粤语版大话西游的紫霞是朱茵紫霞仙子配音的吗

一个广东人吐槽下的国语版《大话西游》 - 简书
一个广东人吐槽下的国语版《大话西游》
对于从小看国语版配音长大的我们来说,石班瑜的声音就是星爷的声音,看粤语版可能反而不那么习惯。但是对于广东人来说,国语版似乎让人很难以接受。先不论粤语对我来说多么亲切,以及星爷和朱茵本来的声音有多好听。可国语版《大话西游》真的是“麻麻地”啊。【1】作为演员台词对嘴型强迫症患者,国语版真真让我抓狂。其实粤语版也让人很难受的,香港演员的嘴型对上了,说国语的演员又对不上了,还有后期重新配音的。可是怎么说都是香港演员戏份多啊,我又不是为了看香香公主和二郎神台词对嘴型而来的。
【2】如果热爱女侠风配音,请毫不犹豫选择国语版。虽然人家出场带把剑,也不用把国语配音都配成女中豪杰的吧。粤语版里青霞、白晶晶、春十三娘、铁扇公主虽然是阴阴地吓人,但都蛮有女人味的,国语版里却都成了靠嚷嚷来增气势的大嗓门。
【3】才发现两个版本的观音大士也有不同。粤语版的观音大士配音就像妈妈一样温暖啊,国语版的观音大士……是教务处主任吧,字正腔圆正派播音范。噢,让我想起了新闻联播。
【4】国语版把笑点都吃掉了啊!!!一大波要懂粤语俚语才能get到的笑点,都被国语版吃掉了。粤语版“你把??我喉咙度拖落去啦”多么生动有趣!国语版变成了“你的剑在我的喉咙上割下去吧”,原来荒诞虚伪装真挚又好笑的告白效果都打折了。差评!
【5】只要稍稍有点乐感,你会发现国语版唐僧的“Only you”名曲不能忍。粤语原曲歌词夹杂英文跟粤语俚语可潮可好笑了!改成国语之后跟音乐配起来怎么听都别扭……所以刘镇伟导演啊,你当年真的有审过这段吗?
而且国语版的还把歌词意思给改了!粤语版里明明是师徒一起合力承担面对的意思,在国语版里成了“背黑锅我来,送死你去”。呵呵,真是和谐的分工,人家想表达的唐僧不是这样的好吗。
【6】唐僧不要哭,国语版就是觉得你的形象应该更***。虽说唐僧在这电影里的形象真的很唠叨,可是人家跟牛小弟搭讪开口说的是“放下屠刀,立地成佛”啊。在国语版里成了“你有多少兄弟姐妹?你父母尚在?”。这是干嘛,你以为是周末在中山公园为孩子找对象吗。
在大家忙着一窝蜂去救唐僧的时候,在粤语版大师说的是“小心啊”,在国语版竟然变成了“快来救我”(好怂啊)。人家大师向来都是普度众生舍身取义的,国语版你为啥要添油加醋毁形象……
而且还不给认真配音!连“一命赔一命”这种话,在国语版听起来都是以搞笑的口吻说的。#大师不哭#
【7】国语版能再粗心点吗!人家菩提大哥的名字叫“菩提子”!不是“葡萄”!菩提子这种名字多禅多有哲理!不要跟我说什么“葡萄”是至尊宝对菩提大哥的爱称,就是听译不认真啊好吗。真是硬伤。
【8】石班瑜大哥啊,你好像hold不住深情对白啊。粤语版里这段发自内心的表白的情感真挚,带有悔意,却又有不回头的坚定和无奈,连个停顿跟声调升降都很到位。而国语版就大大失色了,感受不到情感的层次,显得平淡。如果听国语版这段都能动心,那听听星爷原声应该就要感动得哭死过去了。
【9】给紫霞仙子配国语的妹子也不走心啊。粤语版这段我都要看哭了,可是国语妹子你是忙着下班吗?虽然紫霞仙子快要死了,可这段深情对白也算重头戏啊。不能只忙着表现她虚弱啊,哭腔太重了啊,太假了啊,真的达不到让观众心里咯噔一下的痛心效果。
【10】这个别扭旋律我要再吐槽一遍!粤语版的“烧鸡翼,我钟意食”是多么朗朗上口家喻户晓的旋律啊,变成“烤鸡翅膀,我最爱吃”之后,没有了押韵,突兀得像是妙龄少女突然身材走了样。哼,算你们聪明,没动片尾那曲《一生所爱》,不然观众都要吓跑了。
说了这么多,什么?你听不懂粤语,也不愿意频频低头看字幕?而且你还是石班瑜老师的粉丝?那……出门右拐国语版,慢走不送咯。文章转自界面
旅居香港内地人的线上社区。 WeChat:gangpiaoquan时间: 20:37:35 来源:粤语学习网-专业的粤语(广东话)学习网站
简介:&至尊宝被月光宝盒带回到五百年前,遇见紫霞仙子被对方打上烙印成为对方的人,并发觉自己已变成孙悟空。紫霞与青霞本是如来佛祖座前日月神灯的灯芯(白天是紫霞,晚上是青霞),二人虽然同一肉身却仇恨颇深,因此紫霞立下誓言,谁能拔出她手中的紫青宝剑,谁就是她的意中人。紫青宝剑被至尊宝于不经意间拔出,紫霞决定以身相许,却遭一心记挂白晶晶的至尊宝拒绝。后牛魔王救下迷失在沙漠中的紫霞,并逼紫霞与他成婚,关键时刻,至尊宝现身。
次|责任编辑:
本文链接:
继续查看有关:
若无特别注明,文章皆为事原创,转载请注明出处
你也可以分享到:

参考资料

 

随机推荐