怪兽档案第一季为什么不出中国龙呢?

中国和印度还有西方的龙为何不能混为一谈?
中国和印度还有西方的龙为何不能混为一谈?
每天新的东西
汉语是世界上唯一存活的表意文字,也就是说汉字的数量是有限的,所以在翻译的时候经常有人拿汉语中已有的字词代替国外的概念,这样有可能会让两种意义不同的事物被一个词表述出来,其中龙就是如此。一 印度龙佛教来源于印度文化,佛经中所说的龙也不是中国龙,而是印度龙,音译的名字是那伽,它的形象和中国龙完全不同,在印度传说中那伽是一种巨蛇,不像龙一样有角,它们居住在水中,喜欢囤积财宝,它们化作人形的时候也是人首蛇身,而不是像龙一样是龙头人身。二 西方龙Dragon被翻译成龙是很错误的,西方龙的形象是长者翅膀的蜥蜴,它们喷火和火有关,中国龙又被称之为雨师,是和水有关的生物。三 中国龙其实中国龙最独特的地方不在外形,无论印度龙还是西方龙它们所代表的是一种怪物,特别是在基督教文化中龙就代表邪恶!在印度文化中那伽也不强大,以至于在佛经中有不少以龙(那伽)为食的生物。但在我们的文化中龙是气候也是神兽,在《周易?乾?文言》就有:“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹。”在我们的文化龙和雨有关,所以古人也把龙叫雨师。作为神兽的龙在我们眼中是王权的象征,古代皇帝号称真龙天子,但史书中是龙所生的天子唯刘邦一人,据《史记高祖本纪》记载刘邦母亲在大泽边睡觉时出轨了,史记中写的是梦和神遇,这是很委婉的说法,等刘邦父亲赶来时看到刘邦母亲身上窝着蛟龙,然后刘邦母亲就怀孕了,生下的刘邦长得是隆准而龙颜。暂且不论故事的真假,司马迁写下这种暗示刘邦是人龙混血儿的故事在汉朝没被封杀,从这点我们可以看出帝王是很乐意和龙扯上关系的。再者我们文化中的龙具备交通功能,这点我们可以从文物中看到,在商代的祭祀青铜器上有诸多龙纹,后世道教的祭天仪式中也要用到金龙,龙在我们的文化中是人向上天传递愿望的信使。由此我们可以总结一下,龙在我们的文化中是信使也是雨水还是王权的象征,在近代龙更被视为我们民族的图腾,而印度龙和西方龙并没有这些含义,三者并不是一样东西,最好不要混为一谈。如果你想了解更多道教相关的玄学、文化、神秘故事,请关注全真道士梁兴扬的头条号!
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
每天新的东西
百家号 最近更新:
简介: 用轻松有趣的方式呈现历史
作者最新文章中国龙为什么不能翻译成“dragon”
中国龙为什么不能翻译成“dragon”
我们是“龙的传人”,这一点毋庸置疑。但说到“龙”,不仅是外观容貌上的差别,在中外各国所代表的象征意义也有所不同。“龙”代表我国的文化形象和国家形象,如何区别“中国龙”与“外国龙”,避免西方人对“中国龙”的误解,严谨对待“龙”的译法十分重要。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方龙是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。因此,有人专家建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”。因为英文中已有意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,如“长龙”一词就会译成“long long”,故给“long”加一个“o”,成为“loong”。对于“中国龙”译法的探讨,早在多年前,业内的学者就这个问题已展开了多次反复的探讨,并提出“loong”的译法,只是仍未得到广泛的认可。如今,包括百科,以及部分线上翻译软件,对于单词“loong”已经有所收录。在涉及“龙”字的人名翻译时,“loong”的译法也较为普遍。虽然对于“中国龙”译法的问题已经得到了人们的广泛关注,但最终译法的敲定还需长时间的研究与讨论。“中国龙”究竟应当如何翻译,是“dragon”还是“loong”,你更倾向于哪种译法呢?
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
百家号 最近更新:
简介: 各种原创深度分析娱乐圈
作者最新文章

参考资料

 

随机推荐