【求拜师】关于trados2014使用教程的使用。

[转载]关于Trados的组成和界面
(1)Translator’s
WorkBench 介绍
Translator’s
Workbench(也可简称为Workbench)是一种存储原文和译文的数据库系统,所存储的数据可供在将来的项目中重复使用。Workbench创建和维护的数据库称为翻译记忆库。在进行交互翻译时,Workbench会将原文分成一个一个的句子片断,这称为句段(句段是通过标点符号来划分的)。这些句段按原文顺序逐句显示,译员则在译文段里输入相应的译文。每个原文句段和相应的译文句段就构成了一个存储在翻译记忆库中的翻译单元。在翻译之前,用户可以使用Workbench对待译文件进行处理。Workbench会把待翻译文档中的每个要翻译的句段与翻译记忆库中的句段相比较。如果它在翻译记忆库中找到相同或相似的句段,则会将已存储的译文提供给译员。译员可以接受或修改所建议的译文。这种对以前的译文的回收可以显著提高翻译速度、一致性以及效率。
(2)TagEditor
编辑环境的介绍
1.TagEditor
是以下文件格式的翻译编辑器:
Microsoft Excel 文件,PowerPoint
文件,标记语言文件格式(例如HTML), SGML and
XMLWorkbench RTF (也称为STF,是使用S-Tagger
组件由FrameMaker 或 Interleaf
文件转换而来的),TRADOStag (.ttx) 文档,Tagged
PageMaker 文件(使用TRADOS StoryCollector for PageMaker
提取的文件),Tagged InDesign 文件(使用TRADOS
StoryCollector for InDesign 提取的文件),Tagged QuarkXPress
文件(使用TRADOS StoryCollector for QuarkXPress
提取的文件),Windows& 二进制文件,RC
文件,Word 文件(Word
文件除了用传统方式翻译外,也可用TagEditor
进行翻译)。
这些格式的文件除了包含需要翻译的文本外,还包含其他结构或格式信息,而代表这些信息的标记是必须保持原状的。TagEditor
能够识别需要翻译的文本和无需翻译的标记。与在Word中翻译一样,在TagEditor
里翻译也要用到Translator’s Workbench
和MultiTerm。
支持文件如下:
2.对标记的保护&
TagEditor能够轻松翻译桌面排版、Office和Web格式文件。它能提高翻译标记格式文件的效率,可翻译的格式包括PowerPoint、Excel、Microsoft
Word、DTP文件、Web格式(例如XML、HTML)以及软件资源文件(RC)和Windows可执行文件。TagEditor可以直接打开这些文件,并将文字与格式信息隔离开,同时保护好标记,从而让您能够专注于文字。由于各种语言中同样句子的长短不同,翻译后的格式也就有所不同,TagEditor能根据译文自动调整字体的大小,以保证翻译前后的格式完全一样。
在TagEditor中翻译标记格式文件时,当译员将译文转换回原始格式的文件时,TagEdito还能检查标记语法的正确性,并提供了很多标记检验和验证插件。此外,如果无法直接打开某种文件格式,您还可以用独有的T-Window
for Clipboard进行处理,以使Translator’s
Workbench能支持任何文件格式,例如Microsoft
Visio、Microsoft
Access、Corel、Photoshop和AutoCAD。
(3)WinAlign
资源回收技术介绍
是把过去没有使用翻译记忆软件进行翻译的项目回收起来以便今后再利用。原文文档和译文文档会被拆分为句段,WinAlign&
把原文句段和相应的译文句段象翻译单元那样自动进行配对。翻译人员需要检查这些连接是否正确,并进行必要的修改。这些连接好的翻译单元将导出到一个包含双语信息的TXT
文件中,然后再导入到翻译记忆库中。WinAlign
主要用在刚开始用TRADOS
工作的时候,可以快速地往翻译记忆库中加入数据。&
1.操作方式:先是由计算机自动匹配,再由人工判断是否正确,手动并修改不正确的的匹配最后由再手动确认全部匹配的句对。
2.回收条件:必须是电子电子文档才可以进行匹配,文件匹配时必须有关联很大的原文和译文,匹配时先判断断句规则,排版风格。
(4)MultiTerm 简介
MultiTerm 是TRADOS
的术语管理系统,也是主要的术语管理界面。在MultiTerm
中用户可以创建术语库,添加和编辑术语,在术语库中进行浏览、搜索,设置筛选条件,并导出数据。MultiTerm
可作为一个单独的系统在本地存储术语库,也可作为多用户系统中的客户端,连接到远程或在线术语库,但必须要有相应的权限。MultiTerm
是多语言、面向概念的术语库系统。每个词条对应于一个概念,这就是说所有用不同语言来描述同一个概念的术语包括在同一个词条中,还可包括用户定义的描述性信息以及分类信息。MultiTerm
Unicode,因此完全不同的字符可以在同一个词条中(例如,双向语言希伯来语和中文)。MultiTerm
可以作为一个单独的系统去搜索术语,也可与Translator’s
Workbench 直接集成。在翻译时,可以通过Workbench
直接将MultiTerm 中的术语插入到译文中。MultiTerm
还可与Word 和TagEditor 集成,您可以从Word 或TagEditor
中直接向MultiTerm 中添加术语。
(5)S-Tagger for FrameMaker
格式转换工具简介
FrameMaker
文件不能直接翻译,需要进行转换。S-Tagger for
FrameMaker 用于将FrameMaker 文件转换为能在TagEditor
中直接打开进行翻译的文件格式,然后再将翻译后的文件转换回FrameMaker
(6)ContextTM
项目更新流程介绍
支持整段的匹配翻译。并且是智能的翻译(可以根据两段的语境进行匹配翻译)。翻译速度快,提高效率(适合大型的项目更新时使用)。
在开始阅读本文之前,为帮助理解文中的内容,您需要先了解一些术语和约定:
翻译记忆库 (Translation
Memoy):在您翻译时,Workbench
会构建一个用于存储翻译单元的数据库。在存储时,所有翻译单元都被存放到一个神经网络中,目的是为了提高模糊搜索的效率。这个数据库及其相应的神经网络被统称为翻译记忆库,有时我们也简称为记忆库或
翻译单元 (Translation Unit):简称为 TU。在 Workbench
中,翻译单元是 TM 的存储单位,每个 TU
由原文句段 (Source Segment)、译文句段 (Target
Segment)、系统字段 (System Fields)
和自定义信息字段(Attribute Fields 和“Text
Fields”)四部分组成。
句段:句段指的是 Workbench
在处理原文时通过分段规则 (Segment Rules)
划分出来的句子。句段是 Workbench
处理原文时的单位。
匹配率 (Match
value):匹配率指的是待译文件中的原文句段和 TM
翻译单元中的原文句段之间的相似程度。
罚分 (Penalty):罚分指的是在使用 TM
进行翻译的过程中,Workbench
对符合最低匹配率要求、但具有不同项目属性或文本格式的匹配项应用的一种匹配率扣减机制。有关罚分的概念,请参阅本文的
4.1.2 节。
(Pre-translate):在进行翻译之前,利用已有的 TM
对待译文档进行 Translate 操作。
(Placeable):原文中通常包含一些不可翻译或无需翻译的元素,例如图形、标记
(Tag) 和字段 (Fields)
等。在翻译过程中,这些元素通常保留原样不变,唯一改变的是它们的位置。因此,它们也被称为“占位符”。
一. 文件 (File) 菜单
文件菜单中汇集了 TM
的打开、关闭、创建、连接命令,及其设置、导入、导出、维护、重新组织等操作,以下我们逐一介绍。
1.1 新建 (New) 子菜单
在翻译时,为了把翻译好的句子保存起来,以供将来使用,我们可以用“新建”(New)
命令创建一个翻译记忆库 (Translation
Memory),并把翻译好的句子存入其中。
在创建 TM 时,您可以指定 TM
的一些初始设置,例如 TM 的系统字段 (System
fields)、是否允许相同原文存在多种译文 (Allow
multiple translations for identical source
segments),等等。其中一些设置在 TM
建立后是无法改变的,因此在新建 TM
时请慎重选择这些选项。
1.1.1 源语言/目标语言 (Source language/Target language)
时,您可以选择要使用的源语言和目标语言。
【注】在*** TRADOS
时,***程序会提示您选择要使用的语言,例如
English、Chinese 等。
您至少需要选择两种不同的语言。此外,TRADOS
Freelance 最多支持 5 种语言。新建 TM
时可选的源语言和目标语言即为您*** TRADOS
时所选择的语言。
1.1.2 系统字段 (System fields) 区域
此处用于指定要添加到 TM
的一些属性,例如创建时间 (Creation date)、创建者
(Creation user)、使用次数 (Usage counter) 等。在 TM
创建之后,每一条新加入 TM
的翻译单元都会自动继承这些属性。
1.1.3 多种翻译 (Multiple) 区域
Allow multiple translations for identical source
segments:此复选框用于指定在 TM
中是否允许一句原文存在多种对应译文,也就是针对一句原文是否允许存在多个翻译单元。在多人处理一个翻译项目并且共享
TM 时,一般建议选择此选项。
1.1.4 一般信息 (General) 区域
此处提供有关 TM 的作者、版权和描述信息。
1.1.5 创建 (Create) 按钮
单击此按钮选择目标文件夹,输入文件名,单击“保存”创建
1.1.6 复制 (Copy) 按钮
此按钮用于复制现有 TM
的设置。使用复制按钮可以创建一个与被复制的
TM(我们称为源记忆库)具有相同配置的
TM,例如具有相同的系统字段 (System
fields)、相同的罚分 (Penalties) 机制,等等。
【注】请注意,这里复制的只是源记忆库的配置信息,而非源记忆库的内容。
1.2 打开 (Open) 子菜单
此命令用于打开一个现有的 TM。在 Freelancer
版本的 Trados 中打开 TM
时,默认是以独占方式打开的。在 Server 版本的
Trados 中打开 TM
时,您可以指定是否以“独占”(Exclusive) 方式打开
TM 文件。使用独占方式打开时,您可以单独占用
TM,而不允许其他人共享和操作 TM。
1】当您需要执行数据导入操作时,建议您选择以独占方式打开
TM,以防止其他用户在执行导入操作时访问 TM。
2】在多人协同翻译的环境中工作时,在排除了网络故障或
TM 损坏等情况后,如果您无法连接共享的
TM,请检查是否有人使用“独占”(Exclusive)
方式打开 TM。
1.3 连接 (Connect) 子菜单
此命令用于访问存放在服务器的翻译记忆库。在使用本命令前,您需要具有相应
TM 服务器的连接和登录信息。
如果您之前从未连接过 TM 服务器,Workbench
就会显示“Add TM Server
Wizard”。此时您可以根据提示,指定必要连接设置和登录信息。
如果您之前连接过 TM
服务器,则连接命令会自动请求登录最近使用过的
TM 服务器。
注意:在网络环境中,同时连接 TM
服务器的最大数目可能受到限制。如果同时连接数目已经达到最大,您可能暂时不能登录。
1.4 关闭 (Close) 子菜单
此命令用于关闭当前
TM。请注意,此命令关闭的是当前 TM,而非 Workbench
程序本身。若要关闭或退出 Workbench 程序,请使用
Exit 命令。
1.5 属性 (Properties) 子菜单
提供有关当前 TM
的属性信息。请注意,这里提供的信息仅供查看,而不能进行编辑。
1.5.1 样式表 (Style Sheet) 按钮
提供有关当前 TM 中使用的一些样式信息。
1.5.2 字体表 (Font Table) 按钮
显示当前 TM 中使用的字体。
1.5.3 用户列表 (User List) 按钮
显示当前 TM 的用户信息。
1.5.4 其他翻译记忆库信息 (Other translation memory
information) 区域
的一些基本设置信息,例如创建者、创建时间、是否允许多种翻译,等等。
1.6 设置 (Setup) 子菜单
“Setup”对话框用于配置当前 TM
的一些基本属性。
1.6.1 一般信息 (General) 选项卡
在此处可指定 TM 的名称、版权和说明,也可查看
TM 的系统字段 (System fields)
和目标语言 (Target Language)
属性。此外,您可以在数据库信息 (Database
information) 区域中指定 TM 的过期时间 (Valid
Until)。默认为空值(不限制过期时间)。此选项请务必慎用,因为一旦记忆库过期,您将无法再打开它。
1.6.2 字段 (Fields) 选项卡
自定义 TM 的属性和文本字段(Attribute Fields 和
Text Fields)。关于“字段”选项卡,我们将在 2.1
节讲到“项目和筛选设置”(Project and Filter Settings)
对话框时系统讲解,此处暂且带过。
1.6.3 字体 (Fonts) 选项卡
设置原文和译文使用的字体,您可以定义在翻译为目标语言时自动替换字体。例如,我们在翻译一份英文文档,原文字体采用“Arial”,在翻译成中文时需要将译文的字体改为“宋体”,则我们只要在“Target
default font”中选择“宋体”就行。至于“Source
font”指的是原文默认字体,一般保持程序默认值即可。
您甚至可以指定原文的不同字体对应译文的不同字体。例如,对于原文的“Times
Roman”字体,您希望其对应译文使用“黑体”,对于原文“Arial”字体,则想要采用“宋体”,那么您只需在“Source
font”和“Target
Font”中分别指定对应的字体,并单击“add”,您所选择的字体对就会出现在“Font
translation list”列表中,即可实现上述目的。
1.6.4 替换 (Substitution) 选项卡
定义翻译过程中自动替换的不需翻译元素,例如数字和日期。在处理翻译的过程中,Workbench
会把“Automatic
Substitutions”区域中的数字、日期、时间等元素自动替换成您在“Option”-&“Translation
memory options”-&“Substitution
localisation”中指定的格式。
也可以自动替换您自定义的内容,这种内容被称为
Variables。若要指定要自动替换的
Variables,请选中“Automatic
Substitutions”区域中的最后一项“Variables”,此时您会看到右侧的“Variable
List”变为可编辑状态,在其中输入您自定义的
即可(每行一个)。您也可以单击“Edit”按钮,此时程序会打开“记事本”,您可以在其中编辑
Variables(每行一个)。编辑好 Variables
之后,在您关闭“记事本”时,Workbench
会自动把您编辑的内容读入“Variable List”中。
需要注意的是,这里所说的 Substitution
并非是在任意情况下都会自动替换,它需要一定的条件。举例来说,假设您在翻译过程中遇到这么一句“We
have 3 cars right now”,如果您的 TM
中存在以下句子“We have 2 cars right
now”的一个翻译单元,并且您在“Substitutions”选项卡中勾选了“Numbers”复选框,那么
就会认为此翻译单元与当前原文是完全匹配的,在您使用快捷键将翻译单元中的建议译文获取到待译文件中相应的译文位置时,程序会使用原文中的
3 自动替换建议译文中的
2,从而可加快翻译速度。
的替换也是类似情况。我们再试举一例来说明
Variable 替换发生的具体条件。假设您在“Variable
List”中指定了 HP 和 IBM 两个词汇,并且您的 TM
中存在以下句子“HP is a big
company”的一个翻译单元,那么当您翻译过程中遇到另外一个句子“IBM
is a big company”时,Workbench
就会认为此翻译单元与当前原文完全匹配,从而会采用
TM 中的翻译,并自动将建议译文中的 HP 替换成
1.6.5 分段规则 (Segment Rules) 选项卡
此处定义 Workbench
如何将原文划分成一个一个的句段 (Segment)。句段是
Workbench 在处理原文时的单位。
句段的划分是通过停止字符 (Full Stop)
来实现的。在 Workbench
中,停止字符实际上是系统定义的或您指定的标点符号或一些特殊字符。在处理原文的过程中,当
发现一个停止字符时,它就会把该停止字符之前的文字视为一个句段。您可以通过增加、删除规则或是修改规则的方式来自定义
Workbench 划分句段的方式。
规则是 Workbench
识别句段时的判断依据,您可以通过“Segment
Rules”选项卡左上角的“Add”和“Delete”按钮来添加或删除规则。一般情况下,我们不需要对默认规则设置进行任何增减。但是如果您需要更加细致的分段,或者如果您觉得原来的分段过于细致,则可以增加或删除规则,以更改程序划分句段的方式。例如,您可以增加分号
(Semicolon)
作为结束规则,从而减少句段的大小,以得到更好的匹配。
您可以添加或删除的规则有两种类型:“End
rules”和“Skip rules”。“End
rules”意即结束规则,Workbench
在遇到此规则时就会认为是一个句段结束的地方。也就是说,遇到此规则时会划分出一个新的句段。例如,在默认情况下,当遇到句号时,Workbench
会把句号之前的内容划分为一个句段;“Skip
rules”是跳过规则的意思,Workbench
在遇到此种规则时会跳过此处,而不会划分句段。例如,默认情况下
在遇到分号时会跳过,而不会划分句段。
1.6.5.1 规则 (Rule) 区域
在一些情况下,当您需要特殊指定分段规则时,您可以对默认的分段规则设置进行修改。“Rule”区域中包含的即是规则的具体内容。
Characters:前导字符数;指定在停止字符之前必须有多少个字符才会进行分段。
Words:前导单词数;指定在停止字符之前必须有多少个单词才会进行分段。
Stop:指定停止字符必须跟在数字之后才会进行分段。
whitespaces:指定停止字符后必须有多少个空格才会进行分段。一般说来,英文标点符号后面都会有一个空格,因此这里默认是
Followed by
lowercase:指定在停止字符后必须跟随小写字符才会进行分段。
Followed by
tab:指定在停止字符后必须跟随制表符才会进行分段。
1.6.5.2 停止字符是点号 (Stop Character is dot)
当您选择了点号作为停止字符时,还可以指定“Stop
Character is
dot”区域中的设置(注意是点号而不是句号,例如缩写词
i.e. 中的 . 字符即为点号):
Preceeded by guessed
abbreviation:指定点号前是否必须有缩写词才会进行分段。一般情况下,Workbench
认为点号前的字符串是缩写词,例如 Workbench
会认为 eg. 中的 eg 即为缩写词。
Preceeded by list abbreviation:指定点号前是否必须有
List abbreviation 才会进行分段。List abbreviation
是可以自定义的,您可通过单击“User
list”来添加。
Single letter
dot:仅当点号之前只有一个字符时,才会进行分段。
dots:您可以指定仅当点号之前有多少个字符时,才会进行分段。
Ordinal follower:指定点号之前是否必须有 Ordinal
才会进行分段。此选项一般在翻译德语文件时比较有用。Ordinal
follower 指的是前面含有数字的词汇。与 List
abbreviation 一样,您也可以在“User
list”中自定义添加 Ordinal follower。
1.6.6 不需翻译的文本 (Non-translatable Text)
在了解本节内容之前,我们先简单介绍一下有关标记语言的一点基础知识。
HTML/XML/SGML
这类标记语言文件包含两部分内容:“用于设置文件结构、格式或处理方式的标记符号”和“实际显示的内容”,前者我们称为
Tag,后者则是可翻译的内容。Workbench
在处理这类标记语言文件时,需要区分其中的可翻译内容和不可翻译内容。
一般说来,Workbench 使用 DTD 文件(.ini
文件)来区分标记语言文件中的可翻译内容和不可翻译内容。DTD
文件中记录了标记语言文件的文件结构、格式和一些文档约定,这部分信息就是我们前面所说的
Tag。程序默认提供了 HTML4 和 SGML 的 DTD
文件。如果您处理其他类型的标记语言文件,则可能需要提供相应的
DTD 文件。
Workbench 把 Tag 分为内部 Tag 和外部 Tag。内部 Tag
是一些用于设置文本格式或文本属性的标记,例如
a 标记和 b 标记;外部 Tag
是一些用于设置文档结构的标记,例如 html 标记和
div 标记。我们在翻译文档时经常会看到一些
tag,其中有些是红色的,这就是内部
tag,它们可以包含在翻译单元中;另外有一些是灰色的,它们是外部
tag,不会包含在翻译单元中。有关 tag
类别的信息,也可以参见 TagEditor 程序中的“DTD
Settings Properties”对话框。
不管是内部 tag 还是外部
tag,它们都是不需要翻译、也不能翻译的,因此我们可以在“Non-translatable
Text”选项卡中指定 tag 的字符样式,以便让 Workbench
在处理原文时自动忽略这些标记。
1.6.7 访问权限 (Access Rights) 选项卡
定义访问翻译记忆库的密码。可以定义的密码类型有:超级用户密码、维护/重新组织密码、读写密码和只读密码。此外,您也可以在“Project
passwords (create and modify)”区域中针对 TM
中包含的每种属性和属性值定义访问密码。
1.7 导入 (Import) 子菜单
“Import”命令用于从外部数据文件中导入翻译记忆数据。当我们要扩充现有
TM,或是要使用 Workbench
无法直接使用的翻译记忆信息时(例如低版本的
Trados 想要使用通过高版本 Trados 创建的
TM,或者想通过 Trados 读取除 .tmw
格式外的其他格式的翻译记忆信息),可以通过导入的办法来实现。在执行导入操作之前,有一点要特别注意的是,建议您以独占模式打开
TM,以防止其他用户在导入数据的过程中访问
1.7.1 导入模式 (Import Mode) 区域
Workbench 在导入外部数据时可以选择是否重新组织
TM。一般说来,如果导入的文件不大,就不必重新组织
TM (Small import
file)。但是当导入的数据量足够大,那么这时就很有必要重新组织一下您的
TM (Large import file),以优化 TM 的存储。
1.7.2 现有翻译单元 (Existing translation units)
在导入操作中,我们把被导入的文件称为源记忆库,把导入到的记忆库称为目标记忆库。在用户导入数据时,如果源记忆库和目标记忆库中的某个翻译单元存在相同的原文句段,您可以在此处指定要对目标记忆库执行什么操作。
这些操作包括:
不改变现有翻译单元,即保留目标记忆库中的现有翻译单元;
保留最近的翻译单元,指的是源记忆库的翻译单元和目标记忆库的翻译单元相比较,将创建时间最晚的翻译单元保留到目标记忆库中。
保留最旧的翻译单元,即保留创建时间最早的翻译单元。
合并;当您选择合并时,会有几种情况,以下我们分别介绍:
⑴.如果源记忆库和目标记忆库中的匹配翻译单元的译文句段相同,那么会将源记忆库翻译单元的文本和属性字段添加到目标记忆库翻译单元。
⑵.如果源记忆库和目标记忆库中的匹配翻译单元的译文句段不同,并且文本和属性字段也不完全相同,则会在目标记忆库中新建一个带有源记忆库的文本和属性字段的翻译单元,同时保留目标记忆库中原有的翻译单元。
⑶.如果源记忆库和目标记忆库中的匹配翻译单元的译文句段不同,但文本和属性字段相同,则又有两种情况:
ⅰ.允许多种翻译并存:如果目标记忆库允许多种翻译并存,则会在目标记忆库中新建一个带有源记忆库的文本和属性字段的翻译单元,同时保留目标记忆库的原有翻译单元。
ⅱ.不允许多种翻译并存:如果目标记忆库不允许多种翻译并存,则会用源记忆库的翻译单元覆盖目标记忆库的翻译单元。
覆盖;即用源记忆库中的翻译单元覆盖目标记忆库中的翻译单元。
1.7.3 新字段 (New fields) 区域
如果源记忆库中包含目标记忆库中没有的信息字段,则可以在此处选择如何处理源记忆库中的新字段。您有两个选择,一个是忽略源记忆库中的新字段
(Ignore),一个是将源记忆库中的新字段添加到目标记忆库中
(Add to setup)。
1.8 导出 (Export) 子菜单
当您想创建一个 TM
的备份,或是要转换原文语言和译文语言,或是想要让其他程序可以使用
Trados 创建的翻译记忆库(导出为翻译记忆交换格式
.TMX),或是想要让低版本的 Workbench
能够使用通过高版本 Workbench 创建的 TM
时,可以使用导出、或是先导出再导入的办法。
通过导出操作,您可以将 TM 的内容导出到 .txt 或
.tmx 格式的文件中。在导出时,您可以导出全部 TM
内容,也可以只导出部分 TM 内容。在 Export
对话框中,您可以通过“Field
List”、“Criterion”和“Attribute
Picklists”来指定导出条件,在“Filter Constrains
List”中会显示您指定的导出条件。例如,您可以指定导出“在
日之后创建、并且由用户 rowone
创建的”内容,也可以导出“在
日之后创建、或者由用户 rowone 创建的”内容。
设置导出条件时,您需要先在“Field
List”中双击选择一种字段,然后针对您在“Field
List”中选择的字段,在“Criterion”中指定一个值,或是在“Attribute
Picklists”中选择一个值。例如您可以在“Field
List”中选择“Created
on:”,然后在“Criterion”中指定“&,
12:00”,那么这个条件的意思就是导出“在
日之后创建的翻译单元”。
您可以同时指定多个导出条件,这些条件之间可以是“逻辑与”或“逻辑或”的关系。当您设置好导出条件后,单击右侧的“add”就会添加一个“逻辑与”条件;单击“or”即会添加一个“逻辑或”条件。此外,当您不需要某个导出条件时,也可以通过单击“delete”按钮来删除当前选中的导出条件。
您可以把自己设定的导出条件保存为文件(“Save”按钮),以便在下次导出时套用当前配置。也可以载入以前保存的导出配置(“Load”按钮)。
1.9 重新组织 (Reorganise) 子菜单
“Reorganise”命令用于整理 TM。在使用 TM
的过程中,为了让 Workbench
尽可能有效地运行,应定期重新组织
TM。建议每增加 500 条翻译单元重新组织一次
TM。若要了解最近一次重新组织后添加了多少翻译单元,请单击“File”菜单并选择“Properties”子菜单。
【注】基于服务器的翻译记忆库会自行重新组织而无需用户操作。
“Reorganise”执行的操作如下:
分析现有翻译单元及其在神经网络文件中的模糊映像。
将此数据重新加载到神经网络数据库文件中。
1.10 维护 (Maintenance) 子菜单
“Maintenance”对话框让您能够修改一条翻译单元,或是通过指定条件批量修改翻译单元。在维护窗口区域,右键单击
TU 左侧的国旗标记,可以选择编辑所选的翻译单元
(Edit Translation Unit)、更改所选翻译单元 (Change
Translation Unit) 或删除所选的翻译单元 (Delete
Translation
Unit),您可以根据需要选择相应的操作。此外,您可以选中维护窗口
中的文字,然后右键单击选中部分(即突出显示部分),就可以对选中的文字执行相关搜索
(Perform concordance
search),或是将选中的文字复制到剪贴板 (Copy to
clipboard);如果您启用了“Options”菜单中的“Term
recognition”,则还可以在 Multiterm 中搜索 (Search in
multiterm) 或模糊搜索 (Fuzzy search in multiterm)
您选中的文字。
使用“Maintenance”对话框,您可以:
定义搜索标准,指定希望修改哪些翻译单元。
2. 查找和替换原文和译文中的文本。
查找和替换具有指定的系统字段、属性和文本字段的文本。
4. 删除翻译单元。
Translation units processed at a
time:执行维护操作时,每次处理多少个翻译单元。此处指定的值会影响维护窗口中显示的翻译单元的数量。
Display translation unit
information:显示翻译单元信息。选中此复选框时,在维护窗口中会显示
TU 的信息字段,例如创建时间、创建者等。
Search for possible duplicates
only:仅搜索可能的重复项。此选项仅适用于基于服务器的
1.10.1 筛选 (Filter) 按钮
单击“Filter”按钮,即会进入“Filter”对话框。您可以在此处指定搜索的条件。其中的“Filter
Constrains List”、“Field List”和“Criterion”的用法与
1.8 节中提到的用法一致,请参考该部分内容。
1.10.2 查找和替换 (Find and Replace) 按钮
您可以在此对话框中指定要在原文或译文中查找或替换的文本。单击“More”可以打开高级选项,您可以在高级选项中指定更多条件,例如要搜索和替换具有哪些字段的文本,以及要替换什么时间之后创建的、或是由谁创建的翻译单元,等等。
1.10.3 开始搜索/重置搜索 (Begin Search/Reset Search)
定义好搜索和替换条件后,您需要单击“Begin
Search”让 Workbench
搜索出符合您条件的翻译单元,然后才能针对搜索出的
TU 执行所需的操作。单击“Begin
Search”后,该按钮即变为“Reset
Search”。单击“Reset Search”可清空维护窗口。
1.10.4 更改/删除 (Change/Delete) 按钮
搜索到符合条件的翻译单元后,您可以单击“Change”或“Delete”按钮,并选择针对全部
TU (All translation units) 或当前列表中的翻译单元
(Translation units in current list) 执行操作。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

参考资料

 

随机推荐