一定的相似性的基础上,尽可能地区分各个音节,尽量做到一音节对一汉字、一汉字对一音节&/b&。这有一点结构主义语言学的意思:重要的不是某个单位的值,而是这个单位在整个结构、系统中的相对位置。&br&&b&&b&一定的&/b&相似性&/b&。这就不多说了,虽然不可能绝对一致,但译名用字也会选择尽量相似的。&br&&b&区分各个音节&/b&。比如英语中有ri和li两个音节,汉语中有li与后者发音基本一致,前者则无法找到对应的音节。但译名表只关心区分二者,用“里/丽”翻译前者,用“利/莉”翻译后者。&br&又如英语中有b行和p行,而汉语中的b和p,在英语人听来其实都是p(比如北京大学的英文就是Peking)。但相似与否我们无须那么在意,只要区分两组就可以了。习惯上,我们基本用汉语的b翻译英语的b行,汉语的p翻译英语的p行;但也有例外,比如bo和po,前者用“博”,后者用“波”;总之,只要能区分两者就可以了。&br&&b&一音节对一汉字、一汉字对一音节&/b&。这有好几层意思。第一,就是上一条说的,外语中的每一个音节,尽量都有一个汉字来对应,尽可能多地区分音节(当然,实际操作中,混淆得也不少)。第二,翻译用字是封闭的,比如英语中的音节ki,翻译时用“基”去翻译,而不是用ji下面的“吉季鸡急计机”都可以。第三,各语言的翻译用字尽量对应,英语中的pa和俄语中的па,国际音标写出来一样,那我最好就都用“帕”,不要一个“帕”、一个“琶”。&br&在这样的思路下面,就可以整理出一个各种语言的汉译字表。有兴趣的可以买一本《世界人名翻译大辞典》。不想掏钱的可以查看维基百科:&a href=&///?target=https%3A//zh.wikipedia.org/wiki/Category%3A%25E5%25A4%%25AA%259E%25E8%25AD%25AF%25E9%259F%25B3%25E8%25A1%25A8& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Category:外??音表&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&br&&br&另外还有一些不符合汉译音表的情况:&br&&b&1、一些固定的开头和结尾翻译。&/b&比如荷兰语中常见(英语中也有)的那个Van,就既不按荷兰语翻译成“凡”,也不按英语翻译成“万”,而是翻译成“范”,比如Van Perisie,范佩西。比如英语中的-worth,英语中的th组和s组没有区别,-worth按道理应该是“-沃斯”,但固定翻译成“-沃思”;-ton按道理应该是“滕”,但固定翻译成“-顿”。&br&&b&2、一些固定的人名翻译。&/b&主要是一些比较常见的人名,在制定译音表之前就出现了,而且很常用,所以就遗留下来了。最好的例子是英语中的那个-son,比较老的翻译都是“-逊”,比如杰克逊、约翰逊、麦迪逊,太常用了,就一直那么用了;而比较少见的名字,基本上都按照译名表,把-son翻译成“-森”,比如艾弗森、安德森、伯利森。&br&这种固定的人名翻译中还有两种特殊情况:一种是同源的名字,比如匈牙利语的Erzsébet,按道理是“艾尔热拜特”,但还是翻译成伊丽莎白。另一种是跟宗教有关的名字,会参考圣经的翻译,比如英语的John是约翰,Paul是保罗。&br&&b&3、一些特定的人名。&/b&这一般出现在译名违反规则违反得太厉害了、而违反的人又特别有名的情况下。比如全世界的Dante都叫“丹特”,但那个意大利诗人叫“但丁”;全世界的Holmes都叫“霍姆斯”,就那个侦探叫“福尔摩斯”;全世界的Bethune都叫“贝休恩”,只有那个国际主义战士叫“白求恩”。还有一些人,他们的名字实际上是“取”的,不是“翻译”的,也算在这里。&br&&br&回到楼主的问题里:&br&Достоевский,正规译名为“多斯托耶夫斯基”。但是那个俄语作家,则按照惯例,翻译成陀思妥耶夫斯基。&br&另外如“陀思妥耶夫斯基”的“陀”、“华盛顿”的“华”、“福尔摩斯”等,非标准译名的用字往往与方言有关。
与一般人认为的不同,音译的标准并非相似。 举个简单的例子,英语中的z,是汉语(本***中指普通话)中没有的音,汉语人有的会觉得像拼音的s,有的觉得像拼音的z,有的觉得都不像。那英语z行的字,到底用什么来翻译? 除了音位无法对应,还有音节组合的问题…
&ul&&li&横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维-斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。&br&注意:这里应当用较短的横线符号(比如键盘直接可以输入的 hyphen「-」或更高级的 en dash「-」),不建议用占一字宽空间的 em dash / 半个破折号「--」。因为「--」应当对应西文里连接&u&两个人名字&/u&的 en dash,比如「玻色--爱因斯坦凝聚」(Bose-Einstein condensate)。&/li&&li&间隔号对应西文人名的词间空格。更严格的情况下,只用于分隔姓名各部分(一些人主张:「John von Neumann」这样的人名应当译作「约翰?冯诺伊曼」而非「约翰?冯?诺伊曼」)。&br&&/li&&/ul&&br&你要是自己去看看「卢贡-马卡尔」和「列维-斯特劳斯」的原文就不会有什么疑问了。善用维基百科。&br&&br&另外,很多蠢货不会输入间隔号,以及新浪之流因历史遗留问题而养成了坏习惯,于是不少人完全用横线代替间隔号。这种情况是另外一码事。这不值得学习。
横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维-斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。 注意:这里应当用较短的横线符号(比如键盘直接可以输入的 hyphen「-」或更高级的 en dash「-」),不建议用占一字宽空间的 em dash / 半个破折号…
大多数韩国人名字都有对应中文, 但不是每个。 &br&韩语的名字几乎是
组成。&br&姓就是那常见的几个姓氏, 比如 张朴李赵等等等。&br&后面 XX 通常是两个汉字, 但是也有一些人是用纯韩语的。&br&但是要想有深刻含义,还是要用汉字, 如果名是纯韩语 ,是很难有什么深刻含义的。&br&多数韩国人的名字起名字的时候都是 翻字典 。先起汉字再找韩语发音,或者就是 同时一起起。&br&&br&韩国有***, 一般***上有自己的韩语名字 然后有个括号 里面是汉字名字。见下图。&br&有趣的是 有些韩国人会写自己的韩语名字,但不会写自己的汉字名字。&br&而且本身韩国人的汉字名字在韩国也不常使用。通常用在刻章 或者 登记某种极其特殊的文件。&br&&br&所以提主问的那种二流三流明星的名字,就无从查起,只能依靠视频字幕组的那些人的经验感觉猜。&br&而且韩国人还有个习惯, 喜欢用那些极少使用的生僻汉字来起名字,而很多汉字的韩语发音是一样的,所以更让字幕组的人猜不准。 但是由于姓不多,所以一般姓都能猜对。&br&&br&&br&比如我来造几个名字,李昌浩, 李长昊,李菖胡,李倡虎 ,李?琥 ,李肠湖, 写成韩语 都是一模一样的。有意思吧&br&上面 的几个名字还比较发音相似。&br&但是下面说几个字 ,你都不会相信写出来是一样的。&br&&br&黄西, 黄徐,黄瑞,黄书。
韩语写出来全是一样的。&br&所以你基本就更没办法去猜到的, 唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的***。&br&&br&&br&由于相当一些韩国人不会写自己汉字名字,更糟糕的是有人不知道什么意思的。所以真是浪费自己父母的一片心意。&br&下面是是一个过期的废弃的韩国人的***。(图片来源于网络)&br&&img src=&/d8e881f905ba10fb8ac41_b.jpg& data-rawwidth=&552& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&552& data-original=&/d8e881f905ba10fb8ac41_r.jpg&&&br&&br&如果想要了解其他的 可以看看这篇&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&出国后,发现国内对你所在地或国家的最大误会有哪些?&/a&&br&&br&&br&&br&&i&本文绝对禁止任何个人,组织的任何形式转载,刊登等行为,包括任何商业以及非商业用途,对文章有任何需求请联系作者私信,作者持有对文章的一切权利。&br&禁止转载,禁止分享,包括但不仅限于微信公众平台,微信朋友圈,微博,人人网,facebook。&/i&&br&&i&&br&如果需要转载请先阅读以下的法律声明&br&本***为本人(知乎网ID:simon xi)原创,版权属于本人所有。&br&除知乎网依用户协议使用外,任何媒体、单位或个人以转载或其他方式复制发表本***,即视为同意按以下办法向本人支付报酬:&br&1、对法定许可的,依《报刊转载、摘编法定许可付酬标准暂行规定》的标准向本人支付报酬。&br&2、对信息网络传播等非法定许可的情形,应保留***全文、本人知乎网ID、出处链接及本声明全文,并按1000元/次的标准向本人支付报酬。转载人支付报酬后,即取得本人同意转载的许可。&br&3、本人的收款帐户为:支付宝
(意见付款前,建议联系本人)&br&4、需要以其他方式使用本***的,除法律和行政法规另有规定外,应取得本人书面授权(email,或者知乎站内信)。&/i&
大多数韩国人名字都有对应中文, 但不是每个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是那常见的几个姓氏, 比如 张朴李赵等等等。 后面 XX 通常是两个汉字, 但是也有一些人是用纯韩语的。 但是要想有深刻含义,还是要用汉字, 如果名是纯韩语 ,是很难有…
&p&就日语而言,“***”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福?”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。&/p&&p&对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音称为“现地音”。&/p&&p&日本传媒于1980年***始对南北朝鲜的专有名称改用现地音读法,所以现在一律以现地音读法为准。所以,“济州岛”按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tō”(“tou”为“岛”的日语汉字音)。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚ライン”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地 (韩语) 发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。&/p&&p&由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。现在日本称越南为“ベトナム(betonamu,从“viet nam”的音译)”而非“etsu-nan (“越南”两个汉字的日语汉字音读法)”。日文中的南北朝鲜专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地 (韩语) 读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。现在日本只会用片假名“ホ?チミン (hou-chi-min)”来代表“胡志明”,几乎完全不用“胡志明”这三个汉字,亦不会按日语读法念作“ko-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。&/p&&p&原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄”训读为“takao”(其实这是因为在高雄原名打狗,此名实为不雅,而又与日语Takao读音类似,故用汉字转写为高雄),“西太后”有时使用浊音念“sei-tai-gō”,“金日成”、“济物浦”亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。&/p&&p&至于中文,则一律把韩国、越南的人和事物以中文汉字音念出来,甚至是日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。&/p&&p&现代韩语一般以当地读法去念中国、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用韩国汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“tong-gyeong”。&/p&&p&古代的日本、韩国、越南、琉球等国的专有名词几乎完全由汉字构成,且这些国家在古代也都使用汉字,因此在专有名词的互译时则比较方便,直接利用汉字即可,并按照本国惯常的汉字读音来读。这种互译方式至今仍然存在,如中国现在在翻译日本的专有名词时,便直接采用其汉字,并按照中国的汉字音来读。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(读作:hok-kai-dō)其在日语中的汉字即为“北海道”,现代汉语直接采用此汉字,并按照中国的汉字音读作“ㄅㄟˇ ㄏㄞˇ ㄉㄠ`/běi hǎi dào”。另外,由于南北朝鲜和越南现在极少使用汉字而采用表音文字,所以这些国家进行的汉字直译时,通常表现为直接用本国的汉字音表记这些本由汉字构成的专有名词。&/p&&p&近代以来,韩国和越南逐渐废止了汉字,使得对这两个国家的一些专有名词的汉字直译产生了困难,另外,日本、南北朝鲜、越南的专有名词中亦存在少量的固有词汇,而这些固有词汇并没有对应的汉字。鉴于这些情况,采用音译的方式逐渐增多。音译,即按照对方专有名词的当地读音来翻译。如,韩国地名“??”(读作:seo-ul),是一个固有词,无对应的汉字,以前中文多采用该城市的旧名“汉城”进行表记,现在则在韩国人的要求下,采用音译,即按照其当地读音“seo-ul”进行音译,翻译为“首尔”(读音:ㄕㄡˇ ㄦˇ/shǒu ěr)。&/p&&p&中文世界对于韩国和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降韩国和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些韩国、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。&/p&&p&日本女演员“??りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(??梨?)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理?”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(???)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。&/p&&p&对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(??, Han-Seong),为汉字词,现代汉语直接使用其原汉字“汉城”表示其名称。日韩国发布城市宪章,并将其首都改称为“??(发音为:Seo-Ul)”,“??”为韩语固有词,无对应的汉字,2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(原汉城市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。同样位于汉字文化圈的日本和越南,也曾使用相应的汉字词表示其旧称,如日语的“汉城”、越南语的“Hán Thành”(“汉城”的汉越音)。汉城改名后,日本首先改用音译表示其固有词的名称“??”,叫做“ソウル”(souru),越南语后来也采用音译,由于越南20世纪40年***始采用拉丁字母的拼音文字(国语字),其音译则直接使用韩文罗马字“Seoul”。&/p&&p&韩国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如: 北京--&??? Beijing),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用韩语的音读方法读写出来(如: 北京--&??),两者时常混用。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河? Hà N?i --&???)。&/p&&p&北朝鲜(以及中国大陆朝鲜族)对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“??”(Gillim),无论是吉林当地的韩语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“??”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“??”(Jilin)。这使双方在沟通方面出现不少问题。&/p&&p&现代韩语主要使用谚文进行表记,汉字并非完全必要的文字,而多用于辅助场合。因此,在翻译人名及地名时,现在韩国多使用谚文来表记。对中国的人名进行翻译时,以辛亥革命的时间为基准,对此前的中国的历史人物、地名等采用韩国汉字音进行表记,例如:&/p&&p&孔子→??(gong ja)&/p&&p&王安石→???(wang an seok)&/p&&p&曹操→??(jo jo)&/p&&p&长安→??(jang an)&/p&&p&辛亥革命以后的现代人物则以现代汉语音进行音译为大原则,例如:&/p&&p&***→????(mao jjeo dong)&/p&&p&***→????(hu jin tao)&/p&&p&也有少量的中国现代人物采用朝鲜语汉字音直译的,例如:&/p&&p&***→???(mo taek dong)&/p&&p&蒋介石→???(jang gae seok)&/p&&p&***→???(gang taengmin)&/p&&p&另外,对台湾和香港的艺人姓名的翻译的情况稍显特别。过去,多采用韩国汉字音直译其姓名。例如:&/p&&p&成龙→??(seongnyong)&/p&&p&王祖贤→???(wang jo hyeon)&/p&&p&林青霞→???(im cheong ha)&/p&&p&李连杰→???(i yeon geol)&/p&&p&然而,从英语名的音译、从现代汉语音译、汉字音直译的现象也有混合存在的情况。例如:&/p&&p&叶蕴仪(英文名:Gloria Yip)→???? ?(geul-ro-ri-a ip)&/p&&p&章子怡→???(jang jjeu i)&/p&&p&这些翻译,由于大众早已习惯,所以也经常使用。另外,从现代汉语音译、汉字音直译同时接受的情况也有,例如:&/p&&p&张国荣→???(jang guk yeong)[韩国汉字音直译]/???(jang gwo rong)[从现代汉语音译]&/p&&p&周润发→???(ju yun bal)[韩国汉字音直译]/????(jeo-u run pa)[从现代汉语音译]&/p&&p&关于翻译中国地名的情况,原则上采用现地音,即从现代汉语音译。例如:&/p&&p&北京→???(be-i jing)&/p&&p&天津→??(tyen jin)&/p&&p&上海→???(syang ha-i)&/p&&p&杭州→???(hang jeo-u)&/p&&p&潮州→????(cha-o jeo-u)&/p&&p&而对于一些中国大城市,尤其是有较多韩国人居住或工作的地方,往往也同时采用韩国汉字音直译,例如:&/p&&p&北京→??(buk gyeong)&/p&&p&上海→??(sang hae)&/p&&p&广东→??(gwang dong)&/p&&p&山东→??(san dong)&/p&&p&曾经是外国殖民地的香港同澳门,则以英文音译作准:&/p&&p&香港→?? (hong kong)&/p&&p&澳门→??? (ma ka o)&/p&&p&对于日本的人名的翻译,原则上不分时代,一律使用现地音,即从现代日语音译。例如:&/p&&p&源 ?朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源赖朝)→????? ????(minamotono yoritomo)&/p&&p&小泉 ?一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi junichirō,小泉纯一郎)→???? ????(koijeumi junichiro)&/p&&p&由于这些日本人名采用了训读,因此与朝鲜语汉字音的差异很大。只有与朝鲜史关系密切的日本人名才部分使用汉字音直译。例如:&/p&&p&?臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,丰臣秀吉)→????(pungsin sugil)&/p&&p&伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→????(ideung bangmun)&/p&&p&与翻译日本人名一样,翻译日本地名的原则同样是采用现地音音译。例如:&/p&&p&大阪/おおさか(oosaka,大阪)→???(osaka)&/p&&p&仙台/せんだい(sen dai,仙台)→???(sen da-i)&/p&&p&例外的是,?京/とうきょう(tō kyō,东京)除了从日语音译作??(to kyo)外,也常使用韩国汉字音直译的??(donggyeong)。&/p&&p&对于与日本史相关的词汇,采用韩国汉字音直译、从日语现地音音译的两种方式都存在。例如:&/p&&p&幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→???(bakuhu)[从日语读音音译]/??(mak bu)[韩国汉字音直译]&/p&&p&当该单词为日语音读词时,多采用韩国汉字音直译的方式;当该日语单词包含了训读时,则多采用从日语现地音音译的方式。&/p&&p&由于日本仍使用汉字,日本对于中国的地名多采用直译(汉音),即以汉音读中国的汉字写法。但有若干城市使用特殊的读法,如台北、香港、北京等。对于人名,也主要使用汉音,但有时音译现代读法。对于南北朝鲜和越南的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。&/p&&br&(以上内容摘自维基百科词条,&a href=&///?target=https%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25BC%25A2%25E5%25AD%%25BD%25BF%25E7%%25E5%259C%258B%25E9%E5%25B0%%259C%%E8%25A9%259E%25E4%25BA%%25AD%25AF& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&汉字使用国间专有名词互译&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)
就日语而言,“***”念“mō-taku-tō”、“济州岛”念“sai-shu-tō”、“阮福?”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日本语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般…
&p&一)作者有规定的,按作者的规定来。比如:托尔金的Orcs翻译成奥克。&/p&&br&&p&二)有约定俗成的,照着来。比如:Leonardo da Vinci,我译大陆的书用达芬奇,译台湾的书用达文西。&/p&&br&&p&三)全新的人名地名或作者自己的发明,我个人的作法是,先请教作者的意见(若作者还在世,尽力取得联系)。如果联系不上,或作者早已去世,译者就各凭本事自行决定。译得好或不好,见仁见智。&/p&&br&&p&个人建议是,音译要慎选用字,意译最好加注释。比如:《饥饿游戏》故事里那个国家叫Panem,我译为「施惠国」,并写了译注:「施惠国」(Panem)一词来自拉丁文&b&&i&panem et circenses&/i&&/b&,也就是bread and circuses,面包与竞技场。古罗马诗人Juvenal曾指责当时统治者只靠分发小麦和举办格斗竞技活动,笼络、娱乐市民,巩固权力,而市民竟也放弃自己的公民责任。&/p&&br&&p&另Thor Odinson 应该是Thor, Odin’s
son才对吧?按我的理解,「奥丁之子索尔」是约定俗成的译法。古代神话里的人物都没有姓氏,出场自报家门都是XXX之子XXX。比如,《魔戒》里,介绍阿拉贡时,一定说他是阿拉松之子阿拉贡(Aragorn, son of Arathorn)。&/p&&br&&p&不好意思,我孤陋寡闻,刚才微博有朋友指出,确实有Thor (Thor
Odinson)的说法:&a href=&///?target=http%3A///universe/Thor& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Thor (Thor Odinson)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&
一)作者有规定的,按作者的规定来。比如:托尔金的Orcs翻译成奥克。 二)有约定俗成的,照着来。比如:Leonardo da Vinci,我译大陆的书用达芬奇,译台湾的书用达文西。 三)全新的人名地名或作者自己的发明,我个人的作法是,先请教作者的意见(若作者还…
-&br&&br&谢 &a data-hash=&7dca07b67d7eadce8ba09& href=&///people/7dca07b67d7eadce8ba09& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@姜磊& data-hovercard=&p$b$7dca07b67d7eadce8ba09&&@姜磊&/a&邀。&br&&br&为什么法国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么法国范?&br&比如:弗朗索瓦 ? 佩龙、皮埃尔 ? 肖代洛 ? 德拉克洛、热拉尔 ? 德 ? 内瓦尔、博马舍、张珈衍。&br&&br&为什么俄国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么俄国范?&br&比如:陀思妥耶夫斯基、高尔基、穆索尔斯基、托尔斯泰。&br&&br&为什么日本人的名字翻译成中文依然让人感觉那么日本范?&br&比如:川端康成、村上春树、碇真嗣、宇多田光、汤川秀树。&br&&br&无他,只是因为每个国家都有自己取名时偏好的字眼,而这些字眼会被翻译成固定或近似的汉语。当这些汉语为人耳熟的时候,就会觉得这个名字很某国范。&br&&br&-
- 谢 邀。 为什么法国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么法国范? 比如:弗朗索瓦 ? 佩龙、皮埃尔 ? 肖代洛 ? 德拉克洛、热拉尔 ? 德 ? 内瓦尔、博马舍、张珈衍。 为什么俄国人的名字翻译成中文依然让人感觉那么俄国范? 比如:陀思妥耶夫斯基、…
在费城生活过一段时间,发现美国人都把费城简称为Philly,就是说大部分情况美国人也不会说 Philadelphia。&br&至于翻译的问题,我想还是因为华人进入费城的时间比较早吧。英国著名诗人Oscar Wilde在1882年曾经赴美讲学,当时在游记里就提到了在费城的华人餐馆,这说明在1882年华人就已经在费城扎根了(Chinese Exclusive Act 也是这一年签署的)。同时期已经有大量华工进入的旧金山(San Francisco)开始也并没有音译作圣弗朗西斯科,而是称作旧金山。&br&在外国地名的翻译问题上,我个人认为主要分为三个阶段,第一个阶段是晚清以严复为代表的翻译,地名的覆盖不是很全面,而且以音译为主,而且命名颇有古韵,比如葡萄牙(Portugal)译为博都雅。第二阶段是民国政府成立以后,因为开展外交工作和文学写作的需要,很多的地名都是第一批欧美留学回国的人翻译的,很多地名不是严谨的音译而是较为诗意化不太标准化的翻译,比如法国的枫丹白露(Fontainebleau),义大利的翡冷翠(Firenze)现译为佛罗伦萨。费城和宾州的名字也应该是在这时确定的,由于在非正式场合一直被称作philly 和 Penn,所以我想他们被头几批留美学生译作费城和宾州也是完全可以理解的。第三阶段是新中国政府成立以后,中国和很多第三世界国家展开外交,因此今天大部分非洲国家的译名都被新华社和外交部极其粗暴地音译了,比如莫桑比克(República de Mo?ambique)民国旧译『莫三鼻给』,布宜诺斯艾利斯(&b&Buenos Aires)&/b&,既然在西班牙语译做顺风,若是民国人翻译恐怕要译作风城了吧。&br&再说到翻译的专业方面,窃以为我国的地名翻译主要分为两种情况,如果是两国建交之前地名就已经被广泛使用的,不作改动。比如纽约(New York)应该译为新约克,同样是 York,为什么英国的 Yorkshire 译为约克郡?因为当时纽约的译名已经广为人知了,而约克郡新华社的地名室想怎么翻译就可以怎么翻译了。如果是解放以后才逐渐在新闻报道里用的地名,外交部和新华社一般以自己的音译为准,除非是对方要求使用中文名字,比如说前澳大利亚总理陆克文(Kevin Rudd)应该译为凯文路德,还有诸多汉学家如费正清等人的名字,都是在他们的要求下才不用音译的。&br&其次在人名地名的翻译问题上,还有着中港台地区翻译的不同。台湾也像大陆一样,音译的很多。至于香港,那可真是太奇葩了。本身因为民国遗产的保存,人名地名翻译颇有古意,例如太古集团创始人 Swire 爵士的名字被译为施怀雅,历任港督的名字也都译的十分优雅。另一方面,由于七八十年代港英政府推行的粤语化政策,香港的译名向粤语读音靠拢,与大陆和台湾渐行渐远了。例如贝克汉姆译为『碧咸』,迈克尔乔丹译为『米高佐敦』,虽然普通话读起来不像,粤语却是极其通顺的。&br&以上。&br&高中学生随便写写,欢迎语言学者和翻译批评指正。
在费城生活过一段时间,发现美国人都把费城简称为Philly,就是说大部分情况美国人也不会说 Philadelphia。 至于翻译的问题,我想还是因为华人进入费城的时间比较早吧。英国著名诗人Oscar Wilde在1882年曾经赴美讲学,当时在游记里就提到了在费城的华人餐馆…
首先韩国常见的姓氏有限,尤其以金、韩、朴、崔、尹的姓氏广为人知,前50大姓占了总人口85%,所以重复率比较高;而且这些大姓里除了李、张、赵这几个姓氏以外,都不是中国的常用姓,所以很有辨识度。&br&其次,韩语与汉语不同,是一种字母文字,每个字只有对应的发音,在具体语境下的词汇才有含义,并不像汉语每个字都有对应的意思。所以我们在翻译名字的时候不能意译,因为名字本身也没有含义。也因此音译的时候译者会按照中国人起名字的习惯给其再“起”一次名字,发音相近、寓意较好的字自然会被翻来覆去使用,比如“?”常译作“智”,“?”常译作“妍”,“?”常译作“秀”,“?”常译作“熙”,“?”常译作“孝”等等,这样翻译久了就约定俗成了。&br&当然,每个韩国人的名字都有对应的汉语名字,韩国人的***上也是都有官方的汉语名字的,在百度百科上搜明星资料都有其官方汉语名,但是如果多搜几个你就会发现,很多字非常不常用,中国人都不认识,甚至字典里都查不到;还有些不是很符合中国人起名的特点,换句话说就是不太好听,比如Nine Muses的朴恩知官方名字是“朴银肢”…之前还认识一个韩国朋友叫??,官方名字是“男柱”,我们后来默认翻译成“南洙”了…这应该也是中国译者很多不直接用其官方汉语名的原因。
首先韩国常见的姓氏有限,尤其以金、韩、朴、崔、尹的姓氏广为人知,前50大姓占了总人口85%,所以重复率比较高;而且这些大姓里除了李、张、赵这几个姓氏以外,都不是中国的常用姓,所以很有辨识度。 其次,韩语与汉语不同,是一种字母文字,每个字只有对应…
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他***上的名字是什么。&br&&br&所以在翻译韩国人的名字时,回去查查这个人自己已经取好的中文名是什么,一般不音译,除非找不到这个人的中文名。像朴槿惠不是音译,是她中文名实实在在就叫这个名字,音译可以为朴近慧、朴禁惠等。&br&&br&但近年来出现了一些用韩语固有词取名的情况,甚至有人用外来词取名。用固有词的韩文名字,翻译时采用音译,如???张娜拉、???金荷娜,而用外来语的倾向于用该外来语本身音译。&br&&br&文学艺术作品中也是一样,已经有指定的按照既定的来,没有才音译。音译又随大众,谁翻得早、谁翻得群众接受度高,就叫什么名字。向韩剧中的翻译,一般都是字幕组自己音译的,但是有的人物在剧中会出现他的中文名,字幕组就会跟着改翻译啦。
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他***上的名字…
已有的***没有完全准确的。&br&&br&中国人名在日语中的读音有两种系统,一是汉字的&b&音读&/b&,二是汉语发音(一般为普通话)的&b&音译&/b&。&br&这一点 &a data-hash=&f509de4a815e727bfe2202& href=&///people/f509de4a815e727bfe2202& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@薄锦& data-hovercard=&p$b$f509de4a815e727bfe2202&&@薄锦&/a& 说对了, &a data-hash=&a0a29e7ededbba6bb89f79& href=&///people/a0a29e7ededbba6bb89f79& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@kyonolife& data-hovercard=&p$b$a0a29e7ededbba6bb89f79&&@kyonolife&/a& @小爱 说的“训读”与此没有关系。除了想要发挥个性的情况,中国人名在日语中不用训读。&br&&br&在两种读法中,传统上是使用音读。&br&这是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名(见下参考)。&br&但是日语中汉字的音读比较乱。首先,汉字有吴音和汉音两套读音;其次,还有很多字有惯用音。&br&对此,有人(&a href=&///?target=http%3A////chinesename/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国系の人名の日本?での?み方|Colorless Green Ideas&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)认为应该无条件选取汉音。我并不同意这种观点,主要是像“梦”“立”这些汉字,其吴音、惯用音使用得如此广泛,以至于几乎无人知道它们的汉音,一般的辞典上也不会给出汉音。&br&据我观察,日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:&br&1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通行;&br&2) 三种读音中有两种或以上比较通行,根据含义区分(如“行”字);&br&3) 三种读音中有两种或以上比较通行,不根据含义区分(如根据出现在词中的位置区分,或无明确区分标准,如“大”“文”等字)。&br&我认为,只有在第3种情况中才优先选择汉音。这也与下面参考文献中的观点一致。&br&(参考:&a href=&///?target=http%3A//www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&nhk.or.jp/bunken/summar&/span&&span class=&invisible&&y/kotoba/yougo/pdf/037.pdf&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&这样,一般的词典所载的音读往往就是应当选择的音读;如果真有需要明确区分吴音、汉音、惯用音,请查询《汉字源》,或者我做的安卓应用“汉字古今中外读音查询”(&a href=&///?target=http%3A//goo.gl/nXjjqH& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&goo.gl/nXjjqH&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。&br&&br&近些年来,出现了音译中国人名的趋势。目前看来官方并没有表态要把音译作为标准。&br&与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。&br&其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。&br&我在网上找到了两个拼音与音译的对照表(都不是官方的),均把不送气声母写成浊音:&br&&a href=&///?target=http%3A//cn.heibonsha.co.jp/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国?音?表?ガイドライン[平凡社版](日公?)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(看“媒体用表”即可,“教育用表”太奇葩了)&br&&a href=&///?target=https%3A//staff.aist.go.jp/sakamoto.yasuhiko/acronym/EJCjpinyin.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&ピンインのカタカナ?みと姓の?字&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&但据我观察,大多数实际使用的音译人名都把不送气声母写成清音,例如日文维基上的&a href=&///?target=http%3A//ja.wikipedia.org/wiki/%25E7%25AB%25A0%25E5%25AD%%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&章子怡&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(チャン·ツィイ?)。&br&&br&&a data-hash=&f509de4a815e727bfe2202& href=&///people/f509de4a815e727bfe2202& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@薄锦& data-hovercard=&p$b$f509de4a815e727bfe2202&&@薄锦&/a& 举的“?文”的例子,读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行,且无意义区别,属于第3种情况,取汉音ぶん。题主说的“雯”字与“文”字同音。
已有的***没有完全准确的。 中国人名在日语中的读音有两种系统,一是汉字的音读,二是汉语发音(一般为普通话)的音译。 这一点
@小爱 说的“训读”与此没有关系。除了想要发挥个性的情况,中国人名在日语中不用训读。 在两种读…
托尔-奥丁子~&br&瞬间就萌了……
托尔-奥丁子~ 瞬间就萌了……
「高德纳」是姚期智夫人、计算机科学家储枫在他 1970 年代访问中国之前起的名,正式的出版物应当依照名从主人的原则采用这个名称,就像原澳大利亚总理陆克文一样。&br&「唐纳德」是他本名 Donald 的音译,「高纳德」可能是前面两个名字的混合。
「高德纳」是姚期智夫人、计算机科学家储枫在他 1970 年代访问中国之前起的名,正式的出版物应当依照名从主人的原则采用这个名称,就像原澳大利亚总理陆克文一样。 「唐纳德」是他本名 Donald 的音译,「高纳德」可能是前面两个名字的混合。
&p&谢 &a href=&/people/maigo& class=&internal&&@王?
Maigo&/a& 大神邀。&/p&&p&&br&查了一下《平家物语》,我觉得应该读 shèng。&/p&&br&&p&我完全没看过《平家物语》,所以是临时查的,从这个页面:&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A//roudoku-heike.seesaa.net/article/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&朗? 平家物? ??女御&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&blockquote&そののち、この若君の夜泣きがひどいことを?え?いた白川院は、 「夜泣きすと ただもりたてよ 末の世に 清く盛ふる こともこそあれ」&br&(夜泣きしてもひたすら守りとおしてくれ忠盛よ。将来清く盛えることもきっとあろうから)&br&という歌を送り、この歌にちなんで「清盛」と名づけられました。&/blockquote&&br&&p&从这段看,「清盛」的名字是来自白川(白河)这句诗中的「清く盛ふる」(清く盛える)。意为清廉、繁荣。&/p&&br&&p&さかえる虽然现在一般写作「?える」,而且字典上也没有「盛える」的写法,但考虑到「盛(さか)る」和「?(さか)える」意义和读音的近似,以「盛」去训「さかえる」也是合理的。&/p&&br&&p&如果只是这么看的话,「清盛」就应该读 shèng了。但是平家一大票人都叫「平 ○盛」,而且平清盛他爸爸也叫盛,他爷爷也叫盛,所以这一家子那么多口子もり,尤其比平清盛还要早的もり不可能用白河这句诗来解释。&/p&&br&&br&&p&不过总览平家人名的话,第二字「衡」「盛」「清」「正」「隆」「俊」均为好字眼儿的形容词,因此比起「盛放」,将「盛」解释成「繁盛」更合理。&/p&&br&&p&「盛」读作もり、意为「繁盛」的例子除平家之外也是有的。&/p&&p&岩手县的盛?市读作もりおか,&a href=&///?target=https%3A//ja.wikipedia.org/wiki/%25E7%259B%259B%25E5%25B2%25A1%25E5%25B8%2582& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&由来&i class=&icon-external&&&/i&&/a&为:&/p&&blockquote&「盛?」の名は、1691年に、当?の藩主南部重信と、盛?城鬼???の寺院として置かれた真言宗?山派永福寺第42世·清珊法印との?で交わされた?歌に由来する瑞祥地名である。「盛り上がり?える?」の意味を持つとされ、のちに藩名も「南部」から「盛?」へと改められた。&/blockquote&&br&&p&另外「盛(も)り上がる」也是从「盛满了冒尖儿了」引申为「鼓起、凸出」,现在常用的引申意「气氛高涨」,也是由 chéng 向 shèng 的转移吧。&/p&&br&&p&综上,读作もり的「盛」,可以有「繁盛」的意思。在这种情况下,中文应该读 shèng。&/p&
大神邀。 查了一下《平家物语》,我觉得应该读 shèng。 我完全没看过《平家物语》,所以是临时查的,从这个页面:そののち、この若君の夜泣きがひどいことを?え?いた白川院は、 「夜泣きすと ただもりたてよ 末の…
?妖。&br&&br&简单说,提问者应该是混淆了&strong&「(中文)汉字读音」&/strong&和&strong&「(日文)汉字音读」&/strong&的概念。&br&音读只是日本引入汉字时,模仿当时汉音建立的一套读音系统,标注对象为「日文汉字」,而非「中文汉字」。&br&无论「日文汉字」还是「音读」,都是一套完全独立于现代「中文汉字」和「中文拼音」、主要应用于日本本土语境的语言系统。&br&&br&现代中文人名翻译成日文时,因属「外来语」范畴,需依照「音译」原则,以片假名标注&strong&「(中文)汉字读音」&/strong&,而非「(日文)汉字音读」。&br&如果把范围收窄到「中国大陆人名」,则所标应为「&strong&汉语拼音&/strong&」对应读音,而与该汉字的日文读音无关。&br&&br&至于「? 文(そん ぶん)」这样的例子,个人推测有两种可能:&br&一是早年的中译日因为在规则上尚未成熟、完善,普遍陷入了与提问者类似的汉字迷思,凡汉字直接借用音读;&br&二是当时尚无汉语拼音或其他全国广泛统一的标准音系统,中文人名音译成外文时,普遍类似于韦氏拼音处理方式,依据的是地方方言发音,考虑到南方语系与日文音读的许多近似性(语系传承那些我就懒得展开了),「孙文」二字在当时的香山方言(?)中发音正巧近似「そん ぶん」,也是很有可能的。&br&当然,此处观点未经查证,纯属臆测。欢迎指正补充。&br&&b&《更新》&/b&&br&经 &a data-hash=&26faae585fce88f1672b48& href=&///people/26faae585fce88f1672b48& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@Hoiging Lee& data-hovercard=&p$b$26faae585fce88f1672b48&&@Hoiging Lee&/a& 和 &a data-hash=&b6dc99dbf72e& href=&///people/b6dc99dbf72e& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@杨步陵& data-hovercard=&p$b$b6dc99dbf72e&&@杨步陵&/a& 指教,「孙文」在香山方言(广府片粤语)中发音为「Syun1 Man4」,故以上第二种推测不成立。&br&&a data-hash=&0c708d923f8fbcdd4951d9& href=&///people/0c708d923f8fbcdd4951d9& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@王? Maigo& data-hovercard=&p$b$0c708d923f8fbcdd4951d9&&@王? Maigo&/a& 的观点则支持我的第一种推测。&br&&br&&b&《音读 vs.音译》&/b&&br&&i&将我在评论里与 &a data-hash=&d823e040f3bb9f7c3410& href=&///people/d823e040f3bb9f7c3410& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@陈微风& data-hovercard=&p$b$d823e040f3bb9f7c3410&&@陈微风&/a& 围绕此问题展开的探讨添加过来。&/i&&br&&br&----「我的问题是,直到现在,似乎日文中出现的中国大陆人名也并没有统一都使用汉语拼音的对应发音来标注。有些地方还是用日文发音来的。」&br&我认为这是一个翻译理念及对应规范建立与推广的进程问题。对于仍有地方或媒体采用音读注音的现象,可以理解成不同地区的「现代化」进程不一样。&br&观察近年日语的日常实际应用情况,会发现,「外来语」在现代日语中的地位越来越高,尤其是专业术语、专有名词上,最大限度的「借用原文」而非「本土化/翻译」的倾向越来越明显。&br&&b&基于全球化、文化交流等方面的考量,我认为「音译」这种理念和方式是更加合理、高效的。同样,我也支持汉语与日语彼此间,对于对方的原生术语直接借用当地汉字词汇(汉字可转写)。&/b&当然此为另一话题,暂且按下不表。&br&&br&----「最简单的例子,王、李、张等姓氏,似乎并没有用你说的“音译”来进行翻译。」&br&我本姓「王」,当年我在日语课上把自己的姓用假名写作「オ?」时,被我的日语老师(日本人)特别订正为「ワン」。那是2000年左右的时候。&br&如果你的依据是标日,我只能说那套教材虽然经典,但在具体的日语用法上脱离时代很久了。建议你多看看现实生活中日本人所用的日语(比如日本网站、媒体、出版物等)。&br&&br&----「然后是第二个问题,如果说按照规定应该是采用音译的话,那么是怎样的标准呢?」&br&音译标准,就是汉语拼音到片假,跟英文人名读音到片假的过程没什么不同。&br&我不清楚日本是否有一张官方的转换规则表(西文转片假有么?),但只要对日本西文片假化规则有一定的熟悉,拼音到片假的转换没有什么难度。&br&&br&----「比如对“薄”字,有标准的译法吗?不然「ボ?」或是「ブオ」之类的其实很相似,不是都能作为音译来使用了吗?」&br&「薄」作姓用时念「bó」,片假为「ボ?」没什么好争议的。&br&「ブオ」对应的是双音节,音近「bu-o」,就算硬把它说成与「bo」同音,&br&对于单字,放着现成单音(虽然加延长音)不用,非要拆成双音拼写,不觉得多此一举么?&br&但要注意的是,&b&我们这里讨论的是&u&严格、标准的中文姓名的官方通用译法&/u&&/b&。&br&比如我的「薄锦」只是一个笔名,并没有「姓薄」「名锦」这样的明确意味。因此我会考虑日本人发音便利因素,而特别就近标为「ボッキン」或「ボキン」。&br&这种情况,则应遵循「名从主人」原则,类似于将其视为一个约定俗成的专有名词,属于特例,而非一般人名的翻译规则。
?妖。 简单说,提问者应该是混淆了「(中文)汉字读音」和「(日文)汉字音读」的概念。 音读只是日本引入汉字时,模仿当时汉音建立的一套读音系统,标注对象为「日文汉字」,而非「中文汉字」。 无论「日文汉字」还是「音读」,都是一套完全独立于现代「…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录