川外翻硕什么时候开始招翻硕

川大的翻硕怎么样,和西外、川外相比呢?_百度知道医学统考 湖北联考专区
华北地区院校专区
华东地区院校专区
华中地区院校专区
东北西北院校专区
华南西南院校专区
MTI考博汇总专区
2015川外翻硕MTI笔译超详细经验
本来不想动手写的,因为我这个人比较懒,嫌打字麻烦,不过介于被十几个学弟学妹询问有关问题,在回答了十几次之后,还是觉得写一篇,这样别人方便看,也更看得清楚明白一些。(我也不用再一次次回答相同的内容。。。。。。)&下面开始。&我准备考研是在大三下学期,差不多二三月份刚开学的时候,就在犹豫,是考***还是考研,我承认在看见***上面的数学那些题之后就不怎么想考了,而最终决定考翻硕是因为它不考二外,且专业也是自己喜欢的。那个时候已经三四月份了,开始选学校,看见川外翻硕百科是选择题,而且前几年中国文学方面的比较侧重,感觉题比较简单(还有觉得那些更高大上一点的学校自己的实力不太够),就敲定了。犹犹豫豫差不多到了四月低五月初(我有时候时间有些混乱),才开始准备考研的书,看官网看参考书目,当时也没想过找过来的学长学姐问一问,就买了一大堆参考书目,有全新的有旧书网上淘的。&等书到了,开始备战已经到了五月底六月初。这个时候还有一些课程没有完结,每天装模作样地上课,然后看自己的书。这样断断续续,八月份(咳,觉得太热了,受不了就回家去学习,结果。。。。)浪费了,再从九月开学到考试之前,一直都在准备,没有起早贪黑,差不多七点半起,晚上九点半回(这个是九月份才开始的,至于九点半回。。十一月份才开始的。。以前都是九点,不要学我),中午睡个午觉,因为我一直认为,休息好了才能学习好,才有效率。&咳,打住,太?嗦了。总的来说,还是早点准备做决定的好,在决定要考研的时候就好好搜集相关资料,不要学我“行动缓慢”,定好目标,早做规划,然后全力以赴。&初试:&专业课:&先说参考书目。15年出参考书目时间比较晚,九十月份了,所以当时按照14年的书目买的书,几乎把书目上的书全都买了(除了《职业翻译与翻译职业》在初试之后才买的)。就从《中式英语之鉴》开始看,还买了一本武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,在六七月份的时候基本上都在看这两本书。&现在看起来,真正在考了之后才知道,有时候学校给的参考书目也不一定那么有用。。&之前给很多人说过,我们这一个专业很多是需要动手的,看书不一定有效果,比如翻译基础和翻硕英语,一个考的是翻译能力,一个考的是英语阅读能力和词汇掌握,都是需要动手在笔头上用功的。&因此,学校给的翻译基础方面的书,不止是要看,更要跟着翻译跟着做,一边摊开书,一边要准备好草稿纸。而学校给的翻硕英语的参考书目。。。个人觉得对应试没有太大的作用,阅读理解和词汇,是需要动手做动脑记的。&翻译基础:所以推荐的翻译基础参考书,学校的可以看可以做,也可以配上CATTI三级笔译实务的教材(有人说用二级,但是我觉得考研三级的难度就够了),每天动手翻译一两段,或者几句话,保持手感,循序渐进地提高自己。&翻硕英语:而推荐的翻硕英语参考书,就是各种专八阅读(我当时用的星火专八标准阅读,虐得爽爽的,还心甘情愿的虐了两遍),再配合稍微做一下雅思阅读(因为题型还是雅思阅读的样子,做雅思虽然难度可能不太够,但是可以熟悉题型)。今年阅读题型相对比较简单,但是不能保证每年都简单,所以,难度需要更上,毕竟做习惯了难的,简单的就是小case了。而词汇方面,川外的词汇一直都很难(反正今年翻硕英语,口笔译初试进了小两百人,只有4个上80分的),词汇需要反复记,我用了专八词汇和GRE词汇,一个刷了两遍,一个刷了一遍多,考试的时候,还是觉得很茫然,最后翻硕英语考了个70分,光光的。(如果想体验这种词汇的感觉,可以看看二级笔译综合的词汇,虐得爽爽的。)&百科和写作:这一科,我一直的建议是研究真题(不论你考哪个学校的翻硕百科,都可以这么入手),研究真题的考试方向,特别是近两年的,再确定准备的资料。川外前几年一直偏重中国文学方便的百科,相对来说都比较简单,但是从14年开始,考得就开始宽泛了一点点,考了汉语方面的知识。像我之前说的武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,上面的内容特别广泛,但是对于川外的考试却没有“对症下药”(可想而知,我当时是浪费了多少时间)。川外的百科,参考书目推荐的书是可以看的,不过那个四大本的中国文学史,确实会有点看不下去太枯燥。一起考上的一个口译同学推荐了一本林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》,我考完试之后,发现了一本程裕祯的《中国文化要略》,感觉这两本书都还不错,看得下去,又对症下药,如果能找到旧书,可以买旧书,只要不影响阅读,节约一点。&政治:&我当时报了个班,上的文都的政治,看老师的视频讲解,被动输入各种blabla,其实还是多有用的,至少思路出来了,不会那么混乱,不过如果自己的基础好,也可以自己准备。有人买了大纲(所谓的红白书),有人买了风中劲草,看自己,我是因为报了班,所以什么都没买。。。因为发的书已经够看了够多了。&我在手机上下了做题的软件,政治真题,后来还有一个月的时候每天刷一刷,再做一做文都的那些题,自己还买了肖秀荣的最后八套和最后四套,差不多最后一个星期,就在背那个最后四套,政治考了73分。我也不说这些所谓的压题到底准不准,因为到时候你周围的人都在背,你不背,心里都是慌的,可以自己选一个,我当时就背了肖四,文都蒋中挺老师还说了些万金油(每个考研培训机构都会出的),最后就靠这些来应对了。不过政治的选择题,特别是多选题,真的是。。。。又心酸又心累,要多做真题,真题才有参考价值,当时练其他的题也是必不可少的。&整体来说,川外专业课重要,有“学长”已经说过了,川外是过了初试线就不看政治分,不过如果你的政治高,在同样的专业课分数上,你的排名是在前面的。&下面具体说说自己的准备阶段。&上面已经说过,我准备的时间,差不多就在六七月和九月至十二月,这几个月,具体时间也说过了。&对于专业课的准备。&翻译基础:翻译,是手上的活,勤加练习是关键。每天不需要做太多,一两段或者几句话,保持手感。川外这两年,根据真题来看,没有考它以前喜欢的文学类翻译了,而是走向了务实的道路,所以我当时准备的时候差不多把那个《英汉翻译简明教程》从头到尾都翻译了一遍(除了法律文章,因为川外还没考过法律。。。又觉得比较难,所以就没有认真翻译那一部分),因为上面文章不是很长也不是很难,差不多两天翻译一篇,再做好笔记,觉得可取的地方就写下来。之后又拿的三级笔译实务开始做练习,这个没有做完,不过也做了一大半,每三天的样子翻译一篇,看看上面的讲解和技巧,有时候,还会做一下政府报告的翻译,政府报告这种找两三个有代表性的,反复练习就可以了,因为模式都差不多的。这一科,还有词汇翻译,差点忘了说。川外的词汇翻译,缩写词不会考得太多,谚语俗语有那么一两个,基本上,个人觉得考到了,就听天由命,因为我买了本圣才的翻译基础,上面总结了很多词汇翻译,结果记的一个都没考上,考到的都是没见过的。今年考了个N.T.这个其实有印象,就是考的时候想不起,不过那个Daniel come to judgement确实是没见过,前几天想起来一搜,才知道是莎士比亚《威尼斯商人》里的。总体来说,词汇翻译英译汉有些有点难度,会考得一愣一愣的,但是汉译英就相对简单一点了,差不多都是当年的热词(China Daily上面会有,然后考试会有人总结,自己只需要动动手搜搜),什么广场舞,什么的。即使不知道的夕阳产业,也可以猜得到。其中考了一个乌克兰的英文,当时不是有乌克兰克里米亚公投的事件嘛,我就想可能要考,就去记了克里米亚,还记了公投怎么写,结果考试考的却是乌克兰,简直哭笑不得。不过差不多每年都有几个国家或地点的名字会考,都是一些当年的热点地方,这一点有个学长已经说过了。前几年的词汇翻译都有重复,今年却没有。&而篇章翻译英译汉,有点专八翻译的味道,汉译英,就跟政府报告差不多了,最近几年走务实风,总体难度有所降低。我的翻译考了118分,整体保持了卷面整洁,虽然字丑,但是吸取了考三级笔译的教训(三笔考汉译英的时候,卷子写得跟草稿一样,所以,没过),没有在卷面上“打草稿”,可能又比较对老师的眼,不过我看见有同学考了120多还是130多,如果多练习练习,这也是能够实现的。&翻硕英语:上面说过,做了星火专八标准阅读100篇,做了两次,还是有点提高,虽然个人觉得不是太明显。词汇专八词汇刷两遍,GRE刷一遍多,然后结合了各大名校学硕基英真题(这个其实是当时买错了书,以为基英就是翻硕英语,结果是人家学硕的,当时就纳闷为什么有150分),做了它们的词汇和川外学硕的词汇和阅读,然后是川外翻硕英语的真题,虽然川外词汇会重复,但是每年就只重复一两个,不用刻意去背上一年的,自己认真准备多做练习多背单词就可以了。翻硕英语最后有作文,其实不用刻意去准备,在你练习翻译的时候,作文也会有提高,如果真的要准备,按照专八的作文来练习就差不多了,学校给的专门练习作文的参考书,会讲很多理论,可以看,不过我觉得还不如直接来动手写,写了再看参考范文提高自己。&最后说一下单词的背诵,我用了两种软件一个百词斩一个扇贝,两个都有自己优势,两个共同的优势就是能让你坚持背下去。如果自己喜欢用单词书来背单词,也是可以的,但是我建议,背的时候,一定要完全背一遍,不管记不记得住,都要一直背着走,背完一遍再来第二次,不然你可能永远都停留在某个字母,无法前进。&百科与写作:我的百科其实没有怎么认真准备,因为总仗着自己基础好,看不下书的时候就任性的不看,不过其他几科专业课的真题我虽然没有做完,但是百科的真题我是每一年都认认真真做了,并把考的相关相近的知识点总结在一起,特别是14年的真题,选项都研究过。比如15年第一个题,考的是颍川流芳指的是什么姓氏,当时14年的真题考的是太原流芳指的是王氏,记得选项中有一个陈,我就当时想到,平时看小说(咳)上面好像看见陈氏是颍川,我就去查了一下,果然是,当时就记下了,没想到今年果然考到了。&嗯,我说的这个意思就是想强调真题的重要性,对百科来说,不要放过小细节。&百科两个作文,一个应用一个大作文,应用文依稀仿佛记得是在考前半个月的时候,直接在网上找的范文(据说当时看的那个是新东方老师总结的各种应用文范文),看了看各种应用作文的格式,最后考的时候,确实也不难,这个大家不用担心哈,不会考太偏的。&百科112,没有认真。&对于政治的准备。上面说参考书目的时候,好像跑题了,把这个部分的说的差不多了,就不赘述了哈。&然后,就是等待成绩,成绩出来的时候是室友发的一个网址,抱着试一试的心情,查了一下,然后,然后就不想吃饭了,兴奋得吃不下饭了。373分,当时一看,就知道应该进复试是没有大问题了。&那个时候是快过年的时候,当时就想可以过个好年了。&接下来,是准备复试阶段。这个时候正好也是专八的准备阶段。过年那段时间,我这么懒的人,肯定是耍过去了。回学校才开始准备,然后把大好的前程毁了。。。从初试二十多名,掉到复试六十多名,差点就被刷下去了。&在此,郑重地提醒,复试之前,一定要静下心来好好学习,不管你是不是英专的,是不是要准备专八,我们当时进复试123个人左右,最后录了87个,刷得人还是很多的,当时复试的时候住在一起的一个广西的可爱研友就遗憾了。复试笔试的题型相对要难一点点,因为有单词不认识,还影响了翻译。我一般对自己考的不好的印象都不是太深刻(有点刻意回避的感觉),所以只是依稀记得,英译汉考了一个国外的那个西红柿大战,整篇都在详细的说那个大战,文章不难,就是有些单词不认识,有点恼火。汉译英考的是一个职业教育的介绍,不难。面试,是三个老师,一个老师一个教室,一个老师提一些问题,有一个老师会问翻译理论方面的问题,这个自己准备一个拿手的理论知识,稍微研究一下,到时候不要把自己绕进去就可以了(如果16年还是问这种问题的话),另两个老师都很轻松,不要担心自己的口语,其实老师的口语有些也不好,关键是要敢说。当时有个女老师,因为之前一个老师让我回答一下翻译的心得体会可以用汉语回答,然后,面对那个女老师,差点不会说英语了,我说可不可以用汉语说一点,她就笑着说,她打分是根据我的英语来的,所以说老师都挺好的,不要怕。&总结,就是复试也不能小觑,不要以为自己排名靠前就不努力,每一个环节都要认真对待。&其中有个小插曲,是复试面试之后那天中午,一个人在住的地方,突然妈妈打***来,说她接到一个***,说有个人说是翻译什么什么的考试的打***告诉她有什么事,我当时以为是骗子打***,让她不要理,后来那个***又打给我,才知道是学校研招办打来的,说我只面试了两个老师,当时把我吓得,明明面试了三个,怎么变成了两个,然后我就告诉她每个老师的长相和问的问题,弄了好久她又让我打***找???,又怎么怎么的,最后还好解决了。小心脏吓得扑通扑通的。&?嗦了这么多,也不知道有没有用,现在写这个也不知道晚不晚,总之,希望对大家能起那么点帮助。&加油吧~?(^ω^)?考个好成绩~&(如果还有什么疑问,可以问,这几天会一直关注这个帖子的)&再?嗦一下,可以去报一下CATTI是三级笔译试试,看看自己的水平,我第一次没有过,现在还在等第二次的成绩。
热销排行榜
销售价:¥78
销售价:¥78
销售价:¥149
销售价:¥100
您最近浏览过的商品
高清印刷 品质保证
实惠低价 为您省钱
专业物流 快速安全
阿里旺旺咨询2015川外MTI高分经验分享 - 今日头条(TouTiao.org)
2015川外MTI高分经验分享
2015川外MTI考研经验文章来源于网络,有任何问题可直接加小编微信:kaokaohao更多北外信息可关注微信公众号:fysskyw QQ公众号:翻译硕士本来不想动手写的,因为我这个人比较懒,嫌打字麻烦,不过介于被十几个学弟学妹询问有关问题,在回答了十几次之后,还是觉得写一篇,这样别人方便看,也更看得清楚明白一些。(我也不用再一次次回答相同的内容。。。。。。)下面开始。我准备考研是在大三下学期,差不多二三月份刚开学的时候,就在犹豫,是考***还是考研,我承认在看见***上面的数学那些题之后就不怎么想考了,而最终决定考翻硕是因为它不考二外,且专业也是自己喜欢的。那个时候已经三四月份了,开始选学校,看见川外翻硕百科是选择题,而且前几年中国文学方面的比较侧重,感觉题比较简单(还有觉得那些更高大上一点的学校自己的实力不太够),就敲定了。犹犹豫豫差不多到了四月低五月初(我有时候时间有些混乱),才开始准备考研的书,看官网看参考书目,当时也没想过找过来的学长学姐问一问,就买了一大堆参考书目,有全新的有旧书网上淘的。等书到了,开始备战已经到了五月底六月初。这个时候还有一些课程没有完结,每天装模作样地上课,然后看自己的书。这样断断续续,八月份(咳,觉得太热了,受不了就回家去学习,结果。。。。)浪费了,再从九月开学到考试之前,一直都在准备,没有起早贪黑,差不多七点半起,晚上九点半回(这个是九月份才开始的,至于九点半回。。十一月份才开始的。。以前都是九点,不要学我),中午睡个午觉,因为我一直认为,休息好了才能学习好,才有效率。咳,打住,太?嗦了。总的来说,还是早点准备做决定的好,在决定要考研的时候就好好搜集相关资料,不要学我“行动缓慢”,定好目标,早做规划,然后全力以赴。初试:专业课:先说参考书目。15年出参考书目时间比较晚,九十月份了,所以当时按照14年的书目买的书,几乎把书目上的书全都买了(除了《职业翻译与翻译职业》在初试之后才买的)。就从《中式英语之鉴》开始看,还买了一本武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,在六七月份的时候基本上都在看这两本书。现在看起来,真正在考了之后才知道,有时候学校给的参考书目也不一定那么有用。。之前给很多人说过,我们这一个专业很多是需要动手的,看书不一定有效果,比如翻译基础和翻硕英语,一个考的是翻译能力,一个考的是英语阅读能力和词汇掌握,都是需要动手在笔头上用功的。因此,学校给的翻译基础方面的书,不止是要看,更要跟着翻译跟着做,一边摊开书,一边要准备好草稿纸。而学校给的翻硕英语的参考书目。。。个人觉得对应试没有太大的作用,阅读理解和词汇,是需要动手做动脑记的。翻译基础:所以推荐的翻译基础参考书,学校的可以看可以做,也可以配上CATTI三级笔译实务的教材(有人说用二级,但是我觉得考研三级的难度就够了),每天动手翻译一两段,或者几句话,保持手感,循序渐进地提高自己。翻硕英语:而推荐的翻硕英语参考书,就是各种专八阅读(我当时用的星火专八标准阅读,虐得爽爽的,还心甘情愿的虐了两遍),再配合稍微做一下雅思阅读(因为题型还是雅思阅读的样子,做雅思虽然难度可能不太够,但是可以熟悉题型)。今年阅读题型相对比较简单,但是不能保证每年都简单,所以,难度需要更上,毕竟做习惯了难的,简单的就是小case了。而词汇方面,川外的词汇一直都很难(反正今年翻硕英语,口笔译初试进了小两百人,只有4个上80分的),词汇需要反复记,我用了专八词汇和GRE词汇,一个刷了两遍,一个刷了一遍多,考试的时候,还是觉得很茫然,最后翻硕英语考了个70分,光光的。(如果想体验这种词汇的感觉,可以看看二级笔译综合的词汇,虐得爽爽的。)百科和写作:这一科,我一直的建议是研究真题(不论你考哪个学校的翻硕百科,都可以这么入手),研究真题的考试方向,特别是近两年的,再确定准备的资料。川外前几年一直偏重中国文学方便的百科,相对来说都比较简单,但是从14年开始,考得就开始宽泛了一点点,考了汉语方面的知识。像我之前说的武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,上面的内容特别广泛,但是对于川外的考试却没有“对症下药”(可想而知,我当时是浪费了多少时间)。川外的百科,参考书目推荐的书是可以看的,不过那个四大本的中国文学史,确实会有点看不下去太枯燥。一起考上的一个口译同学推荐了一本林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》,我考完试之后,发现了一本程裕祯的《中国文化要略》,感觉这两本书都还不错,看得下去,又对症下药,如果能找到旧书,可以买旧书,只要不影响阅读,节约一点。政治:我当时报了个班,上的爱考的政治,看老师的视频讲解,被动输入各种blabla,其实还是多有用的,至少思路出来了,不会那么混乱,不过如果自己的基础好,也可以自己准备。有人买了大纲(所谓的红白书),有人买了风中劲草,看自己,我是因为报了班,所以什么都没买。。。因为发的书已经够看了够多了。我在手机上下了做题的软件,政治真题,后来还有一个月的时候每天刷一刷,再做一***考的那些题,自己还买了肖秀荣的最后八套和最后四套,差不多最后一个星期,就在背那个最后四套,政治考了73分。我也不说这些所谓的压题到底准不准,因为到时候你周围的人都在背,你不背,心里都是慌的,可以自己选一个,我当时就背了肖四,文都蒋中挺老师还说了些万金油(每个考研培训机构都会出的),最后就靠这些来应对了。不过政治的选择题,特别是多选题,真的是。。。。又心酸又心累,要多做真题,真题才有参考价值,当时练其他的题也是必不可少的。整体来说,川外专业课重要,有“学长”已经说过了,川外是过了初试线就不看政治分,不过如果你的政治高,在同样的专业课分数上,你的排名是在前面的。下面具体说说自己的准备阶段。上面已经说过,我准备的时间,差不多就在六七月和九月至十二月,这几个月,具体时间也说过了。对于专业课的准备。翻译基础:翻译,是手上的活,勤加练习是关键。每天不需要做太多,一两段或者几句话,保持手感。川外这两年,根据真题来看,没有考它以前喜欢的文学类翻译了,而是走向了务实的道路,所以我当时准备的时候差不多把那个《英汉翻译简明教程》从头到尾都翻译了一遍(除了法律文章,因为川外还没考过法律。。。又觉得比较难,所以就没有认真翻译那一部分),因为上面文章不是很长也不是很难,差不多两天翻译一篇,再做好笔记,觉得可取的地方就写下来。之后又拿的三级笔译实务开始做练习,这个没有做完,不过也做了一大半,每三天的样子翻译一篇,看看上面的讲解和技巧,有时候,还会做一下政府报告的翻译,政府报告这种找两三个有代表性的,反复练习就可以了,因为模式都差不多的。这一科,还有词汇翻译,差点忘了说。川外的词汇翻译,缩写词不会考得太多,谚语俗语有那么一两个,基本上,个人觉得考到了,就听天由命,因为我买了本圣才的翻译基础,上面总结了很多词汇翻译,结果记的一个都没考上,考到的都是没见过的。今年考了个N.T.这个其实有印象,就是考的时候想不起,不过那个Daniel come to judgement确实是没见过,前几天想起来一搜,才知道是莎士比亚《威尼斯商人》里的。总体来说,词汇翻译英译汉有些有点难度,会考得一愣一愣的,但是汉译英就相对简单一点了,差不多都是当年的热词(China Daily上面会有,然后考试会有人总结,自己只需要动动手搜搜),什么广场舞,什么的。即使不知道的夕阳产业,也可以猜得到。其中考了一个乌克兰的英文,当时不是有乌克兰克里米亚公投的事件嘛,我就想可能要考,就去记了克里米亚,还记了公投怎么写,结果考试考的却是乌克兰,简直哭笑不得。不过差不多每年都有几个国家或地点的名字会考,都是一些当年的热点地方,这一点有个学长已经说过了。前几年的词汇翻译都有重复,今年却没有。而篇章翻译英译汉,有点专八翻译的味道,汉译英,就跟政府报告差不多了,最近几年走务实风,总体难度有所降低。我的翻译考了118分,整体保持了卷面整洁,虽然字丑,但是吸取了考三级笔译的教训(三笔考汉译英的时候,卷子写得跟草稿一样,所以,没过),没有在卷面上“打草稿”,可能又比较对老师的眼,不过我看见有同学考了120多还是130多,如果多练习练习,这也是能够实现的。翻硕英语:上面说过,做了星火专八标准阅读100篇,做了两次,还是有点提高,虽然个人觉得不是太明显。词汇专八词汇刷两遍,GRE刷一遍多,然后结合了各大名校学硕基英真题(这个其实是当时买错了书,以为基英就是翻硕英语,结果是人家学硕的,当时就纳闷为什么有150分),做了它们的词汇和川外学硕的词汇和阅读,然后是川外翻硕英语的真题,虽然川外词汇会重复,但是每年就只重复一两个,不用刻意去背上一年的,自己认真准备多做练习多背单词就可以了。翻硕英语最后有作文,其实不用刻意去准备,在你练习翻译的时候,作文也会有提高,如果真的要准备,按照专八的作文来练习就差不多了,学校给的专门练习作文的参考书,会讲很多理论,可以看,不过我觉得还不如直接来动手写,写了再看参考范文提高自己。最后说一下单词的背诵,我用了两种软件一个百词斩一个扇贝,两个都有自己优势,两个共同的优势就是能让你坚持背下去。如果自己喜欢用单词书来背单词,也是可以的,但是我建议,背的时候,一定要完全背一遍,不管记不记得住,都要一直背着走,背完一遍再来第二次,不然你可能永远都停留在某个字母,无法前进。百科与写作:我的百科其实没有怎么认真准备,因为总仗着自己基础好,看不下书的时候就任性的不看,不过其他几科专业课的真题我虽然没有做完,但是百科的真题我是每一年都认认真真做了,并把考的相关相近的知识点总结在一起,特别是14年的真题,选项都研究过。比如15年第一个题,考的是颍川流芳指的是什么姓氏,当时14年的真题考的是太原流芳指的是王氏,记得选项中有一个陈,我就当时想到,平时看小说(咳)上面好像看见陈氏是颍川,我就去查了一下,果然是,当时就记下了,没想到今年果然考到了。嗯,我说的这个意思就是想强调真题的重要性,对百科来说,不要放过小细节。百科两个作文,一个应用一个大作文,应用文依稀仿佛记得是在考前半个月的时候,直接在网上找的范文(据说当时看的那个是新东方老师总结的各种应用文范文),看了看各种应用作文的格式,最后考的时候,确实也不难,这个大家不用担心哈,不会考太偏的。百科112,没有认真。对于政治的准备。上面说参考书目的时候,好像跑题了,把这个部分的说的差不多了,就不赘述了哈。然后,就是等待成绩,成绩出来的时候是室友发的一个网址,抱着试一试的心情,查了一下,然后,然后就不想吃饭了,兴奋得吃不下饭了。373分,当时一看,就知道应该进复试是没有大问题了。那个时候是快过年的时候,当时就想可以过个好年了。接下来,是准备复试阶段。这个时候正好也是专八的准备阶段。过年那段时间,我这么懒的人,肯定是耍过去了。回学校才开始准备,然后把大好的前程毁了。。。从初试二十多名,掉到复试六十多名,差点就被刷下去了。在此,郑重地提醒,复试之前,一定要静下心来好好学习,不管你是不是英专的,是不是要准备专八,我们当时进复试123个人左右,最后录了87个,刷得人还是很多的,当时复试的时候住在一起的一个广西的可爱研友就遗憾了。复试笔试的题型相对要难一点点,因为有单词不认识,还影响了翻译。我一般对自己考的不好的印象都不是太深刻(有点刻意回避的感觉),所以只是依稀记得,英译汉考了一个国外的那个西红柿大战,整篇都在详细的说那个大战,文章不难,就是有些单词不认识,有点恼火。汉译英考的是一个职业教育的介绍,不难。面试,是三个老师,一个老师一个教室,一个老师提一些问题,有一个老师会问翻译理论方面的问题,这个自己准备一个拿手的理论知识,稍微研究一下,到时候不要把自己绕进去就可以了(如果16年还是问这种问题的话),另两个老师都很轻松,不要担心自己的口语,其实老师的口语有些也不好,关键是要敢说。当时有个女老师,因为之前一个老师让我回答一下翻译的心得体会可以用汉语回答,然后,面对那个女老师,差点不会说英语了,我说可不可以用汉语说一点,她就笑着说,她打分是根据我的英语来的,所以说老师都挺好的,不要怕。总结,就是复试也不能小觑,不要以为自己排名靠前就不努力,每一个环节都要认真对待。加油吧~?(^ω^)?考个好成绩~文章来源于网络,有任何问题可直接加小编微信:kaokaohao更多北外信息可关注微信公众号:fysskyw QQ公众号:翻译硕士
分享和关注最新的考研资讯 动态 报考院校分享 经验分享等
违法和不良信息举报***:010-
公司名称:北京字节跳动科技有限公司

参考资料

 

随机推荐