收藏的论坛
冒险岛玩家经历 >
冒险岛:在天空之城的奇怪发现
& 说2006年的一天,我走到天空之城售票处往城区的出口地方,会看到大牌子。上面写道: “welcome toορβισ” 后面的ορβισ应该是一个地名,就是天空之城的外文名字。可惜是希腊文……当时寒了一下。突然看到售票员说:“XXXX,否则就会回到沃菲斯。XXXX”当时反应就是所谓“沃菲斯”就是ορβισ,有点对上号了…… ορβισ 沃菲斯 话说后来我看到…… &牛津英语8B&第5单元有个单词叫“ORBIS”,意思是一个国际慈善组织, 它就是成天飞啊飞啊到到处去治眼睛的…… 立刻我就想到天空之城和那可爱的标识上面的ορβισ 一看,发现了什么问题……ορβισ的大写是ΟΡΒΙΣ,最后字母相当于S,那么换过来就和ORBIS只差一个字母(R变成了Ρ),那么这个字母怎么不相同呢……原来希腊字母根本没有R,只有形状类似,发音也差不多的ρ……好,问题到此已经基本解决,原来神秘的ορβισ就是ORBIS,看来MXD也不过是借鉴了别人已经有的命名,然后再修改了一下,这修改还不太高明(字母居然都没找得全`````大汗!)然后被我们可怜的sen大再翻译了一下,彻底变形了可以看到我们的翻译结果有日语的痕迹(看不出来?)否则“β”翻译过来是声母“f”,这点如果是直接由中国人翻译的话不会这样的。(例如,英语书上的proper nouns里面写的标准翻译就是奥比斯……看到?) (日本人bfhp这4个音分的不很清楚……我们至少比他们好些) 看来sen大还是从日文翻译到中文了…… 这点从怪物资料上还是可见1斑地……(请问,怪物资料哪来的?)吖,原来是这样……事情终于彻底摸清了。& 1.MXD把别人慈善组织的名字用来命名自己的地图 2.为了不让别人来找麻烦,把字母换成另种语言的字母,大写变小写(E-&G) 3.然后日本人用他们的那点外语水平再翻译了一遍(G-&J) 4.我们的sen大就有用那点破外语水平第3次翻译了一遍(J-&C) 5.于是我们看到的译名就跟英语书上的标准译名(直接E-&C)相差……不小啊&
近期游戏热闻
你对该游戏感兴趣吗?冒险岛怎么去玩具城
(太子少师)
建议从魔法密林码头-天空之城码头-玩具城。(其实魔法密林-圣地-天空之城码头-玩具城也是可以的,坐圣地的船不用等船可以直接坐)如果一路上有任务要做的话也可以从魔法密林码头-天空之城-通天塔-通天塔地下-水下世界-矩形地带-童话村-赫丽奥斯图书馆-赫丽奥斯塔-玩具城。不过这一段路比较远而且有怪物
对您的评价:
谢谢回答!
同类未解决问题
同类已解决问题天空之城的药店在哪呀= =【冒险岛吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,209,184贴子:
天空之城的药店在哪呀= =
想买解毒药TUT
游戏点卷,账号,装备,金币,安全交易!游戏交易平台-上7881平台
在仓库上方
这两个其中的一个,应该是左边那个……
我记得天空图一直没有改得啊
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴