要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。
是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子
谜语:婴儿当诱饵(打一俗语)
——舍不得孩子套不住狼
谜语解析:婴儿即为孩子,所谓”诱饵“,是有目的性地引人上钩的食物,欲达目的,以孩子作为牺牲的代价。
原意舍不住"鞋子",是方言,
仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。
其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。
那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。
舍不得金子弹,打不着金凤凰不入虎穴,焉得虎子
我之前还在奇怪怎么大妹子的面首突然这么充满灵气呢~
哎! 真是pf偶的一双慧眼~~~
嗯,所以本豆跟猫猫如此义气相投哇...哈哈~哈~(无齿地仰天长笑二声)
1.满满100分钟,有纪录片的赶脚,年轻男女+老爷爷,三点全露…… 2.这算是牧羊人的约炮之旅麽,本来只想啪啪啪,事了拂身去深藏功与名……您非得二进宫,之后还定点了……最后还跟老爷爷来了一发…… 3.那句话咋说来着:原本只想要一个拥抱,不小心多了一个吻,然后你发现需要一张床,一套房,一个证。。。离婚的时候才想起:你原本只想要一个拥抱。