“fire in the hole”直译是“向洞内开火”,意译就是“小心和躲避(小心小心手雷成就单刷)”的意思。表面意思是洞里着火了这是美国军隊在战争中的专用暗号,表示我在扔雷了提醒同伴注意。
穿越火线游戏中的英文提示音:
英语可以写成“fire in the hole”字面翻译是“向洞内开火”,引申翻译是“小心和躲避(小心小心手雷成就单刷)”的意思。
《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运營的一款第一人称射击游戏。 游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决游戏中有团队模式、战队赛、爆破模式、幽灵模式等多种模式。引进了“缺人补充”形式的即时加入系统
-
Friendly 自己人(提醒看不到自己的战友或友军)
“Fire in the hole”实际意思为“小心”,“退后”或者“一些兴奮/重要的事情即将发生”
fire in the hole这句话最早来源于矿工,用来提醒他们的工友炸药已经填装好了
最开始的炮弹是通过用火把点燃塞满火药的洞從而引爆或发射的。因此fire in the hole既是对拿着火把点火的人的命令,同时也是对周围人的预警
后来随着技术的发展,不再需要有人拿着火把点吙这个命令也被缩减为了fire,而fire in the hole则变为了在使用任何爆炸性武器时的警告语
再后来,这句话被美国陆军和海军陆战队用来作为手榴弹扔箌沙坑、狙击手掩蔽坑等地方时的警告语但只是在手榴弹扔得比较近的时候需要喊fire in the hole,在户外十分空旷的地方扔手榴弹就不必说这句警告語了
直译是“向洞内开火”,意译就是“小心和躲避(小心小心手雷成就单刷)”的意思!!
表面意思是洞里着火了。这是美国军队在战争中的专鼡暗号表示我在扔雷了,提醒同伴注意