鬼泣3魔界裂缝 鬼泣背景BMG

《鬼泣3》全剧情介绍完整页_乐游网
《鬼泣3》全剧情介绍
日期: 9:23:35
作者:乐游
游戏类型:动作冒险
发售时间:13-06-27
游戏大小:977M
游戏语言:繁体中文
运行环境:WinAll
游戏等级:
《鬼泣3》是卡普空公司旗下知名动作冒险游戏大作《鬼泣》系列第三部作品,在继承了前两代优秀的游戏系统下,融入了更多的招式动作和...
  蕾蒂:等一下!
  Dante: If you're asking for a date, forget it. Cause I make it a
  point not to go out with women who shoot me in the head.
  但丁:如果你要和我约会,劝你照旧死心吧。因为我从反面曾经拿***指着我脑袋的女人外出。
  Lady: Date a demon? I'm not that desperate. Besides, I really
  don't care for guys who stink like blood.
  蕾蒂:和一个恶魔约会?我没那么无聊。而且,我真的对浑身散发着血腥气的小子没兴趣。
  Dante: You're right. So, tell me! What's your name?
  但丁:看来你是对的鬼泣3。那么,告诉我你叫什么名字?
  Lady: I don't have a name.
  蕾蒂:我没名字。
  Dante: Okay, then what should I call you?
  但丁:好吧,那我怎么称呼你?
  Lady: I don't care. Whatever you want.
  蕾蒂:我无所谓。  阿奢尼 & 楼陀罗:我们对你益处极大。
  Dante: Whatever, Lady.
  但丁:那样的话……蕾蒂。
  Dante: I'll leave this to you. Cuz I don't want to miss the party.
  但丁:我把这里留给你了。因为我不想错过舞会。
  Lady: Who counted on you anyway?
  蕾蒂:谁要指望你来解决?
  Nevan: Welcome,sir.I s this your first time here?
  妮娃:欢迎,先生。这是你的第一次造访吗?
  Dante: Yeah it is. You'll be nice to me, won't you?
  但丁:没错。你会热心款待我的,对吗?
  Nevan: Of course I will. I'll treat you so nicely, you'll never
  want to leave.
  妮娃:我固然会。我会无比热情地招待你,让你永久也不想再脱离这里。
  Dante: Now that's what I'm talking about.
  但丁:那正是我所希望的。
  Nevan: Then, come on sugar.
  妮娃:那就来吧,甜心。
  Nevan: My, you're sweet.
  雅克罕姆:两块结晶……斯巴达的血。
  Dante: You'd think so, wouldn't ya?
  但丁:你不正这么想吗?
  Nevan: All right. I'll help you. Your father was a handsome devil.
  But you're no slouch yourself.
  妮娃:好吧,我会帮助你。那些被幽禁在此地的人,他们对付恶魔的热望没有得到满足。不过你也不赖。
  Lady: Welcome back.
  蕾蒂:欢迎回来鬼泣3。
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 10
  Arkham: Soon, we will reach the lair of judgement. Temen-ni-gru
  will finally regain its full function and lead us into the Demon
  World. The world where Sparda's power has been sealed. And the one
  who will lift the incantaion is you, his own son. It must be fate.
  雅克罕姆:很快,我们就可以到达审判之所。Temen-ni-gru将最终获得它全部的功能并指引我们到达地下世界。被斯巴达所封印的世界。而能够解开谁封印的不是别人,正是你,斯巴达之子。那是命中注定的。
  Vergil: Does that woman really bother you?
  维吉尔:谁女人让你分心了吗?
  Arkham: What are you talking about?
  雅克罕姆:你在说什么?
  Vergil: Why didn''t you kill her? Perhaps because she's your
  daughter? Did some pesky fatherly love get in your way?
  维吉尔:你为什么不杀了她?或许就因为他是你女儿?那种无稽的父爱阻止了你的行动?
  Arkham: That's none of you're……
  雅克罕姆:那与你无关……
  Vergil: To further your study of the black arts, you sacrificed
  your loving wife. To become a devil as well. Knowing this I
  thought you'd be more useful to me, but I was wrong. No wonder
  your attainment of power is incomplete.
来吧,你这冒牌货。只为要变成一个真正的恶魔。就是了解这点让我觉得你对我大概有更多的帮助,但是我错了。无疑你得到的力量不完整。
  Arkham: What about you? You're an incomplete being as well. Both
  demon and human blood mingle in your veins.
  雅克罕姆:那么你呢?你不也是一个不完整的存在吗。恶魔的血和凡人的血同时流淌在你的脉中。
  Vergil: Shut up.
  维吉尔:闭嘴!
  Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you.
  维吉尔:现在最后的门已经开启,我不再需要你了。
  Dante: Well that was quick.
  但丁:速度惊人。
  Lady: That man……did you kill him?
  蕾蒂:那小我私家……你杀了他?
  Dante: So what if I did?
  但丁:那么如果我干了又会怎么样呢?
  Dante: Ooh, I love a fast woman.
  但丁:哦,我喜欢干净利落的女人。
  Lady: Shut up!
  蕾蒂:闭嘴!
  Lady: He was obsessed with becoming the Devil. So much he killed
  his own wife. For that he butchered innocent people too. He's the
  most vile kind of creature. To top it off, that filthy scum is my
  father.
  蕾蒂:他孤注一掷想要变成恶魔。  雅克罕姆:人们曾经因为对付这座塔的恐惧而尖叫哭泣。为此还牺牲了许多无辜者的性命。他是活物中最卑劣的一种。除此以外,那小我私家渣照旧我父亲。
  Dante: Well, we have something in common. I have a dysfunctional
  family too.
  但丁:嗯,看来我们有些地方不尽相同。我也有一个那样的家庭。
  Lady: And what would you know about family?! You're a demon! This
  is my father……my family! This was all supposed to end by my hand!
然而后来,我发现这不但仅是一个神话。
  Dante: Aren't ya gonna shoot? Well that's a switch.
  但丁:不来一***吗?变得还真快。
  Lady: Just go. I don't care anymore.
  蕾蒂:走吧。我不会在乎更多了。
  Dante: Family, huh?
  但丁:家庭,嗯哼?
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 11
  Arkham: Where am I? It's dark, I can't see anything.
  雅克罕姆:我在哪?太黑了,我看不见。
  Lady: You're still alive, I see.
  蕾蒂:你还活着,看上去是鬼泣3。
  Arkham: Mary? Is that you? What's happening? Where's your mother?
  雅克罕姆:玛丽?是你吗?发生了什么事?你母亲在哪?
  Lady: My mother?! you killed her, remember?
  蕾蒂:我母亲?!是你亲手杀了她,回忆来了?
  Arkham: Yes……That's right. I killed her, with my own hands. What
  horrible thing have I done? I was too weak. I succumbed to his
  influence.
  雅克罕姆:是的……就是那样,我亲手杀了她鬼泣3。我竟然干了那样可怕的事?我太衰弱了鬼泣3。  维吉尔:但他并不了解那东西真正的力量。
  Lady: You mean, you were posessed? Father?
  蕾蒂:你的意思是……被控制了吗?父亲?
  Arkham: Yes, I was manipulated. Manipulated by a Devil, named
  Vergil.
  雅克罕姆:是的,我是被操纵的。被一个名叫维吉尔的恶魔操纵。
  Lady: Vergil.
  蕾蒂:维吉尔。
  Arkham: He's attempting to bring the demon world back to this
  modern day. A world that Sparda once sealed off.
  雅克罕姆:他企图在如今的时代再次复兴地下世界——一个被斯巴达的力量所封印的世界。
  Lady: Sparda? I thought he was a myth.
  但丁:就像盯着一个倒吊的厕所。
  Arkham: If the demons return, this world will be thrown into
  chaos. Stop him. Stop Vergil!
  雅克罕姆:如果恶魔们卷土重来,这片净土将再度陷入混乱。阻止他,阻止维吉尔!
  Lady: Me?
  蕾蒂:我吗?
  Arkham: You are such a sweet child, just like your mother.
  雅克罕姆:你真是一个好孩子,就像你的母亲。
  Lady: Father! FATHER!
  蕾蒂:父亲,父亲!
  LADY:Vergil!
  蕾蒂:维吉尔!
  Beowulf: Sparda! SPARDA!
  贝尔渥夫:斯巴达!斯巴达!
  Dante: Aww, you poor thing. Didn't your mother ever teach you how
  to use a door?
  但丁:啊,可怜的孩子鬼泣3。难道你的母亲没有教会你怎么使用门吗?
  Beowulf: That odor I know it!
  贝尔渥夫:那种味道为我所熟知!
  Dante: Gimme a break. Tell ya what, next time I'll try and wear
  some cologne, okay?
  但丁:魔术结束了鬼泣3。我下次会记得喷古龙香水的,行吗?
  Beowulf: It's the stench of betrayal, the odor of that accursed
  Sparda!I will annihilate every last blood relation of Sparda!
  贝尔渥夫:那种恶臭泄漏了你的行踪,来自该死的斯巴达的味道!我会消灭任何一缕斯巴达的血脉!
  Dante:A son cleaning up his dad's mess,huh?Where've I heard this
  story before?
  但丁:老子的烂摊子要让儿子来收拾,嗯哼?之前我在哪里听到过这个故事。
  Beowulf: The odious one whose heart pumps the blood of Sparda!
  Though my sight is gone, I remember your scent! I shall hunt you
  down through eternity if I must, until I rid this earth of your
  foul smell!&&&&&&
  贝尔渥夫:流着斯巴达之血令人讨厌的家伙!虽然我失去了视觉但我记得你的味道!我要把你打垮哪怕永久这样胶葛下去,直到世界上再也没有一丝你们的味道!
  Dante: Why do I have to take the heat for my father? Come on, man!
  Cut me some slack!
  但丁:我为何要担负起父亲遗留的问题呢?!来吧,伙计,放松点!
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 12
  Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it!
  杰斯特:太令人惊奇了!连恶魔小子也不是他的对手!
  Jester: You're not gonna shoot me, are you? If you do, I'll die,
  you know.
  杰斯特:你不会想要射死我,对吧?如果你那么干了,我会死的,你了解。
  Dante: If that's what it will take to shut you up. It bugs the
  crap out of me when someone talks more than I do.
所以我认为你要赶快了。当有人话比我还多的时候我会不胜其烦。
  Jester: Don't act so rashly, my boy. I've got a doozy of a story
  for you, but if you snuff out my voice like that, I won't be able
  to tell it, now will I?
  但丁:你是在白费力气,老兄。我有一个故事想要讲给你听,但如果你像那样打断我的话,我就无法讲下去了,不是吗?
  Jester: I thought I was a goner for sure.
  但丁:对不起,不过这里没有小姑娘的位置。
  Jester: Oops! You saw it too, didn't you? That huge tower jutting
  out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder
  is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human
  world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls
  it by using your mommy's amulet.
  杰斯特:嘿!你也看见了,不是吗?这座塔从地面伸出来?那跟巨大的让女人们战栗的轴其实是一条隧道——连接着地下世界和人类世界。固然,是你的哥哥维吉尔用你们母亲的遗物所引发出来的。
  Dante: Amulet?
  但丁:那项链?
  Jester: He's headed to the control room in the basement. If you
  don't hop down there quick like a bunny he'll open the gate to
  hell. Isn't that a scary thought?
  但丁:对我来说怎么样都无所谓。如果你不能像野兔一样快速追上他的话,他就要打开通往地狱的大门。那不是很可怕吗?
  Dante:And you're telling me this because?
  但丁:你告诉我这些是因为?
  Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That
  gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky
  thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think
  you'd better hurry!
  但丁:我还没来得及为事务所起名字就有生意上门了。那样小东西其实是前进的钥匙。所以他杀了自己的结嫡妻子。  但丁:如果那么干能够使你闭嘴的话。
  Jester: But, in return for your soul, it'll give you power!
  Marvelous, isn't it? Just let your young spirit drive you and go
  for it!
  杰斯特:但是,作为吸取你灵魂的互换,它会赐予你力量!很奇妙啊,不是吗?让你年轻的心灵驱使你加快速度去寻找它吧!
  Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big
  mouthed moron!
  但丁:真希望你能在一开始就告诉我这些,大嘴巴的**!
  Dante:Talking about Horse Power.
  但丁:这就是人们常说的“马力”?
  Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough……
  但丁:马和小鸡比赛跑,嗯哼?够刺激的……
  Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better
  and better!Too bad there's no body here to enjoy the show.
  但丁:首先是小鸡,现在又来士兵。真是越来越有趣了!太可惜了没有人旁观这场表演。
  Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your
  rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from
  贝尔渥夫:我找到你了,斯巴达的种!我告诉过你我记得你身上的味道!无论你逃到哪里,都不能在我面前隐身。
  Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this
  smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……!
  尔尔渥夫:你……你不是我之前遇到过的他……但是这味道……有两个!斯巴达有两个儿子!……
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 13
  Vergil: Why isn't this working?! Is there something missing? Must
  more blood be shed?
  维吉尔:为何启动不了?还有什么缺少吗?或许是需要更多的鲜血?
  Dante: You seem to be in a bad mood.
  但丁:你看起来心情很糟。
  Vergil: Dante.
  维吉尔:但丁。
  Dante: So my mother's amulet is the key that unlocks the door to
  the Demon World. Good plan, Pop.
  但丁:母亲的项链就是通往地下世界的钥匙鬼泣3。而现在我的哥哥要试图解开封印让人类世界陷入黑暗的沼泽。
  Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to
  the Demon World but was given to humans as a gift.
  维吉尔:事实正好相反……这本来就是通往地下世界的钥匙只不过被当作礼物送给了凡人而已鬼泣3。
  Dante: It doesn't matter to me one way or the other. More
  importantly, I've come all this way. I'm sure you have time for
  one more game, right?
  杰斯特:他已经向着控制室出发了。更重要的是,我已经来到此地。我想你肯定有时间来玩一局,对吧?
  Vergil: Why not? After all we share the same blood. I'll just use
  more of yours to undo daddy's little spell.
  维吉尔:为什么不?毕竟我们流着相同的血。我正好可以用你的血来解除父亲的封印。
  Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and
  get it, if you can!
  但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力鬼泣3。好吧,哥哥。来拿我的命,如果你能的话!
  Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it.
  杰斯特:我想我是一个过来人。连忙脱离。
  Lady: Shut up!
  蕾蒂:闭嘴!
  Lady: You forced him into this!
  蕾蒂:是你故意欺压他到这步田地!
  Vergil: Is that what you think? Foolish girl.
  维吉尔:你就是那样想的?傻姑娘。
  Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so
  smoothly. Well done, everyone. Well done!
  杰斯特:好极了,太棒了!我从未意料事情居然如此顺利。干得很好,各位来宾,干得好!
  Dante: You!
  但丁:你!
  Jester: Don't be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking
  from daddy later! Jester's gonna spank your butt. Spank you on the
  杰斯特:别当坏姑娘,玛丽!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特来打你屁股,来打你屁股!
  Vergil: Insane buffoon. I don't know where you came from, but you
  don't belong here. Now leave!
  但丁:我来对付他。我不了解你从何而来,但你不属于这里。现在连忙滚!
  Jester: Zowie, that was close! But you've taken quite a trouncing
  today, haven't you, Vergil? You could've chopped me into confetti
  by now if you were in tip-top condition.
  杰斯特:哦,只差一点就大功告成了!但你今天大伤元气,不是吗,维吉尔?你现在已经不能把我撕碎了,如果你还处于颠峰状态倒能办到。
  Vergil: Damn you!
  维吉尔:该死的你!
  Arkham: You have lost……because you underestimated humans.
  雅克罕姆:你失败了……因为你对凡人估计不足。
  Lady: What's going on?!
  蕾蒂:发生了什么事?!
  Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother.
  雅克罕姆:好姑娘,纯洁无辜……正如你的母亲。
  Lady: You bastard!
  蕾蒂:你这个杂种!
  Jester: It's time for your spanking, my dear!
  杰斯特:该打你屁股了,亲爱的!
  Jester: You want to know why the speel didn't break, hmm, Vergil?
  You have the two amulets and Sparda's blood. You had everything
  you needed to unleash the evil!
  杰斯特:你想了解为何封印没有解除,嗯,维吉尔?你已经有了两块结晶,也有了斯巴达的血。你已经有了任何你需要的东西来释放黑暗!
  Dante: I told you before, I don't like anybody who has a bigger
  mouth than mine.
  但丁:让我先告诉你件事,我不喜欢任何比我大嘴巴的人。
  Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you!
  杰斯特:你受到重创并且衰弱。乃至连我都能够……对你这样!
  Arkham: Two amulets……a set of Sparda's blood. Now I need one more
  key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of
  this tower: His own Devil's blood and a mortal priestess. I needed
  you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman.
  His spell cannot be undone without your blood!
  妮娃:哦,你还真是温柔啊。现在我需要另一把钥匙。但在此同时,我必须要指引你来到此地并担保你还活着。我需要你,体内流有和她一样血的人。想要解除斯巴达的封印就不能没有你的血!
  Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died
  before getting here, our little plan would have gone to
  waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order
  to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and
  make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing
  like a complete idiot! It's time for bed, Mary. You can visit your
  dear mother.
  杰斯特:真够贫苦的事!如果你们中的任何一小我私家在此之前死去,我们的小小计划就会化作泡影!所以,我的职责就是让你们自相残杀以削弱你们的力量。斯巴达用两件东西封印了这座塔的力量,他自身的恶魔之血和一个凡人女人祭祠。我乃至跑了那么远的路还穿得像个十足的傻瓜!该上床了,玛丽。你马上就可以见到你亲爱的母亲。
  Lady:Try me.
  蕾蒂:上吧!
  Vergil: It's time for the clown to bow out, Arkham.
  维吉尔:是小丑该滚蛋的时间了,雅克罕姆。
  Dante: Dude, the show's over!
  但丁:老兄,表演结束了!
  Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil's
  descendents. But aren't you forgetting something, Vergil?The spell
  is broken. What do you think will happen next? Let's welcome
  chaos!
  蕾蒂:雨早就停了。  蕾蒂:你听说过吗?来自斯巴达的传说。要了解如果是在一场宠物秀上,你定能夺得冠军。你想然后会怎么样?让我们一起迎接混沌的到来吧!
  Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I
  shall take over the power of Sparda!
  雅克罕姆:坐着等就好!等待一位新神的诞生吧!我将会接管斯巴达的力量!
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 14
  Dante: Are ya gonna go?
  但丁:你也要去?
  Lady: Yes, I'm going to finish him off.
  蕾蒂:没错,我要去终结他。
  Dante: Well, you might as well forget it. Cuz, you're no match for
  但丁:嗯,你最好把这事给忘了。因为,你跟本不是他的对手。
  Lady: Regardless, I must go. I had a chance to stop him before,
  but I couldn't. I'm responsible for all this mess.
  蕾蒂:无论如何我都必须去。我本来有一个机会可以在此之前就把他干掉,但却没有做到鬼泣3。我必须对场混乱负责。
  Dante: Responsible? Does it bother you that much?
  但丁:负责?对你而言有那么紧张吗?
  Lady: He's my father. Besides, who else can undo what he's done? A
  demon like you, wouldn't understand……
  蕾蒂:他是我父亲。除此之外,又有谁能够逆转他所做的一切呢?一个像你这样的恶魔,是不会了解的……
  Dante: Father and family, huh? Well I'll go too. But you'd better
  hurry if you don't want me to take all the credit.
  但丁:父亲和家庭,嗯哼?好吧,我和你一起去。但你得快点如果你不想让我独占功劳。
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 15
  Arkham: He plucks the threads that make us dance, finger and toe!
  We surrender in joy to the lowest of the foul and rank: we
  submerge through darkness, rancid filth. Hour by hour, we move
  downward, ever closer to Hell, in a slow, steady gait. Now, let
  the world resonate! Sloth! Gluttony! Greed! Envy! Lust! Wrath! And
  Pride! A bell of chaos that tolls human desires! After two
  thousand long years, the once sealed gate to the Demonic World
  will open! Destruction! Carnage and Despair! Let your instincts
  drive you! Entrap this world in fear! As its very name
  Temen-ni-gru strikes terror into the heart of mankind. Then I will
  become the ultimate ruler of this wasteland engulfed with
  pandemonium! The demonic power that Sparda once imprisoned……will
  be mine!
  杰斯特:宾果!那就是我说的小条件。时时刻刻,我们向着地狱逐渐堕落,以某种迟钝而稳健的速度堕落着。现在,让这个世界产生共鸣吧!懒惰!暴食!贪婪!妒忌!淫欲!愤怒!还有骄傲!让凡人那丑陋的欲望敲响混沌的丧钟吧!在2000年后的今天,这一度被封印的异界之门将重新开启!毁灭,杀戮和绝望!让本能来指引你们!让这个世界陷入到恐惧中去吧!让Temen-ni-gru这个名字来激起凡人心底最深处的恐惧吧。然后,我就将成为这片再生于混沌之地的主宰!这座一度被斯巴达封印的恶魔塔……将会成为我的囊中之物!
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 16
  Dante: Now, this is what I'm talking about!
  但丁:现在……这就是我所说的那样!
  Dante: What's wrong,you tired? Then stand back. I'll take care of
  但丁:怎么,你累了?那就一边去,我会解决掉的。
  Lady: No,YOU stand back.
  蕾蒂,不,是你靠边站。
  Dante: I told you, you can't do it. Don't you get it? This is not
  a human's job.
  但丁:我告诉过你,你干不了的鬼泣3。你还不明白?这不是凡人的力量能做到的。
  Lady: You're the one who doesn't get it. It's not something you
  can reason with. It has nothing to do with me being a human and
  you being a demon. I'm driven by the inability to forgive him.My
  soul is screaming, demanding me to kill him.T hat's enough
  motivation to keep me going. Besides, this is my family matter.
  You should stay out of it.
我的灵魂在对我尖叫,指引我必须杀了他。这些事与我是凡人或你是恶魔无关。我无法原谅他的所作所为。  蕾蒂:你才是要搞清楚,这并不是你能说得通的事。那已足够成为我坚持下去的动力。另外,这是我的家事,你最好与此撇清关系。
  Dante: Okay Lady, I get the picture now. But I can't just sit back
  and watch either. I'm pretty pissed at him too, you know. Now, get
  out of my way or there'll be some consequences.
  但丁:好吧,蕾蒂,我现在明白了。但我可做不到作壁上观。他也惹到了我,你明白吗?现在,从我的视线里消失否则后果自负。
  Lady: Fair enough. I wasn't planning to let any demon live anyway.
  Not even one!
  蕾蒂:上吧。我已决心要把你们杀的片甲不留。决不放过任何一个!
  Dante: I'll take care of him.
  维吉尔:疯狂的小丑。
  Lady: Why do you care so much?
  蕾蒂:为何你总要多管闲事?
  Dante: This whole business started with my father sealing the
  entrance between the two worlds. And now my brother's trying to
  break that spell and turn everything into demonville. This is my
  family matter too. Quite frankly at first I didn't give a damn.
  But because of you, I know what's important now. I know what I
  need to do.
不过要想使用维吉尔可没有那么容易,玩家需要有原作的通关记录,或者在特别版的任何一种难度模式下通关,这些都是十分困难的。好主意,父亲。这也是我的家事。坦白来说在刚开始我毫不在乎这一切。但是因为你,我了解了现在什么才是最重要的。我了解了自己的使命。
  Lady: Wait!
  蕾蒂:等等!
  Dante: Trust me, I'll make things right for you. That's what my
  soul is telling me to do.
  但丁:相信我,我会为你把一切都摆平。那就是你的灵魂告诉我该做的。
  Lady: Use this.
  但丁:你的确清楚该怎样搞砸一场舞会!没有食物,没有酒,唯一的舞伴方才落荒而逃。
  Dante: How much is it gonna cost me?
  但丁:我该怎么付帐?
  Lady: You can give me your name.
  蕾蒂:告诉我你的名字。
  Dante: Dante.
  但丁:但丁。
  Lady: Dante. Please, free my father.
  蕾蒂:但丁,求你了,请让我的父亲得到解脱。
  Dante: I will, Lady.
  但丁:我会的,蕾蒂。
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 17
  Dante: I know why you're here. You're here to ask me some
  questions. Well too bad.I've already answered them myself. I don't
  need you anymore. Come on, you poser.
  但丁:我了解你为何在这里。  维吉尔:异界之门正在关闭,但丁……因为结晶项链分开了。只是很可惜,我已经回答了所有的问题,我不再需要你了。  维吉尔:为了更深研究你的那些黑魔法,你亲手弑杀了结嫡妻子。
  Dante: Huh, thought I lost my shadow for a sec.
  但丁:啊哈,我还以为自己的影子丢了呢。
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 18
  Dante: Well then, let's wrap up this crazy party, shall we? Gotta
  clean up the mess father left behind.
  杰斯特:别那么不耐烦,我的孩子。
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 19:
  Arkham: Welcome, what do you think after looking at your father's
  image?
  雅克罕姆:欢迎,在见到你父亲的形象感觉如何?
  Dante: It's like staring into a backed-up toilet. Why do you
  always stick your nose in other families'business? Come on dude.
  Don't you have any hobbies?
  蕾蒂:斯巴达?我听说过这个神话。为什么你总要来管别人家的闲事?来吧,小丑,你就没有其他爱好吗?
  Arkham: You can still talk big after seeing THIS!? I feel the
  devil's power overflowing my body! The power of Sparda!
  雅克罕姆:在见到这个以后你还能说大话吗?!我感觉到恶魔的力量流淌在我的四肢里!来自斯巴达的力量!
  Dante: Dude, my father wasn't so hideous. Can't you tell by
  looking at me? Anyway, that shape suits you better. Let us begin
  the main event!
  但丁:伙计,我父亲可没你那么丑陋。看看我再说吧……不管怎样,你还真适合那副丑样子。让我们来大干一场吧!
  Arkham: No use! Regardless of how strong you are, you're nothing
  but a half-breed. You cannot defeat a pure demon, the real Sparda!
  雅克罕姆:没有用的!无论你再怎么强大,不过是个半恶魔。你不能和纯血统恶魔——真正的斯巴达相比!
  Arkham: What's this? Damn you!
  雅克罕姆:怎么回事?该死的你!
  Vergil: I've come to retrieve my power. You can't handle it.
  维吉尔:我来取回属于我的力量。你无法掌控它。
  Dante: Look at you……making a big dramatic entrance and stealing my
  spotlight.
  维吉尔:愚笨,但丁……你真蠢……力量决定一切。
  Vergil: Well……you don't possibly believe that he deserves to be
  our main event now do you?
  维吉尔:嗯……你不相信他会成为真正的主角,不是吗?
  Dante: Now that you mentioned it, you're right.
但你们真的没有忘记什么吗,维吉尔?封印已经解除了。
  Arkham: Do you feel you can defeat me? Defeat the power of your
  father, the great Sparda!
  雅克罕姆:你感到你能打败我吗?打败你父亲的力量,黑骑士斯巴达的力量!
  Vergil: You should come to realize you cannot control the power of
  Sparda.
  维吉尔:你应该意识到你无法控制斯巴达的力量。
  Dante: You're wasting your time, buddy.
  但丁:现在,让我们结束这场疯狂的舞会吧,怎样?把父亲遗留下来的混乱统统解决掉。
  Dante: I think he needs to learn the hard way!
  但丁:我想他需要好好上一课
  Vergil: I'll try it your way for once.
  维吉尔:这一次我会试试看你的方法。
  Dante: Remember what we used to say?
  但丁:还记得我们过去怎么说?
  Arkham: Don't do it!
  雅克罕姆:不要那样!
  Dante & Vergil: JACKPOT!
  但丁 & 维吉尔:将军!
  Arkham: I have the true power of Sparda……!
  雅克罕姆:我拥有斯巴达真正的力量!……
  Vergil: Not very classy for someone's dying words.
  维吉尔:真是没品的遗言啊。
  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
  Mission 20
  Arkham: Why? How could I……?! I shall become a god! No one here can
  stop me!
  雅克罕姆:为什么?这不行能?!……我该成为神!这里没人能够阻止我!
  Lady: What a surprise. Here I was looking for you and, long and
  behold, you come to me.
  蕾蒂:真是让人吃惊啊。我找了你那么久一无所获,你却自动出现在我面前鬼泣3。
  Arkham: Mary……
  雅克罕姆:玛丽……
  Lady: Don't ever call me that again. My mother was the only one
  who could say my name.
  蕾蒂:不要再用谁名字叫我。我母亲是唯一有权利这么叫我的人。
  Arkham: Wait, please! Do you really want to shoot me? Can you
  shoot me, your own father?! What have I done wrong?! Even the
  heroic Sparda sacrificed a woman so that he could become a legend!
  I wished to be a god! And I sacrificed one miserable human being
  for that reason. That is all! Was that really so awful? I have
  some unfinished business to take care of. Help me, Mary.
  雅克罕姆:等一等,求你!你不是很想射死我吗?你能下得了手吗,对你的父亲?!我做错什么了?!斯巴达也曾经牺牲了一位女祭祠才成为了传说!我希望成为神!我不过是为此牺牲了一个微不足道的凡人罢了。这就是全部!那真的很恶劣吗?我还有些事情没有完成,帮帮我吧,玛丽。
  Lady: Mary died a long time ago, my name is Lady. Goodbye father.
  蕾蒂:我要思量思量。再见,父亲!
  Arkham: No!
  雅克罕姆:不!
  Lady: Here I thought I wasn't gonna cry.
  蕾蒂:我本以为自己不会堕泪。
  Vergil: Give that to me.
  维吉尔:把那给我。
  Dante: No way, you got your own.
  但丁:没门,你有你自己的那一半。
  Vergil: Well I want yours too.
  维吉尔,可我也想要你的那半。
  Dante: What are you gonna do with all that power, huh? No matter
  how hard you try, yo're never gonna be like father.
  但丁:你想要那种力量做什么,嗯哼?不论你再怎么努力,你永久也无法变成父亲。
  Vergil: You're wasting time!
  维吉尔:你这是在浪费时间!
  Dante: We are the sons of Sparda! Within each of us flows his
  blood, but more importantly, his soul! And now my soul is saying
  it wants to stop you!
  但丁:我们是斯巴达之子!我们体内都流有斯巴达的血,但更重要的,是他的灵魂!而现在我的灵魂在说必须要阻止你!
  Vergil: Unfortunately, our souls are at odds brother. I need more
  power!
  维吉尔:很不幸,我们的灵魂并不同等。我需要更强大的力量!
  Dante: And we're supposed to be twins.
  雅克罕姆:他抽去了操纵我们舞蹈的傀儡线,手指和舌头!我们任由罪恶和低贱来摆布:我们浸淫于黑暗,沉迷于污秽。
  Vergil: Twins……right.
  维吉尔:双子……没错。
  Vergil: Am I……being defeated?
  维吉尔:我被打败了吗?
  Dante: What's wrong? Is that all you got? Come on get up, you can
  do better than that.
  蕾蒂:你了解什么是家吗?你是一个恶魔!这是我父亲……我父亲!这一切本该由我来亲自了解。
  Vergil: The portal to the Human World is closing, Dante……because
  the amulets have been separated.
你在这里是为了要问我一些问题。
  Dante: Let's finish this Vergil. I have to stop you, even if that
  means killing you.
  但丁:让我们结束一切吧,维吉尔。我必须担保像我父亲那样的怪物不会再出现。
  Vergil: No one can have this, Dante. It's mine, it belongs to a
  son of Sparda!
  维吉尔:没人能够拥有这个,但丁。这是属于我的,属于一个斯巴达之子!
  Vergil: Leave me and go, if you don't want to be trapped in the
  Demon World. I'm staying, this place was our father's home.
  维吉尔:不要管我,快走吧,如果你不想被卷入地下世界。我要呆在这里,这里是我们的父亲斯巴达的故乡。
  Dante: What an ordeal. You're still here?
  但丁:真是的,你怎么还在这里?
  Lady: I need that back.
  蕾蒂:我得要回谁。
  Dante: No late charges I hope.
  但丁:我可不想支付后续费用。
  Lady: I'll think about it.
随你开心。
  Dante: We should be fine for now. But I'm sure they'll be back
  soon. Very soon.
  但丁:现在事情已经解决了,但我肯定它们有朝一日会卷土重来,很快……
  Lady: Are you crying?
  蕾蒂:你在哭吗?
  Dante: It's only the rain.
  但丁:不过是雨水罢了。
  Lady: The rain already stopped.
  雅克罕姆:印象深刻。
  Dante: Devils never cry.
  但丁:恶魔从不哭泣。
  Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he
  loses a loved one.Don't you think?
  蕾蒂:我明白。或许在某处,当一个恶魔失去他所爱之人时,他就会哭泣吧。你认为呢?
  Dante: Maybe.
  但丁:大概。
  Lady: By the way. Looks like we're gonna be busy for a while.
  蕾蒂:顺带一提。看起来似乎我们要忙活一阵子了。
  Dante: Well bring it on! I love this! This is what I live for! I'm
  absolutely crazy about it!!
  但丁:嗯,来吧!我爱这样!我就是为此而活!我全然为此而疯狂!!
  ENDING
  Lady: What happened next? Nothing really. We took care of all the
  remaining devils and that was it. I still have a job to do that's
  far from done, which is to eliminate every last demon. I need to
  ensure that monsters like my father never come about again. And he
  promised to help me hunt down the demons, even though he's part
  one himself! But now I realize that there are humans as evil as
  any devil as well as kind and compassionate demons in this
  universe. At least I've found one so-called devil who is able to
  shed tears for those he cares about. That's enough for me to
  believe in him.
  尾声CG
  蕾蒂:后来发生了什么?真的没什么。我们解决了塔里所有残留的恶魔们。我仍然在搏斗直到干掉这世上的最后一只。  但丁:嗯……这还不够特别吗?说句实话,我还指望能够受到更加谨慎的款待呢。而且他也同意帮助我消灭恶魔,虽然他身上也流有一半恶魔的血!但我明白了这世上有着和恶魔一样污秽的凡人,也有着像凡人一样善良的恶魔鬼泣3。至少我发现这个恶魔会为他所爱而堕泪。这已足够成为我信任他的理由。
  Dante: Now I can start my business.
  但丁:现在我要开始营业了。
  Lady: Oh, speaking of a kind devil, he fanally decided on a name
  for his shop. It took him quite a while to pick one. Wanna know
  the name?
  蕾蒂:哦,说到这个善良的恶魔,他终于给他的事务所起好名子了。这可花去他不少时间。想了解吗?
  Dante & Lady: Devil May Cry.
  但丁 & 蕾蒂:Devil May Cry。
  SPECIAL
  Vergil: It'll be fun to fight with the prince of Darkness. If my
  father did it, I should be able to do it too!
  维吉尔:与黑暗王子的决斗一定特别有趣。既然我的父亲能够做到,那么我也一定能!
&。  但丁:这整件事都起源于我父亲封印了异界之门。  最后值得一提本作增加了“血腥宫殿”模式,该模式曾经在《Devil May Cry 2》中出现过,让但丁面向无穷的敌人不断杀戮鬼泣3。本作的这一模式更加疯狂。每10层都有一个随机的BOSS,总共有9999层等待玩家挑战!
读完这篇文章后,您心情如何?
精品单机攻略
手游网游攻略
周热门新闻
最新一期的歌手排名已经于昨天正式的放了出来

参考资料

 

随机推荐