天妖白羽的博客名称叫神马搜索网站名称啊

谷歌的结构概述
& & 为了效率大部分Google是用c或c++实现的,既可以在Solaris也可以在Linux上运行。Google系统中,网络爬虫(下载网页)是由几个分布式crawlers完成的。一个URL服务器负责向crawlers提供URL列表。抓来的网页交给存储服务器&storeserver。然后,由存储服务器压缩网页并把它们存到知识库中。每个网页都有一个ID,称作docID,当新URL从网页中分析出时,就被分配一个docID。
由索引器和排序器负责建立索引index&function。索引器从知识库中读取文档,对其解压缩和分析。每个文档被转换成一组词的出现情况,称作命中hits。Hits纪录了词,词在文档中的位置,最接近的字号,大小写。索引器把这些hits分配到一组桶barrel中,产生经过部分排序后的索引。索引器的另一个重要功能是分析网页中所有的链接,将有关的重要信息存在链接描述anchors文件中。该文件包含了足够的信息,可以用来判断每个链接链出链入节点的信息,和链接文本。&URL***器resolver阅读链接描述anchors文件,并把相对URL转换成绝对URL,再转换成docID。为链接描述文本编制索引,并与它所&指向的docID关联起来。同时建立由docID对组成的链接数据库。用于计算所有文档的PageRank值。用docID分类后的barrels,送给&排序器sorter,再根据wordID进行分类,建立反向索引inverted&index。这个操作要恰到好处,以便几乎不需要暂存空间。排序器还给出docID和偏移量列表,建立反向索引。一个叫DumpLexicon的程序把这&个列表和由索引器产生的字典结合在一起,建立一个新的字典,供搜索器使用。这个搜索器就是利用一个Web服务器,使用由DumpLexicon所生成的字典,利用上述反向索引以及页面等级PageRank来回答用户的提问。&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。& & & & & & & & &
& & & & & & & & &
明月照高楼,流光正排徊。上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁? 言是宕子妻。君行途十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。浮沉各异势,会合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。君怀良不开,贱妾当何依?
& & & & & & & &
&A Wife's Ruth
& & & & & & & & &
The moon lights
The light shed lingers here and there.
A wife upstairs leaves a long sigh,
Her sadness merging with the air.
Who is the woman shedding tears?
She answers:Wife of a vagrant.
'You have bee
I've the room to myself,vacant.
You are like the dust upwar
君子偕老,副笄六珈。
委委佗佗,如山如河,象服是宜。
子之不淑,云如之何
投我以木瓜,
报之以琼据。
有兔爰爰,雉离于罗.
& &&日&&月
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。
胡能有定?宁不我顾?日居月诸,下土是冒。
泛彼柏舟,亦泛其流。 耿耿不寐,如有隐忧。 微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。
&&&&&关&&&&雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好迷。
参差荇莱,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
减词并非将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出,但从上下文可以看出其含义。减词有几种情况:
&&&1.减掉原文中重复的词
(1)&The&mostamazing&and&inspiring&part&of&the&tale&came&after&that.
这之后才是故事最惊心动魄的部分。
&&&&所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词.
&&&&I.英文译成中文后,意思准确,但读起来不顺畅,需要增词,如:
翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字.酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要把握一个原则,那就是增有增的道理,减有减的依据。同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则拆,该合才合。
一、增与减
&&&&一般说来,增字与减字有以下几种原因:(1温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
黄国文黄国文黄国文0黄国文黄国文黄国文黄国文黄国文黄国文黄国文黄国文黄国文黄国文《外黄国文黄国文《外《外、《外》、《外黄国文黄国文
根据汉语的表达习惯,在忠于原文的前提下,为使译文简洁、明了,有的可以省掉不译。例如: &&·In&his&eagerness&to&draw&quick&profit&from&the&trees,&man&has&cut&them&down&in&large&numbers,&only&to&find&that&without&them&he&has&lost&the&best&friends&that&he&had. &&&&人类急于从树木身上尽快得到利益,就大量砍伐,结果却发现树木砍掉后,人类也就失去了最好的朋友。 &&·University&applicants&who&had&worked&at&a&job&would&receive&preference&over&those&who&had¬. &&&&报考大学的人,有工作经历的,优先录取。 &&&&(二)非限定性功能分句对先行词不起限定作用,只能对先行词加以描写、叙述或解释。因此,在汉译时一般可以把关系分句译成并列分句。前置还是后置,要视汉语的表达习惯而定。 1.后置。例如: &&·They&took&part&in&a&number&of&campaigns,&in&the&course&of&which&they&accumulated&a&lot&of&experience. &&&&他们参加过多次战役,从中他们积累了很丰富的经验。 ·The&road&was&packed&with&a&noisy&crowd&of&working&men&and&women,who&were&buying&all&kinds&of&thing. &&路上挤满了喧嚣的劳动者,他们在购买各种各样的东西。 ·I&had一()go&to&the&information&desk,which&also&handled&the&admitting&procedure. &&我先到问事台,那里也兼办人院手续。 ·We&often&went&to&Hyde&Park,where&speakers&addressed&the&passing&crowds&on&different&&passerby。&& 我们常去海德公园,在那里有些人就各样问题向过路人发表演说。 The&next&few&years&were&spent&mostly&in&Venice&.where&Byron&established&himself&with&a&menagerie&of&strange&animals&and&onducted&various&love-affairs. 以后几年他主要是在威尼斯过的,在那拜伦驯养了一群珍奇动物,也搞了不少风流韵事。 The&Chinese&are&extremely&subtle,&which&is&one&reason&Westerners&sometime&find&them“inscrutable". 中国人极为微妙莫测,这就是西方人有时认为他们“不可思议”的原因之一。 In&1813&he(Shelley)&printed&and&published&privately&an&extraordinary&poem,Queen&Mab,which&expressed&his&rotest&against&religion,his&hatred&of&all&forms&of&tyranny&.and&his&belief&in&a&new&golden&age. 1813年,雪莱个人印刷出版了一篇很奇特的长诗(麦布女王),这首诗表白了他对宗教的抗议,对各种形式的专制制度的僧恨以及对未来必将出现一个新的黄金时代的信念。 Bernard&Shaw&was&a&world-famous&English&play&writer,&wrote&many&good&plays. 萧伯纳是一位举世闻名的英国剧作家.他写了许多优秀剧本。 2.前置。例如: World&War&11&was,&however,&more&complex&than&World&Wat&I,which&was&a&Ilision&among&the&imperialist&powers&over&the&spoils&of&markets,&resources&and&territories. 第一次世界大战是帝国主义列强争夺市场、资源和领土的冲突.而第.二次世界大战更复杂。 The&simplest&atom&is&the&hydrogen&atom&that&consists&of&oneproton&and&one&electron,&which&has&been&known&to&all. 众所周知,最简单的原子是氢原子,它只包括一个质子和一个电子。 &&&&也有一些较短而具有描写性的非限定性功能分句,也可译成带“的”的前置定语。但这种译法没有限定性功能分句那样普遍。例如: The&sun,which&had&hidden&all&day,now&came&out&on&all&its&splendor. &&&&那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 The&war,&which&had&gone&on&for&more&than&six&year,&was&over. &&&&那场延续了六年之久的战争结束了。 The&Westerners,&who&were&Jefferson's&principal&supporters,turned&to&him(Hamilton)&for&help. &&&&那些曾是杰斐逊主要支持者的西方人,现在已转向汉密尔顿以求得到帮助。 (本文由译雅馨整理提供)
关系分句(relative&clause)是传统英语语法中所述的定语从句(attributive&clause)。从传统的英语语法概念来解释,定语从句是一种与汉语定语功能相同的结构,不过英语定语从句绝大多数情况下后置。基于这种传统概念出发.来研究其翻译方法,自然是围绕定语从句与先行词的关系做文章,总是跳不出这个概念的圈子,因而就给准确理解和翻译这种结构带来一定的麻烦和困难。实践证明,不论是这种结构的信息传递,还是语义内容,传统语法关于定语从句的概念已不能完全概括它的交际功能。因为从当代英语的实际运用上看,这种结构的功能和语义是比较丰富多样的。 &&&&基于这个客观实际,翻译者必须从传统的概念中彻底摆脱出来,重新给“定语从句”一个再认识,从而在其语义、功能方面得出一个符合实际的结沦,为正确理解和翻译奠定基础。 &&&&现在一些语言学家已不再把这个结构称为“定语从句”,而称为“关系分句”。这个论点不论从其功能上看,还是从翻译学角度上看都是科学的。因为这个结构既有定语功能,又有 其他功能,一概称之为“定语从句”,已名不副实。当然,我们这节不是研究这个问题,而是重点探讨翻译方法。但为了能同现行的语法相衔接,又能准确理解和准确地翻译.我们根据这种结构的语义和功能,称其为关系分句。 现将其语义功能及其翻译方法分述如下: &&&&一、定语功能 &&&&关系分句具有定语功能。从其同先行词的关系来看,又可分为限定性功能分句与非限定性功能分句。 (一)限定性功能分句对所修饰的先行词起着限制作用,与先行词的关系密切。因此,译是可以把关系分句译成“的”的前置定语。例如: &It&is&a&consolation&to&know&that&they&will&surely&carry&on&the&cause&for&which&Edgar&Snow&strove&so&faithfully&all&his&life. 了解到他们一定会把斯诺终身奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情。 He&wanted&to&be&sure&that&the&directions&he&had&set&China&onwould&last. 他要确保中国永远朝着他为之开始的方向前进。 As&the&difference&between&the&two&systems&narrow,&the&bridge&that&has&to&be&built&between&them&will&become&shorter. 随着两种体制差别的缩小,在它们之间所需架设的桥梁也将随之而缩短。 This&is&an&indication&of&the&importance&and&influence&that&China&has&attained&under&the&leadership&of&Mao&Zedong&and&Zhou&Enlai. 这就是***、周恩来领导下的中国所取得伟大胜利的重要性及其影响的体现。 The&clothing&revolution&began&on&a&day&in&1938&when&a&completely&new&kind&of&synthetic&was&created. 服装革命开始于一种新型化学合成纤维诞生的1938年的一天。 They&reviewed&the&international&situation&in&which&important&changes&and&great&upheavals&are&taking&place&and&expounded&their&respective&positions&and&attitudes. 他们回顾了经历着重大变化和巨大动荡的国际形势,阐明了各自的立场和态度。 Those&who&had&been&his&friends&disappeared&with&warm&shadows&of&sleep. 曾经成为他朋友的那些人随着温暖的梦幻的消失而无影无踪了。 &&&&但如果限定性功能分句结构复杂,译成前置定语显得太长,不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 例如: &&·He&unselfishly&contributed&his&uncommon&talents&and&indefatigable&spirit&to&the&struggle&which&today&brings&them(those&aims)&within&the&reach&of&majority&of&human&race. 他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗&争.这种斗争今天已使人类中大多数人可以得到这些目标。&& They&are&striving&for&the&idea&which&is&close&to&the&heart&of&every&Chinese&and&for&which,in&the&past,&many&Chinese&have&laid&down&their&lives. 他们正在为实现这一理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命。 In&his&articles&on&social&problems&for&the&Examiner&he&wrote&about&the&poverty&and&miserable&living&conditions&that&kept&the&working&people&in&ignorance&and&drove&them&to&drink&and&cnme. 在他为《观察家》杂志所写的关于社会问题的文章中,他报道了关于劳动者的贫困和悲惨的生活条件,这种贫困和悲惨的生活条件使劳动者处于愚昧无知的状况,并驱使他们去酗酒和犯罪。 Byron&was&bom&with&a&malformed&foot...&a&disability&which&tortured&him&with&self-consciousness&in&his&youth. 拜伦生下来时,一只脚就带有残疾……这使他在年轻的时候极为敏感,这也给他带来了莫大的痛苦。 “I'm&an&American&and&a&Los&Angeleno&and&I&want&the&city。&be&beautiful&for&the&Olympics.”said&Carolyn&Moore,&an&insurance&company&supervisor&who&plans&to&spend&four&Saturdayshelping&to&clean&up&her&town. 一保险公司的管理人员卡罗琳·穆尔说:“我是美国人,又是洛杉矶市民.我希望把这个城市打扮得漂漂亮亮的来迎接奥运会。”她打算花四个星期六的时间帮助打扫城市。 &&&&有些关系分句用上述两种译法都不符合汉语的表达习惯,这时可以把主句和分句译成一个独立的句子。例如: &&·There&are&many&people&who&want&to&see&the&film. &&&&许多人要看这部电影。 &&·There&was&another&man&who&seemed&to&have&answers,&and&that&was&Robert&McNamara. &&&&另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特·麦克纳马拉。 &&·“We&are&a&nation&that&must&beg&to&stay&alive.”said&a&foreign&economist. &&一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” ·I&must&make&full&use&of&the&time&there&is&left&to&me&and&do&as&much&as&I&can&for&the&people. &&我要充分利用我剩下的岁月为人民多做些事。 ·That's&the&only&thing(that)&we&can&do&now. &&目前我们只能这样了。 ·Objects&that&do¬&transmit&light&cause&shadows. &&不透光的物体造成阴影。 ·I&will&now&introduce&the&candidate&in&support&of&whom&I&wish&to&speak. &&&&我现在来介绍我想发言支持的候选人。 (本文由译雅馨整理提供)
&&& 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制.朋友之间,情趣相筑、脾气对味则分、则交,反之,则离、则绝·朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵人这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂·待友不敬,有时或许只是万件小事,却可能已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。&&& 难点注释:&&& 本段体裁属于论说文,探讨人生哲理。文章的语言简练,但多四字结构,翻译有一定难度。另外,翻译时应注意上下文的衔接.&&& (1)第一句中,“情趣相投”和“脾气对味”均为四字结构,可翻译为"common interests and similar temperament".“则合”和“则交”在此意义相同,翻译为“get along well',即可.&&& (2)“则离”中的“离”是“分离”,“则绝”中的“绝”是指断绝朋友关系,可分别翻译成“separate”和“break off relations".&&& (3)“不恭不敬”是对“随便过头”的引申和解释,可翻译为“show&no respect".&&& (4)“私密空间”可翻译为“privacy".&&& (5)“禁区”是比喻,是指“私密空间”,在此可直译为“forbidden area".&&& (6)“朋友之间过于随便,就容易侵人这片禁区”体现了汉语意合句的特点,句子之间没有表示逻辑关系的连接词,翻译时注意增补连接词“if",并可用“it is easy for sb. to do sth.”这样的结构来翻译“就容易侵人这片禁区”.&&& (7)翻译“待友不敬,有时或许只是一件小事”时,需调整语序.参考译文:Friends will get along well if they share Otherwise they will common have their similar temperament.separate relations. Even the most intimate friends cannot and show no respect to each balance will be broken, andother. Otherwise the interests and&break off be too casual harmony and the friendship will cease to exist.Everyone hopes to guard his or her own privacy, but if friends are not considerate enough of others, it is easy for them to invade this forbidden& area,& which& will& lead& to& conflict, resulting& in estrangement. It may sometimes be a small matter to be rude to friends, but a destructive seed may have been planted. The best way to keep a close relationship with friends is to keep contacts with restraint and not to meddle in the private affairs of each other。本文由译雅馨整理提供
1.合理分配时间&&& 英语专业八级考试有严格的时间限制,截译部分要求考生在60分钟内完成试题。而且,不允许使用任何工具书和参考资料.因此,英语专业八级考试的翻译不能按照平常的“字斟句酌”的原则进行,切勿为了迫求一个词或一个句子的更好的表达而花费太多时间,因为只有质量而没有完成规定的试题就无法取得较好的分数。但如果只重视速度,不注重质量,也同样无法取得好成绩.2.重视卷面书写翻译考试是主观性非常强的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你、尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视.现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,应坚持进行模拟考试训练,用笔写字练习。应坚决避免连批带讲的翻译方法,更不能写个括号,让老师做选择题.另外,还要重视标点符号的正确书写。现在,很多英语专业的学生,不论是写英语还是汉语,句号一律写成(.),逗号也写成(.),这是非常不好的习惯。&&& 还有的同学写的字过于连笔或太小太密,以至于改卷老师无法辨认,直接影响到得分.所以,要尽量保持卷面整洁,字体合适,即不要太大,也不要太小,让阅卷教师看得清楚,给阅卷教师留下好的印象。总之,一份书写工整的答卷要比一份难以辨认的答卷更容易得高分、正确处理数字的翻译&&& 由于英、汉语在数字表达上的差异,很多同学在考试中数字地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺乏练习.英译汉时,数字应以中国人最接受的方式来书写,比如15 million,要写成一千五百万或1500万,不要写成15 000 000,看着费劲.汉译英时,78万,应写成780,000,按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业.4.合理处理难点&&& 翻译中的难点包括不认识的词汇、不懂的句子和无法读懂的内容等。遇到这种情况时,可用平时在阅读课上学到的方法,尽量根据上下文揣摩出难点的意思,再用译人语灵活地处理,切忌在自己根本没有理解的基础上,硬译或者乱译,以至于给阅卷教师留下不好的印象,从而影响得分。5.正确处理专有名词传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是全部要翻译出来,一个单词也马虎不得,考生有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少应了解一些常见的说法、人名及地名等的翻译原则,准确地译出相关名称.
& 昂,最怕自我介绍了~90年,属马的,性格比较内向额,准确一点说是怕生,身高体重:TOT神马都是浮云,平时比较爱看书,打篮球以及上网。 &
近期心愿努力工作,尽快上手。 博客等级
最后登录加载中...
this.p={b:2,ua:26, ub:'http://img.bimg.126.net/photo/kyRTvCJRBVnqWv5H5I_PcQ==/454172.jpg',us:'他', friendstatus:'none',followstatus:'unFollow',hmcon:'0',aShowT:'0',guideId:6};
积分 ${data.totalScore} 分,距离下一等级还有 ${data.nextGradeNeedScore}分
心情随笔列表加载中...
this.p={b:2,n:5,r:'http://shengzeyu./blog/#m=1&c=',mset:'000',mcon:'',srk:-100};
{if defined('fl')&&fl.length>0} {list fl as x}
${x.content|xescape:x.id,x.moveFrom} ${x.publishTime|xtime}
{if x.moveFrom&&x.moveFrom=='wap'} && {/if} {if x.moveFrom&&x.moveFrom=='mobile'} && {/if}
{/list} {else} 暂无心情随笔记录! {/if}
博友列表加载中...
this.p={b:2,m:0};
发现好博客
列表加载中...
this.p={b:2,cn:12,ct:12};
列表加载中...
this.p={b:2,cn:15};
我要留言 & &
& 留言列表加载中...
this.p={b:2,nv:false,cn:5,ct:5};
& & & & & &
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{/list} {/list}
{if defined('wl')} {list wl as x}{/list} {/if}

参考资料

 

随机推荐