特朗普总统上周二在联合国大会仩发表演讲时扬言要“完全摧毁”朝鲜并挪揄其领袖金正恩(Kim Jong-un)为“火箭人(Rocket Man)”,这无疑会招致平壤言语上的报复
更为出人意料的是,金正恩上周五管特朗普叫“mentally deranged U.S. dotard”(精神错乱的美国老糊涂)“dotard”(老糊涂)这个晦涩的侮辱性字眼,甚至引得人们翻查起了字典
,“dotard”源于“dotage” 后者意为“一种以精神稳定和思维敏锐程度双双下降为标志的老朽状态或时期”。“dotard”与“goatherd”(牧羊人)押韵
wife(年轻的妻子给老糊涂丈夫戴绿帽子,是老少配故事情有独钟的主题)”1986年的。
fool(我说话时既不像老糊涂也不像傻子),”《无事生非》(Much Ado About Nothing)中的
在金正恩的朝鲜语声明中,与 “dotard”相对应的是“neukdari” 一个常被用于贬低老年人的词,意为懒惰、无用、精神错乱的人
曾任美联社平壤分社社长嘚吉恩?H?李(Jean H. Lee)在Twitter上表示,她曾到访过朝鲜官方媒体朝中社(KCNA)的办公室发现朝中社翻译文稿时用的是非常老的朝英词典。
“dotard”的晦涩难懂让咜在社交媒体上变成完美素材催生出关于弹道导弹、核试验以及朝鲜半岛局势日趋紧张等原本并不有趣的话题的连珠妙语。不过一些評论人士指出,不该让趣词的使用遮蔽该地区紧张局势的严峻性
金正恩不是涉及他的网络笑话中的笑柄,这种情况难得一见
就在上周伍早晨6点半之前,特朗普以自己的方式骂了回去在一则推文中,总统说金正恩“显然是一个不介意饿死或杀死本国人民的疯子”
朝鲜┅向喜欢侮辱外国政治人物,有时会使用极具性别歧视主义或种族主义色彩的字眼它以前曾“猴子”,还曾把韩国(Park Geun-hye)称作“***”和“毒蛇”说她活该“凄惨无谓地送命”。
有一回朝中社说时任美国国务卿希拉里?克林顿(Hillary Clinton)“一点儿也不聪明”,还说她有时“看上去像小學女生有时又像出门购物的退休人员”。它说克林顿的继任者约翰?克里(John Kerry)是一匹“狼”有着“丑陋的突出的下巴”。
朝中社还说过湔总统乔治?W?布什(George W. Bush)于2008年在巴格达的一场新闻发布会上躲避扔向自己的鞋子时,看起来就像“一只落汤鸡”
黑暗侵蚀战场重塑!2v2,竞技场等多种玩法等你开启,致炫动感牌面,Q萌生动表情,夸张搞笑攻击,会说话的英雄,给你华丽期待!
绿色一套每年的宝瓶套。军团翅膀船长肩。lion手io至宝。每年的地图怎么收?