零之轨迹pc破解版版与PSP版的不同点

当前位置:电玩巴士游戏专题
英雄传说6空之轨迹the 3rd PSP版与PC版的差别
  由于本人无PSP,此文纯属日文攻略网站转载,让只有PC的朋友了解一下这方面的信息。
  由于非官方网站,所以信息不一定全面。各位有PSP版的朋友可以核实一下,如果有不准确或未提及之处请告诉我。原文在此:
-与剧情无直接关系的部分-
魔兽手册:进入翡翠回廊后立即从莉丝那里得到。已经记录完第零话的敌人。追加“取得物品一览”,已经取得的物品会着色。门内的战斗,打倒敌人后会完全记录其情报。
料理手册:选择料理的时候,可以看到当前拥有该料理的数量。制作料理的时候会出现凯文厨师或莉丝厨师(?)的形象(随机)。
  凯文可以装备长桶系列。
  鹰目系回路用“▲”在小地图上显示敌人(可表明敌人朝向)
  探知回路,可以用不同颜色区别开过和未开过的宝箱。
  身?灵?魂之理不和其他状态异常的刃/理属于同一类别,可以同时装备。
  部分敌人的状态和耀晶片有一定调整。稀有物品的取得率上升。
  选择成员时,会显示角色的简单介绍。选择角色时还会有语音(各2种)。
  可以跳过S技的动画。
  在门内可以随时跳出门,但是不算完成门。
  CAMP菜单→ORBMENT页里面,快捷菜单增加“卸下所有回路”和“替换为高级回路”的选项。
  游戏中使用HOLD时(?),可切换语音的开/关,并有图标显示
  莉丝受到攻击时的声音增加(?)
TGBUS Corporation, All Rights Reserved[转载]最后一次谈零之轨迹PC版与PSP版的翻译
我是个结果论者,毫无疑问地选择PC版。我不能容忍玩的游戏里出现“后宫”、“资产阶级贵族弟”这种跟游戏的世界观严重冲突到让人产生呕吐、哭泣欲望的词汇。另,无火兄翻译辛苦。模仿《食神》里的一句台词:万一碧轨不能出这么好的官方汉化,我该怎么办。&
其实早就想说说这个话题了,但PC版还没上市,说太多也没意思。如今PC版和PSP版都可以坐在家里轻松玩到了,便最后说几句好了。还是那句话,私人空间日志,非常不欢迎转载。如果非要转载,我也不在乎。
其实,在翻译刚开始的时候,我和沙漠就聊过这个问题。我们当时都很清楚,玩家对待民间汉化组和官方汉化组的宽容度是有天差之别的。如果我们比FFC略差的话,肯定会被彻底骂成渣。如果和FFC不相上下,普遍评价则会是一面倒的“官方不如业余”。就算明显胜过FFC,普遍评价仍然会是“官方不如业余”。
要想让大部分玩家表示“官方胜过民间”,基本是不可能的。说句不怕挨骂的话,我们都认为,就算玩家心里明白PC版的水平更高,也会颠倒黑白,睁着眼睛说瞎话,他们绝对不愿意承认“有爱的民间汉化不如追逐利益的官方产品”。
关于这个问题,FFC的人曾经反驳过我。对方认为双方都承受着同样的压力,官方汉化组的压力是“你们是官方的,比民间强是应该,不如民间就是垃圾”,而民间汉化组的压力则是“你们是有爱汉化,比官方强是应该,不如官方才没道理”。
话是没错,我也同意。自身承受的压力也许确实是相等的,毕竟双方都很热爱轨迹,很担心遭到玩家的批评。但结果呢?结果仍然是我说过的----宽容度有着天差之别。官方赢了,那是理所当然。官方输了,绝对会被骂死。而民间汉化呢?如果赢了,并非理所当然,而是被当作大神来崇拜。如果输了,也并不会真的挨骂,玩家甚至会颠倒是非,一致好评,硬说还是民间赢了。如果有人反驳,并指出民间汉化组的缺点和不足,后果显而易见----会有一群人跳出来骂:“傻逼喷子,不解释”,“官方雇的5毛吧”,“慢走不送”,“人家无偿劳动,很辛苦,你有什么资格说不好”,“有本事你自己去汉化啊”,“爱玩就玩,不爱玩就滚蛋”。
& 我这并不是信口开河,事实胜于雄辩----
FFC版的汉化补丁发布之后,在百度falcomfansclub吧开了3个提交BUG的贴子(系统/市区内/市区外),如果他们还没删掉的话,现在去精品区也能看到。截止到目前,总回复数超过1500,BUG没有一千也有八百,而且有不少是比较严重的错误。其中,市区外和市区内这2个贴子根本就是笑话大全,有个用怀斯曼当头像的人日语水平很不错,在每张报错截图的下面都会附上正确的修改意见,有兴趣的话可以去欣赏一下。
而且我一点不夸大,非常负责任地说一句,那些只是玩家挑出来的错误而已,实际错误要比那3个贴子里的多好几倍。一般的玩家,有几个会去百度falcomfansclue吧?其中又有多少人会仔细记录游戏中遇到的问题,并逐一截图然后提交到报错贴里?而在提交的人之中,又有多少人会仔细阅读每一句对话,刷大量的NPC对白?试想一下,只是这样几个玩家在正常游戏过程中就能发现如此多的错误,整个游戏的实际错误恐怕会有几千处,甚至更多。
也许有人会认为我是在诋毁PSP版,但事实就是如此。PC版上市之前的那几天,我一直都在玩PSP版,虽然玩的不是特别仔细,但也把整个主线剧情和部分支线剧情过了一遍。在我看来,PSP汉化版存在着为数不少的严重翻译错误(就是意思完全翻错),以及大量的漏字/多字/错字,读不通顺的句子简直不计其数。3个报错贴里提交的错误根本就是九牛一毛而已,严格来说的话,70%的句子都需要重新润色。只要对话中涉及到时态或人称,基本都会翻错,他们的报错贴里就有一大堆,我就不举例了。而像标点误用之类的小问题,就更是数不过来了。
& 因为错误实在太多,我懒得一一列举,在这里只举2个比较有代表性的例子。
& 望文生义:
& ふむふむ、パ?ティに正装して来るだけの分?はあるみたいだな。
& 这句话,FFC翻译为“嗯嗯,穿正装来参加派对,看起来就是有区别啊”。
而“分?”这个词在日文中有2种含义:1.分别/区别/区分/分类;2.辨别力/判断力/思考力。
这句话里,“穿正装参加派对”之前有个限定词“だけ”(只有),所以这里的“分?”是“明白、懂得”的意思。整句话也就是“看来你们至少还明白参加派对是要穿正装的啊”。所以罗伊德接下来才会哭笑不得----你穿着个大裤叉来参加高级宴会,还好意思这样说我们。&
& 专业性不足,粗心大意,只会照字面直翻,不懂联系剧情:
坐船去米修拉姆时,在甲板上与雷克特谈话。雷克特先是直接坦白自己的真实身份----铁血宰相的代理人,吓唬支援科四人。之后又改口说自己刚才只是开玩笑的,真实身份其实是帝国贵族之家的少爷(其实这才是谎话)。需要注意的是,在提到铁血宰相和哈尔特曼议长的时候,雷克特用的都是称呼都是“オッサン”(大叔),而改口说自己只是贵族少爷之后,在对话中出现了几次“オヤジ”。
オッサン就是叔叔,大叔,而オヤジ这个词在日语中有多种含义,它可以是大叔,可以是老头子,可以是老大,也可以是自己的老爸。“オッサン”翻译成大叔自然没错,但雷克特在改口之后,再说“那个オヤジ真烦人”之类的对白时,就是在指代自己那个杜撰出来的“贵族老爸”了。FFC没有注意到用词的差别,仍然翻译成了“那大叔真烦人”,“那大叔如何如何”,错误非常明显----哪有管自己的老爸叫“那大叔”的?明明已经改了口,说自己和宰相根本没关系,这次只是代替爸爸来的,马上却又说“那个大叔真会指使人”,岂不是自相矛盾吗。
因为日语中的“オヤジ”有多种含义,所以雷克特换了这个称呼词之后,表面上听起来虽然还是“大叔”,但却做到了一语双关。而中文直译为“大叔”的话,意思就完全说不通了。这个地方可以翻译成老爹,可以翻译成老爸,但绝对不应该翻成大叔。至于最佳翻译,自然还是“那老头子”,和日语一样,做到了一语双关。表面上可以让对方以为自己是在指那个虚构的“贵族老爸”,但其实却是在暗指真正的含义----铁血宰相。
类似这种明明很严重,很低级,但不懂日语还未必能发现的错误,在整个游戏中实在是数不胜数,随便读取一个存档,顺着玩几分钟,就能抓出一大把来。这并不是我夸大事实,他们的错误确实是太多了,只是我没兴趣慢慢列举。光看那3个报错贴里的错误有多离谱,就知道我是不是在信口开河了。
以爱好者作品来看的话,给予他们正面评价也没什么不对。但以正式出版物的标准而言,它真的远远没有达到及格的标准。只比SC强一些,远不如FC和3RD,更别说PC零轨了。有些玩家硬是说FFC版翻译得比官方有味道,先不问那些人是否真的把2个版本都认真玩过,我只想问一个问题:错误百出,连翻译正确都不能保证的东西,有资格和PC版比较“哪个更有味道”吗?翻译讲究信、达、雅,信是排在第一位的。连最基本的“意思准确”都无法做到,又谈何味道不味道?
至于官方版,既然游戏已经出了,我也就不想自卖自夸了,有兴趣的人自己去玩便是。可惜,又通PSP版,又通PC版的人毕竟是极少数。所以就算PC版秒掉PSP版十条街,见证者也只有寥寥几人,而且其中还有大半都是无条件支持民间汉化的人,也很难指望有多少人能亲口证实这两版翻译的巨大差距。
别的也不想多说,起码截止至今,在各大论坛还没有见到一条有关翻译错误方面的报告,一条都没有。别说是翻译错误了,既使只是贴出一句没有错误的对白,并对比FFC版的翻译,得出“还是FFC翻译得更到位,更生动,更准确”这个结论,也没人能够做到。
当然了,一个150万文字量的游戏,一点错误都没有也很难保证,以后很可能会发现PC版的一些错误。而我上面的那段话,到时候肯定就会成为某些人攻击/讽刺我的最佳材料。但老子一点都不在乎,就是敢这样说,因为PC版就是比PSP版牛逼了太多,就算以后发现了一些错误,也绝对到不了PSP版的千分之一。没什么大不了的。
其实我本来想把PSP版和PC版再各通一遍,截上数百张图,然后一一对比,从而证实二者的差距有多么大。但这项工作未免太耗费精力,仔细一想也不太值得。毕竟水平相差这么远,根本就没有必要用这种方式来证明。看看FFC那3个不断更新的报错贴,再看看根本找不出错误的PC版,就已经很能说明问题了。
再试想一下,如果把两个版本的文本对调,结果会是什么样子呢?别说是几百条翻译错误了,就算减个零,有个几十处错误,玩家都能把PC版活活骂死。而现在呢?玩家就算抱怨PC版,也只能抱怨“画面效果没有想象中的好”,“操作不太人性化”等问题。至于翻译方面,想骂都找不到理由。绞尽脑汁,也只能在特殊名词上做文章----这个名词我还是更喜欢FFC翻译的版本,这个人名还是FFC翻译得更好听......非常可笑。
& PC版=A,PSP版=B:没人骂PC,没人骂PSP。
& PC版=B,PSP版=A:一群人狂骂PC版。
结论:A&&&&&B。
& 毫无疑问。
综上,种种证据已经足以说明PC版的翻译质量完胜PSP版,而且是彻彻底底,近乎于秒杀的完胜。如果有玩家说“PC版和PSP版各有千秋,不相上下”的话,对我而言绝对是超级巨大的侮辱,完全不可能接受。顺便一说,这并不是我一个人的意见,而是我们PC版翻译团队大部分人的原话----“要是有玩家说咱们和FFC不相上下,非得活活气死吧?”,“那不废话吗,必然啊......”。
PS:之所以说是“大部分人”,并不是还有少部分人不同意这个观点,而是他们不在公司,无法求证。至于当时在公司里工作的人,100%都是这个意见,非常明确。
说句不太客气,但绝对真实,而且完全没有挑衅意思的话。当初在玩了PSP版之后,我们大家全都松了一口气,纷纷欢呼庆祝。甚至有人开玩笑说:“咱们这么辛苦地校对文本究竟有什么必要!?”;“早知道他们就这种水平的话,咱们何必还这么讨论修改啊,直接用翻译初稿不就行了嘛”;“咱们为什么要在这里工作?现在应该下班回家睡觉才对吧”;“喂喂,你干嘛还不去压光盘啊,还改什么改啊,改个鸡八”;“哇呀呀呀,FFC的版本太了不起了,咱们输定啦,赶快给提取出来,把PC版文本整个替换掉吧!”......
上市之前的那几天,大家没事就玩玩PSP版,每次都是玩不到几分钟就能发现相当糟糕的翻译,然后放声大笑,把PSP递到同事的眼前,忍笑道:“快看!FFC翻译得多精美,你丫还不赶紧跪下”;“看看!这才叫真正的翻译,你他妈的快好好学习呀!”;“(故意装作一脸严肃)你看这句,我觉得还是FFC翻译得有道理,不知道你怎么想”。
以上内容绝对属实,绝对没有一句是我的杜撰。当然了,也可以理解为我们全部都是自大的傻逼。大丈夫,没问题。
我们的看法全都是这样的,而玩家们是怎么说的呢?不出所料,还是有不少傻逼脑残完全无视事实,仍然誓死捍卫民间版本----
& “官方汉化略有不足”(错误数量确实略有不足,而且略字可以不要)
& “官方汉化甘拜下风”,(翻错那么多还敢发出来,这勇气确实甘拜下风)
& “还是FFC翻译得更有味道”(哈哈哈,那我们还是没味道的好)
这又让我回想起了我当时和沙漠的聊天----“想让玩家都给官方叫好,那是不可能的,就算翻译质量完胜FFC也没用”,“嗯,反正只要有任何区别,就算是他们翻错了,玩家照样也会说FFC翻得生动,官方翻得死板”,“别管他们了,只要做得比FFC好,让自己心里舒服就行了”,“反正FFC的人也懂日语,肯定能看出差距有多大”。
如今的情况,其实完全在当时的预料之中,而且已经比预想中要好了不少。以往每次出现官方VS民间的情景时,总会有大量傻逼玩家狂骂官方,狂捧民间,完全是一面倒的局势,而这次却明显缓和了很多。几乎没人敢说“民间完胜官方”,反而还有一些人认为官方的更好。即使是那些死挺民间的人,也只能翻来复去拿那些根本没有对错之分的名词翻译来说事,官方把“以太爆裂”翻成“以太爆裂射”就遭到讽刺----“5个字真难听,加什么射啊”,而FFC乱七八糟编一堆什么“真红爆炎斩”,“猩红灼焰炮”,连原文中的词汇都给漏掉了,却没有一个人表示不满,纷纷表示很有气势。PC版考虑到零轨只是前篇,在碧轨中还会更新大量高级魔法和装备,所以在用词上尽量收敛,在保证原意的基础上,绝不刻意添加夸大的修饰语,免得到了碧轨之后,一堆惊天动地的魔法或装备沦为三流货。而FFC明显没有考虑这些,又是灭世又是终极,到了碧轨恐怕很难收场。
截止至今,诋毁PC版的人虽然存在,但言之有物的,我连一个都没有看到。不是无知者无畏,把完全没错的“特别任务支援科”、“罗伊德前辈”等合理润色当成错误,就是毫无证据,死活就说“民间秒杀官方”,“PC就是不如PSP”。要是让他们举些例子,便连一句也举不出来了。
& 这就已经足以说明问题了。
如今这种反响,我是非常满意的,已经充分证明了我们这几个人完胜FFC的几十个人。至于少数傻逼玩家,想骂就让他们随便骂吧。但再怎么骂,他们也只能干骂,硬骂。找不到任何攻击材料。骂来骂去,也都是“还是FFC翻得好,官方傻逼不解释”,“我就是觉得PSP版好”,“我更喜欢FFC的风格”之类的可怜吠叫。就算叫破喉咙,也举不出一句实实在在的例子,注定活活憋死这帮孙子。
& 最后再说我对FFC的态度。
其实这篇日志有点对不起他们。我讨厌的只是那些是非不分,无条件高喊民间有爱、官方垃圾的脑残玩家,对FFC并没有丝毫敌视情绪。但既然想抒发一下积蓄已久的不爽,自然就难免出现一些讽刺、甚至攻击FFC的言论,这也是没办法的事。不过,像这种事情,我一向是不在乎的。反正整篇文字的内容都属实,我也没说谎。
我虽然很不赞同无权汉化的行为,但身为一名热爱游戏的玩家,从感情上说,对这种为了爱好而无偿奉献出自己时间精力的行为还是抱有尊敬的,这一点始终都没有改变过。直到如今,我也非常佩服FFC能用业余时间把零轨这种百万文字级的巨作翻译完毕。
据说,PSP汉化补丁在不久之前遭到了有关部门的封杀,如今已经销声匿迹了。对此,我一点都不开心,反而有点惋惜。说心里话,我虽然不希望PC版的销量被PSP汉化补丁损害,但同时也希望2个版本的汉化共存,玩家想玩哪个都能找到。如果PSP汉化补丁因为外力而消失,总觉得有点别扭。就好像等待多年,终于要和宿敌决斗了,而且自己有十足的信心完胜对手,但对手却突然被大恐龙一脚踩死了。这种感觉很不好。
我虽然尊敬FFC,但只尊敬他们这种执著的精神,仅此而已。至于能力与品德,我都不怎么尊敬。
能力就不说了,上面已经说了很多了。虽然拿民间与官方做比较不太公平,但世界上本无公平可言,只看结果的话,***就是他们差得很远。
再说品德。首先,谁都知道,民间汉化这种行为并不正当。相比PC游戏的破解与汉化,汉化掌机游戏的性质似乎略有不同,说违法也没违法,说合法却也不是,大概就是个擦边球。但先别管它是否违法,有一点是可以肯定的,那就是这种行为无论如何也不算是完全正当的。至少游戏的原作者----FALCOM公司对这种行为是很反感的。
谁都无法否认,除了少数商业团队之外,大部分民间汉化组都是因为喜爱某款游戏,喜爱这款游戏的制作公司,才会接手游戏的汉化工作,本意肯定是好的。但事实却是,他们的所做所为让这款游戏受到了伤害,让游戏的制作公司烦恼生气,甚至开会讨论对策,而换来的,仅仅是国内玩家的叫好与崇拜。这样做,值得吗?本来是为了爱才想付出,最后的结果却是为了玩家而伤害FALCOM,这难道不是本末倒置吗?
反观代理公司,不仅汉化了游戏本身,还提供了实体版本的销售,不仅可以让玩家合法地享受到游戏,而且还能收藏到丰富的物理产品。他们的首要目的虽然是赚钱,但实际贡献显然要比民间汉化组那所谓的“无偿奉献”可贵万倍。多年来,国内的玩家始终对代理公司抱有或多或少的敌意。只是因为要付钱,就处处苛求,一点小错误都要死活咬住不放。而对于民间汉化组,却是无限度的包容,几百处、上千处错误都可以视而不见,一句“不爱玩别玩”便一带而过。这并不是很健康的心态。身为一个从小学开始收藏正版游戏,几乎不玩民间汉化游戏,对代理公司的好感胜过民间汉化组万倍的玩家,我很难理解那些人。
对FFC产生负面印象的另一个重要原因,就是我觉得FFC的个别成员比较虚伪,没有坦诚的心态,嘴上说一套,实际做的却是另一套,至少我接触过的那个人是这样。
FFC从刚宣布汉化零轨时就对外表示----我们只是为了爱好才翻译零轨,只想做好自己的,和PC版完全无关,我们不会受PC版的影响,做好之后才会放出来,做不好就绝对不放,催也没用。
要是他们真能兑现当初的承诺,就算翻译质量完胜PC版,让我们一年的心血变成丢人现眼的笑话,我也心服口服。
但结果呢?放出的初版补丁根本就是个公开测试版,报错贴每天刷新,总错误至少有数千处。这就叫“满意之后才放出的版本”?这就叫“对得起自己良心的版本”?这“满意”的标准是不是太低了呢?满意都只有这种水平,那不满意得什么德性啊?我真是难以想象。连主线剧情中都有大量的漏字/多字/病句,这能算是认真校对过的东西吗?校对和测试的流程我再清楚不过了,哪怕只是把文本认真校对过一遍,或者把游戏认真测试过一遍,都绝对不可能残留这么多的明显错误。
依我看,他们为了赶在PC版上市之前发布,根本就连一遍完整的测试都没有完成,只是几个人分章跑了一下主线流程,确认没有死机等大问题,能顺利通关,就匆匆忙忙把补丁放出了。至于文字,恐怕根本就没有去管。还好PC版是8月底上市,要是6月上市的话,我怀疑他们甚至会把火星版的汉化补丁放出来。当然了,这只是我的臆测而已。但傻子都看得出来,他们绝对很在意PC版的存在,非常在意。否则的话,连事先承诺的一年期限都还没到,为什么要着急放出?除了和PC版抢时间之外,还有别的理由吗?根本没有的。
如果他们真的完全不在意PC版,只想精益求精,把东西做完美的话,比较合理的发布日期应该是2012年中。一点都不夸张,凭他们的实力,花20个月的时间,能把东西做像样就已经很不错了。想超越PC版的话,恐怕5年都不够,唯一的办法就是等到PC版上市之后,一句一句复制粘贴。
心里明明很在意,嘴上却要坚决否认,这是最不让人佩服的地方。在意对方并不丢人,这完全是人之常情。我们这些做官方版本的人,也全都很在意PSP,整天都把FFC版挂在嘴边,一点也不觉得丢脸。而他们一开始以为零轨注定不会有PC版,本想当一次救世主,结果却突然冒出个官方PC版,光凭高清+PC这2项,一下就把他们的劳动价值削减了七成,不在意那才见了鬼呢。
我觉得年轻人首先应该坦诚阳光,心里怎么想,那就怎么说,没必要遮遮掩掩。说一套做一套,见人说人话,见鬼说鬼话,那是没文化的下岗女工的思维方式。PSP汉化补丁刚出的时候,我们玩得别提多投入。而如今,我就不信FFC的QQ群里没有边玩PC版边讨论,并和自己的版本做比较。说不定,有些人正在埋头寻找PC版的错误,想看个大笑话呢。
其实,在正常情况下,民间汉化永远都赢不了官方翻译,绝对赢不了。像SC那样的情况,实在是偶然中的偶然,不可能再次重现。
FFC汉化组里有个人叫褪色的照片,当年SC上市之后,她只用了很短的时间就翻译出了整个主线剧情,而且正确率至少超过95%,当时给我留下了非常深刻的印象。这种效率,这种水平,我明显有所不及。这不是谦虚,而是确实不如。
PS:顺便一说,当年在补救火星文版SC的时候,有个白痴整段整段地复制褪色的照片翻译的剧情文本,还号称自己日语水平很高,是补救SC火星文的大功臣。最后我实在是看不下去,只得把他复制的地方全部还原,然后整个手动重翻。虽然时间完全不够用,只能优先翻译重要部分,剩下了一部分火星文没来得及改,就那么原封不动地保留了下来,但我觉得即使这样也比公然抄袭要好,不然就真是把脸丢到家了。
FFC汉化组好像有二三十个翻译,其中未必就没有水平与褪色的照片相当,甚至还在其之上的人存在。至于比我强的,那就更不用说了。不夸张地估计一下,在FFC组内,日语水平比我高的人,很可能比PC版汉化队伍的总人数还要多。
但结果呢?他们花了快一年,最后就放出这么一个错误百出的版本,一点都没体现出高超的水平。虽然并不像火星版SC那样,有一部分文字直接靠机译来糊弄事,但光以错误的数量而论,和初版SC真的有本质区别吗?
我相信,FFC中的那几个高水平的翻译现在肯定很郁闷,而且有苦难言。这种感受我真是再熟悉不过了,和当年SC的情况一模一样。仅仅只是因为某几个,甚至某一个人的低劣翻译,就使整个作品的水准被彻底拉了下来。低质量的文本分散在游戏各处,哪怕只有总文本的20%,甚至10%,都足以把整个游戏都变成垃圾。自己再努力,再追求完美,也起不到一丝一毫的作用,只能看见一个错误百出的“游戏整体”。就像一只木桶,容量完全取决于最短的那块木板。
& 民间汉化绝对赢不了官方,原因之一,那就是翻译队伍中难免会混进傻逼。
官方可以保证严格的测试和录用,而民间汉化组过于讲究人情面子,朋友主动来帮忙,只要水平还过得去,就没有不让人家参加的道理。但有时候,哪怕水平就差上这么一点点,就能让整个水平下滑一个档次。所以说,控制人数是个非常重要的问题,万万不可为了省时间而随便增加人手。
空之轨迹SC第一版,也就是那个恶心的火星文版,伊集院玲和我是翻译文字最多的2个翻译。这次的零之轨迹,翻译文字最多的人仍然还是伊集院玲和我。仅仅因为SC翻译队伍中有一个人用机译糊弄事,便导致了如此惨烈的火星文事件。这次没人捣乱了,就可以保证整个游戏的翻译近乎于零错误。低水平成员的危害性有多么严重,由此可见一斑。别管其它人怎么努力,只要有一个人不行,就足以把整个游戏搞成屎。
& 民间不可能赢过官方,原因之二,时间不足。
还是那句话,一分耕耘,一分收获,有些事情是没有捷径可走的。大家的水平纵有差距,也都相差不远,谁也不是天赋异禀的超人。你校对一遍,根本不可能比别人校对三遍、五遍的效果更好。民间汉化组用业余时间来校对,官方每天的主业就是校对,最终质量注定会有巨大的差距。实力不比对方强,付出的精力又比对方少,最后还想不输给对方,这可能吗?白日做梦。
要想不输给官方,就得耐得住寂寞与劳累,用同样多,甚至是比官方更多的时间来校对、修正。就算比官方晚一年发布,哪怕发布的时候连续作都已经没人在玩了,也得承受住委屈。只有这样,才能算是“不和别人比,只想把东西做到完美,做到自己满意”。否则的话,便只能沦为说大话的笑料。追求完美,要靠行动来证明,光嘴上吹牛是没用的。
民间不可能赢过官方,原因之三,民间汉化组没有足够严格的审核机制。&
像轨迹这种文字量巨大,剧情非常复杂作品,几乎是不可能一次全部翻对的。水平再高的翻译,也无法一次就翻出定稿,反复的校对和润色是必须的工作。从某种意义上说,后期的校润比初稿翻译更加重要。
而民间汉化组的最大问题就是----由于他们无偿劳动的性质,便注定他们不可能以官方级别的细致标准来工作。无论如何,他们总会觉得自己不欠玩家的,只要能把游戏大致翻译完毕就已经很不错了。当遇到特别麻烦的问题时,他们会理所当然地选择回避或忽视。虽然并不是有意的偷懒,但实际结果却和偷懒没区别,这是无法克服的心理障碍。但对官方而言,则没有什么麻烦不麻烦,值得不值得的区别。无论严重与否,所有问题都要逐一解决。
举个例子,日文中的问号用法和中文有极大的不同,很多句子完全没有疑问或反问的语气,只要稍微有一点轻松活泼的语气,就会用问号来结尾。而很多明显的疑问句和反问句,日文反而会用句号来结尾。由于翻译方式都是直接在日文原句上修改替换,所以有些翻译就直接沿用了日语的标点,导致整个游戏中出现了大量的标点误用。在注意到这个问题之后,官方的解决办法是----把一百多万字的文本从头到尾整个重看一遍,该改句号的改句号,改该问号的改问号,一个一个慢慢改。就为了一个标点,可以花费大量的时间精力,看得两眼冒金星。
类似的例子还有省略号。中文的省略号只有6点省略号这一种,而日文的省略号则是以3个点为单位,经常会出现3个点的省略号。在整个文本中,3个点的省略号不计其数。相比上面所说的问号/句号误用的问题,这个问题明显不算什么,就算完全不改,恐怕也没几个玩家能注意到,就算注意到了,也不会造成任何麻烦。但我们还是把所有的省略号都搜了一遍,一个一个检查修改,直到整个游戏中连一个3点省略号都不剩。
再举个例子,中文的“这/那/哪”都是虚词,本身并无实际含义。但在口语中,却经常有诸如“你在哪”、“我在这”、“东西就放在那”等不太正规的用法。在注意到这个问题之后,我们在整个文本中依次搜索“这/那/哪”,在上万句对话里一个一个检查修改,直到没有一处误用为止。我们只是汉化,尚且如此严格。再看仙剑5,玩了没几分钟,就冒出一句“原来你在这!”,看得我一口水差点呛着。
& 类似的问题还有很多,我就不一一举例了。
如果是民间汉化组,在遇到这类问题时,别说是真正动手修改,恐怕就连修改的念头都没有动过一下吧。或者说,也许他们根本就不觉得这些东西算问题,算BUG。
说白了,和官方相比,民间汉化组的认真程度简直差了十万八千里,汉化质量注定会完败。如果还像十多年前一样,官方翻译都是从来不玩游戏的人,民间汉化组凭借着对游戏的了解,在细节和语气上取胜,的确有可能翻得比官方版本更加生动到位。而一旦官方人员也都是热爱游戏的资深玩家,并且以“职业”的标准来工作,民间汉化组就连丝毫胜算都没有了。官方想找几个热爱游戏的人并不难,而让民间汉化组的成员按照官方的标准来辛勤劳动,反复修正,却近乎于不可能。
就我个人而言,虽然并不认同民间汉化的行为,但等到碧轨上市之后,还是很希望FFC或别的汉化组接下碧轨的汉化。没有他们的衬托,也就无法体现出官方PC版的伟大了。
---------------------
很久以前,FFC直接使用(我也不说盗用了)了官方PC版的伊苏--菲尔盖纳之誓约的文本。用也就用吧,其中有个傻逼(我确实忘了那个人叫什么了)偏偏还叫嚣说“官方文本错误百出,我们几乎整个修改了一遍”。做过翻译的人都知道,校对错误百出的低质量文本,要比整个重翻一遍还麻烦。既然官方PC版那么烂,为何还要使用呢?一点力气都没省,还落了个“借用PC官方版”的口实,这又是何苦来哉呢。有人对他的说法表示质疑,组内的另一名成员急忙改口纠正,说PC版并不是很差,有70%没问题,大概只修改了30%。别人继续追问,要求他们举出具体的例子,究竟修改了哪些句子,他们便连个屁都不敢放了,再也没有回复。
实话实说,我的敬业精神和对游戏的喜爱程度完全成正比。只有轨迹系列的游戏,我才会认真翻译。如果是我不喜欢的游戏,则往往会敷衍了事,或者干脆直接推辞翻译。我对伊苏系列的喜爱,基本只集中在1代和2代,也就是伊苏王国篇。至于伊苏F和伊苏3,我直到接手伊苏F翻译的时候都没有碰过一下。既没有太高的热情,又对游戏没有丝毫了解,还要拼命赶时间(一个人一周翻译完整个游戏),最终的翻译质量自然称不上完美。如果是熟悉伊苏F这款作品的优秀翻译,自然能给我挑出不少毛病。但就凭当时那个吹牛大王的水平,别说是30%的文本了,就算只是3句话,他也没本事修改。
想当年的SC,官方的火星版虽然垃圾,最后的修正版也留着一大堆不通顺的句子没改,但至少勉强修正了不少地方。而PSP版的SC上市之后,增加了穆拉和尤莉亚的几句对话,CG汉化组光是翻译了那几句新增对话,10句里就能错上9句半,而且直到最后也没有改对。
这次的零之轨迹,再次证明了两件事----1.民间汉化组根本就没有能力翻好这种大文字量的作品。2.就凭FFC的水平,还妄想修改我翻译的东西,就算再刻苦学习五十年都不够资格。
至于当时那个吹牛大王,虽然我连你的名字都记不住,不过你就老老实实地承认自己是个臭傻逼,大废物吧。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

参考资料

 

随机推荐