psp纯白交响曲psp汉化版汉化补丁不会安,求图文...

纯白樱乃线汉化补丁-原帖禁转,自行取用吧(更新了妹乃萌的说明) - 喷泉 - 下限消除 汉化|消除下限 - Powered by Discuz!
帖子7496&积分4881&NewBility0 NB&
使魔:温吞的兔
纯白樱乃线汉化补丁-原帖禁转,自行取用吧(更新了妹乃萌的说明)
本帖最后由 yuyitian 于
23:01 编辑
哦哦,刚没注意到原帖标明禁转,有需要的各位自行去百度acgf吧
我想了想还是丢水区更科学
(说明,左侧为“个人汉化”作品,右侧为本组的 Ver1.0 补丁)
可以看出,左侧的文字只是对右侧的文字进行了一些同义词替换。而每个句子的句型结构则没有任何差别。全文对比皆如此。
另外, 在 熊猫lxp 同学的“个人汉化”作品中,出现了和本组一模一样的翻译错误。樱乃线3号文本的第942句:
原文:        好きな人や友?と共にいられる喜び。
本组的错翻:     能和喜欢的人在一起的愉悦。
熊猫lxp 的“个人翻译”:能和喜欢的人一起快乐。
熊猫lxp 这位同学你的日语到底是什么水平?你的几名日语系帮手呢?红字部分在哪儿?莫非这句话你也“参考”了妹组的补丁?好吧你改掉了用词也就算了,你有没有发现你修改后的句子已经不仅仅是漏翻,而变成了曲解原意?看来你的润色水平还不到家啊。
不过LZ&&熊猫lxp 同学对此却有一套解释。
在原帖的23L中,
我觉得如果是完全按字面意思来翻的话,肯定是没多大差别
首先建议 熊猫lxp 同学阅读一下维基百科的“自然语言”相关页面。
日语和汉语的句子结构是不同的,想要翻译为中文,必须要调整语序为汉语习惯。于是乎,两个人来翻译同一篇文章,其成果中汉语的句型完全相同,这可能吗?
想要实妹,想和实妹恋爱、合体...
帖子807&积分1836&NewBility0 NB&
使魔:安娜?伊文
所属公会:烧基翅联盟
本帖最后由 yuyitian 于
23:01 编辑
后续有开战展开= =?
帖子1167&积分678&NewBility0 NB&
使魔:银色绯苍
所属公会:星之旅团
本帖最后由 yuyitian 于
23:01 编辑
没喷的想法了,这类事我只要个真相而不是不明真相就喷
帖子1976&积分1009&NewBility0 NB&
使魔:1122
所属公会:MJ工?
本帖最后由 yuyitian 于
23:01 编辑
做英翻的全体中***
帖子2124&积分1071&NewBility0 NB&
本帖最后由 yuyitian 于
23:01 编辑
我在想究竟花生神马事?不是pc和psp都完了吗?
帖子364&积分185&NewBility0 NB&
使魔:シル
所属公会:MJ工?
本帖最后由 yuyitian 于
23:01 编辑
PSP玩不起的路过。
PSP的galgame都是只能围观而已了。
帖子2673&积分1431&NewBility0 NB&
使魔:ノ?ト=ルゥム
所属公会:eden*sion
本帖最后由 yuyitian 于
23:02 编辑
[quote]我在想究竟花生神马事?不是pc和psp都完了吗?
& & 貌似是想移植?& &所以自己做补丁?
帖子2124&积分1071&NewBility0 NB&
本帖最后由 yuyitian 于
23:02 编辑
[quote]貌似是想移植?& &所以自己做补丁?
& & 为了移植而汉化…………
帖子2069&积分1336&NewBility0 NB&
使魔:神尾观铃
所属公会:烧基翅联盟
本帖最后由 yuyitian 于
23:02 编辑
铜球真相!
帖子17516&积分8867&NewBility0 NB&
使魔:白雪
所属公会:eden*sion
本帖最后由 yuyitian 于
23:02 编辑
前面几楼在感谢,后面就在开战了?
大量收购各种星石!天使素材
帖子1167&积分678&NewBility0 NB&
使魔:银色绯苍
所属公会:星之旅团
本帖最后由 yuyitian 于
23:02 编辑
我一直都没看懂在说什么。。。
帖子482&积分247&NewBility0 NB&
使魔:firely
所属公会:烧基翅联盟
好像有好戏可以看啊
帖子13455&积分7646&NewBility1 NB&
使魔:姬翅
所属公会:下限消除T
我一直都没看懂在说什么。。。

参考资料

 

随机推荐