空服汽车服务工程专业英语语

《空中领航专业英语》专业术语翻译的探讨-外语翻译-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
《空中领航专业英语》专业术语翻译的探讨
来源:论文联盟&
《空中领航专业》专业术语翻译的探讨
  英汉翻译中有五对矛盾,直译与意译的矛盾便是其中之一。既忠实于原文意思又保留原文形式的翻译叫直译;不受原文词语的约束,不拘泥于原文句子结构,用不同于原文的表达方法把原文意思表达出来,是意译。&直译可以保留原文的比喻形象、民族色彩等&,所以翻译时,能直译的尽量直译,不宜直译的就意译。在翻译科技英语时,直译是首要的,以便更准确地表达原文的意思。在《空中领航专业英语》教材中,大多数专业术语表达的意思与空中领航专业课程所讲解的概念是一致的,可以直译。如aerial delivery,两个单词合在一起的意思是&空中投放&,所表达的意思就是&空投&,翻译为&空投&,与汉语的表达一致。但是有些专业术语却不能根据单词的意思直译,这些词直译后在空中领航专业课程中找不到对应的词。表达的意思相同用不同的词语表达,会让人误认为是两个不同的概念,会导致理解错误。有些专业术事虽然在专业课程中能找到对应的词,但英语所表达的概念与汉语所表达的概念并不是一回事。因此,有必要对这些术语进行梳理,以便正确地翻译,从而避免在中英交流时出现理解错误。  一、真高&true altitude、绝对高&absolute altitude  (一)真高&true altitude  飞行高度是《空中领航学》这门课程中一个极为重要的概念。&正确地选择飞行高度,对充分发挥我机性能,争取战术优势,增长续航时间和航程,保证飞行安全,都有着十分重要的意义。&飞行高度通常分为真高、相对高、绝对高和气压高。《空中领航学》(上册)对真高的定义是:&以飞机正下方地面为基准的高度,即飞机到其正下方本文由联盟收集整理地面的垂直距离。&在专业英语中,&true altitude&这两个单词的意思是&真的高度&,直译即为&真高度&。表面上,&true altitude&是&真高&,但通过&true altitude&的定义却发现它们是两个迥然不同的概念。True altitude的定义是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直译成汉语即为:真高(TA)是距离平均海平面(MSL)的真实垂直距离。也就是说,同为&真高&,中英文所定义的参考基准面并不相同,中文&真高&的参考基准面是地面,英文&true altitude&的参考基准面是平均海平面。既然参考基准面不同,汉语&真高&与英语&true altitude&就不是一个概念。所以,在学习过程中,千万不要将它们等同。  (二)绝对高&absolute altitude  绝过高也是《空中领航学》飞行高度概念中的一个重要概念。《空中领航学》(上册)对绝对高的定义是:以平均海平面为基准的高度,即飞机到平均海平面的垂直距离。在专业英语中,也有一个看似为&绝对高&的词&&absolute altitude,两个单词直译即为&绝对高度&。但是,&absolute altitude&所表达的意思并非&绝对高&。英文中&absolute altitude&的定义是:The hght above terrain is called absolute altitude。直译成汉语即为:在地貌上空的高度称为绝对高度。从定义可以看出,汉语&绝对高&所参考的基准面平均海平面,&absolute altitude&所参考的基准面则是地面。  至此,通过定义的比较,true altitude和absolute altitude找到了中文的对应术语。&true altitude&貌似&真高&实为&绝对高&,&absolute altitude&貌似&绝对高&实为&真高&。所以,&true altitude&应意译为绝对高,&absolute altitude&应意译为真高。相应地,&absolute altimeter&则应意译为&真高表&而不是&绝对高度表&。在对外交流过程中,切忌将&true altitude&与&真高&等同,将&absolute altitude&与&绝对高&等同!  通过比较可以发现,中文&真高&和&绝对高&比英文&true altitude&和&absolute altitude&好理解,定义更科学。&绝对高&以平均海平面为基准,并不是飞机与地貌的&真正高度&,却用&true altitude&表示,让人费解。这正是中英差异的体现!  二、假达点&virtual impact point (VIP)  《轰炸学》在讲解航空炸弹弹道学知识时提到一个重要的概念&&假达点。它的定义是这样的:如果飞机投弹后继续保持原飞行状态飞行,炸弹着地瞬间到达的一点叫假达点。  专业英语有一个术语叫virtual impact point (VIP)。基定义是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.这句话翻译成汉语即为:如果飞机投弹后保持原航向,虚拟爆炸点就是飞机在(炸弹)撞击或爆炸时的位置。  从定义可以看出,virtual impact point即为汉语的假达点。因此,在翻译时,virtual impact point不应直译为&虚拟爆炸点&,而应与汉语对应,意译为&假达点&,以避免让人误认为是两个不同的概念。
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航

参考资料

 

随机推荐