为什么牛粪有的是是中文牛粪有的是是英文

当前位置: &
如果有的话的英文
英文翻译if anyif at all:&&&& in the event of ...:&&&&some:&&&& talk:&&&&if any:&&&&if anything:&&&¬ if there's a way to get
...:&&&& where
...:&&&& if there
...:&&&&we would do anything to ease ...:&&&&i'll certainly come if i hav ...
例句与用法If there is, it's sent to another department and double-checked .如果有的话,它就送到另一个部门,在寄发前进行复查。The amount, if any, may be expected, however, to be small enough to be tolerable under emergency conditions .如果有的话,预料其程度可能很少,因此在非常情况下是可以容忍的。After several days, the enclosed atmosphere was tested for radioactivity, which might indicate that the nutrients had somehow been metabolized .几天之后,测验封闭在里面的空气是否有放射性。如果有的话,说明营养物质多少已经产生代谢变化。Is that a problem ? because if it is , fine这有什么问题吗?如果有的话,没关系Preference for specific manufacturer , if any如果有的话,指定所偏爱的制造商。 If so , depend on it , you will be happy .如果有的话,放心吧,你就要快乐了。 ” If there be any , they are out of my way“如果有的话,他们也不在我的道路上! If there was , she wouldn ' t be writing about it如果有的话,她就不会只是写写Ma : and if there were one , what would it be夫人:如果有的话,该是什么呢? - no , nothing like that . - if there is , tell me-哪有-如果有的话,你跟我说更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
如果有的话的英文翻译,如果有的话英文怎么说,怎么用英语翻译如果有的话,如果有的话的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved小弟9岁10个月
我家小弟学习认字,也是经历了好几次的失败了,也怪我急功近利,结果是欲速则不达。
四五快读现在开始第六册了,估计也能很快学完,但是阅读始终不能跟上。
以前小弟刚开始英语启蒙,真的是读了好几百本分级,从亲子读,到自己读,渐渐的,sight words都会了,为后来能够读桥梁书奠定了基础。英语的分级阅读设计真的是很科学,循序渐进,重复着,并且保持着乐趣。
而我们的汉语呢,也许我没有找到合适的阅读材料。经典的国学,我有些读不下去,也没让小弟去读。各个出版社都能拼凑出一本国学经典、儿歌、童话,买书真的要擦亮眼睛,不然就会感觉拿到的书很不值,看也不是,不看也不是,还有那些电脑绘图,真的是很俗艳,真的很影响审美观的培养。
& && & 前两年一直在买的是海豚绘本花园,东方娃娃绘本系列,聪明豆系列,感觉是画面是清新,故事是真的很有趣很符合孩子的心理。也是经历过购书的狂热,也经历过海量资源的下载,比较中,自己批判能力在提高。不是我崇洋媚外,现在我宁愿让孩子看原版的绘本,也不想让他看那种改编的胡乱翻译配图的中文版。
& && & 小弟9月就要上小学,感觉语文真的是一种能力,这种能力是需要从阅读抓起,可是我们却没有适合孩子的有趣的,图文并茂的,质量非常好的一套分级阅读。
& && &&&日有所诵、365夜故事、365夜儿歌,能算是汉语的分级阅读吗。为什么我们没有海尼曼、加州、哈考特、斯考特那样的分级读物,让孩子在阅读中巩固认字,在阅读中学会写句子,在阅读中提高思维,从learn to read 到read to learn。
& && & 难道说汉语白话文是一百多年的历史,以前都是文言文,而英语阅读是有了很久的研究体系,我们的中文教育研究的出路在哪里。
& && & 我家孩子在汉语学习和英语学习上出现了一些我感觉不好的地方,在阅读方面,英语要强于汉语,在书写方面,可以直接写英语句子,但是汉语却不行,而小学一年级就会出现看图写句子,这些语文的能力单单靠老师就能培养出来吗。孩子说过,为什么没有英语那样的很薄的书,让他读着不难,也许是我没有找到。
& && & 我也很羡慕那些在学龄前能自主阅读的孩子,从这两年带孩子学习的情况来看,汉语的学习更艰巨,任重而道远,毕竟我们体制教育下的孩子还是要考试的,还是要理解出题人的思路的,汉语如此的玄妙,增减一个字都能够改变意思,数学中更是玩起了文字游戏。
& && & 汉语的阅读真的被考试肢解的体无完肤,阅读中的逻辑思维能力如何得到培养。中小学语文老师的悲哀,语文成了科学课、历史课,除了背诵古诗词,学会写字读书,我们从语文中学到了什么
&书店里面多数都是大同小异的儿童书,英语的和分级书相距甚远,我们以前也是用的四五快读逐渐识字的。&
&很高兴看到楼主提出了和我一样的困惑。学习。&
&汉语是象形词所以看书和读书,所以一个是看图,一个是音,不一样,英语是象声词,看书和读书都是声音的,所以就read一个够用喽&
&我们汉语的看书是study,英语的阅读是enjoy&
享有帖子相关版权3、其他单位或个人使用、转载或引用本文时必须同时征得该帖子作者和的同意4、帖子作者须承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任5、本帖部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责6、如本帖侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意7、管理员和版主有权不事先通知发贴者而删除本文', this.href);">copyright
Lion, 积分 4732, 距离下一级还需 1268 积分
Agnes6岁5个月
所以我觉得专家,博士们要是有精力,就整整这个吧,让我们汉语的适龄绘本,读物像英文的一样丰富
anita_xu于 23:19补充以下内容:
何愁母语学不好呢
anita_xu于 23:19补充以下内容:
包括有点质量的动画片也很稀少啊
Lion, 积分 4912, 距离下一级还需 1088 积分
宝罗10岁8个月
不知道你家小弟读过神奇校车之类的书吗?我早就放弃汉语分级读物的概念了,什么分级不分级的,也不喜欢童话童谣之类的书。喜欢的类型就多买,从浅入深,被兴趣牵引着,认字就是副产品。我总觉得认读中文书和认读英文书是两码事,应该用两种不同的培养策略
&也许过一段时间自己就拿起来读了,字就全认识了&
&神奇校车几乎全部都看过,是我读他听&
Horse, 积分 1264, 距离下一级还需 236 积分
Emily7岁4个月Alexander4岁1个月
有一套中文的分享阅读,楼主知道吗?
小弟9岁10个月
学习英语,我觉得可以用的资源很多,从动画片到分级读物再到桥梁书、初章,从phonics练习到简单的书写,都能找到有趣的,合适的资料,而汉语呢,我们真的不缺这个环境,而为什么却学不好呢。学龄前孩子难道也要像学习英语那样,要有听力基础的积累,然后再到阅读吗。我们的文言文体系和现代汉语体系,真的是两个完全不同的阅读体系,真的不容易呀。
Horse, 积分 1410, 距离下一级还需 90 积分
嗨,还有就是好像自打我高考完就没学过语文,但是经常要考英语,连考职称都不例外,为啥不考考汉语呢?
小弟9岁10个月
我也犯了一些错误,学习英语的时候,就和孩子说说我们看看动画片吧,读英语书的时候说一起来看个故事,做练习的时候说来玩个游戏,练习书真的就是游戏书,所以孩子没有觉得在学习英语,而是在玩,没有压力。
而学习认字的时候,会说我们来学习了,听孩子读书的时候,会很挑剔孩子的读音,汉语朗读还真的是有些技巧的,考过普通话的都知道。因为觉得就在中文环境,怎么能够不会读书说话呢
Owl, 积分 12952, 距离下一级还需 3048 积分
浩浩11岁3个月
汉语不用担心的,你只要选喜欢的书和他亲子共读就好,培养兴趣和习惯,一般上了一、二年级以后都可以自己看了。
&是的,兴趣和习惯很重要。&
Owl, 积分 12952, 距离下一级还需 3048 积分
浩浩11岁3个月
本帖最后由 浩浩妈 于
23:52 编辑
另外家里要囤一些孩子喜欢看的书。浩浩三岁多买了《贝贝熊》,他很喜欢听我读(当然,我们还读了很多其他的书),读得多了他都能背了。有时他就自己拿着看,加上幼儿园学过一些字,对照着识字突飞猛进,五岁的时候突然就自主阅读了。
&所以孩子能不能自主阅读不重要,重要的是阅读习惯要坚持。&
&嗯,人的精力和时间就像一个饼,你给哪方面吃得多哪方面就强,英文和中文就是一场拉锯战。&
&我也要反思,从去年到现在,我们的英语学习花费时间比汉语学习时间多,结果成了现在这样,贝贝熊的书,我们在两、三岁就买了***,也都看过多次了,但是最近读的很少了&
lily10岁10个月
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Giraffe, 积分 809, 距离下一级还需 191 积分
笨笨7岁2个月
LZ说的也是我想的,中文教材的确落后不少啊
lily10岁10个月
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Lomy12岁3个月
我家吧,从没把识字当回事就,不知咋地就能自主阅读了,还读得不错
我家从一开始就把学英文当回事情,现在还不能自主阅读桥梁书,章节书就不用谈了,phonics从4岁就接触了,现在还啃啃巴巴的,目前就算有外教,也不能对话,所以,我觉得我们要淡定,一淡放松了,说不定就是那么回事了,别急哈
Jellyfish, 积分 2843, 距离下一级还需 157 积分
很有水平的观察。我们现在接触到的英语的所有这一切,都是针对母语的,如果要搬进中国,它们对应语文学习。我们自己没有这样的研究,而英语的相关做法和读物给我们打开了一扇窗,大人孩子都喜欢,就一下子流行起来了。
关于汉语的研究,出了中国人自己做,不会有其他国家的东西可以直接借用。这些研究不是一个二个人的力量可以完成的。国家应该挑头。中国的传统文化里少了一个“赛先生”,从五四呼唤到现在都还没有。
&这个繁盛期可能会来得很猛。就像我说的动漫,以前是经典,后来是翻译,现在大量原创了。&
&似乎现在的中国大家就只呼唤“德先生”,好像“赛先生”容易,大家就不说了。就像我们这里,似乎母语“好学”,就不用管了。&
&还有德先生呢&
lily10岁10个月
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Lion, 积分 5033, 距离下一级还需 967 积分
Alice9岁6个月
同样的问题我也有问一个在海外的作家,她的回答:“中文书没有好的分级读物,并后中文书不成体系。”
小弟9岁10个月
jing1025 发表于
回到LZ的问题上来。市面上有些分级读物,像南方分级阅读和鹂声分级阅读,以及《我爱阅读》这样的系列桥梁书 ...
感觉您对公文数学和公文语文都有研究呀,去年就是看您的帖子开始做公文数学,孩子进步真的很大。
目前为止孩子的拼音是已经很熟练了,会自己拼读带注音的小短文,听到一个词语能用拼音写出来。四五快读前6册是不带拼音的,我们在学第6册,但也是要和遗忘反复斗争。真的有必要开始学习公文语文了
&跟在这里悄悄看。。好有收获啊~&
Monkey, 积分 7082, 距离下一级还需 918 积分
bell3岁11个月
楼主真是非常有心呀。
仔细想想,汉语真的没有这么系统的分级读物呢。
难怪语文不容易学好呀。
Horse, 积分 1264, 距离下一级还需 236 积分
Emily7岁4个月Alexander4岁1个月
wjjzw1111 发表于
感觉您对公文数学和公文语文都有研究呀,去年就是看您的帖子开始做公文数学,孩子进步真的很大。
目前为 ...
请问您,是不是学完四五快读再学公文语文才可以?您的公文语文的教材是再哪里买的?
lily10岁10个月
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Horse, 积分 1264, 距离下一级还需 236 积分
Emily7岁4个月Alexander4岁1个月
jing1025 发表于
孩子的公文语文和公文数学教材是到公文教育中心学习,老师布置每天一份作业发的。教材不单卖,包在学费里 ...
& && &谢谢您介绍的这么详细,看来公文语文是比较系统全面的来学习语文,我觉得很好。但是我家娃实现不了,我们没法参加这样的培训。我之所以这么渴望看到公文语文的教材,是因为我们在加拿大,孩子现在3岁多了,只会一点点英语,在家里都说汉语的。主要是这边的孩子上学了之后会渐渐的把汉语都忘记了,即使是没忘记说也不会有人教识字,更别提阅读了。说白了就是汉语文盲。所以我现在生完老二正好可以在家里一年,有时间教她学习。我们从一月份开始学四五快读,现在第二册学完了,每天都学习、复习、游戏,小妞很有兴趣,所以想抓紧这段时间让她多学点儿,争取能自主阅读。5岁开始上kindergarten,就没有大块时间了。再说上学对她也是挑战,英语基本不会,所以要开始学英语了。& && & 现在面临的问题就是我们讨论的主题,汉语学了二百多字了,但是苦于没有可以阅读的材料。四五快读上的就仅仅是句子,很枯燥,孩子不喜欢。我很想找些生动的小故事来给她读,所以才四处寻找教材。您推荐了《顶级阅读》低幼的那套,不知道她现在的程度能不能读呢?还有没有什么其他的推荐了。
&《顶级阅读》刚开始文字不多,内容很浅。孩子学了二百多字就可以带着她读了,边读边识字。&
&楼下介绍学完四五快读之后可以看的书,有兴趣可以参考。&
&你在加拿大,可以学kumon reading。我同事带孩子移民过去,孩子英语零基础,学了半年多,听和阅读就没有障碍了,在幼儿园适应得很快。亲戚的孩子在加州也学kumon reading 很多年,提高阅读能力很有帮助。&
lily10岁10个月
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
lily10岁10个月
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Jellyfish, 积分 2633, 距离下一级还需 367 积分
Elma4岁10个月
我也一直这么感觉。。。。。我曾想总结出一份来
&百忙之中总结下,我们很期待的!&
Monkey, 积分 6813, 距离下一级还需 1187 积分
圆圆8岁6个月
楼主的这个帖子实在是写进我的心理了,的确,在带领孩子的这两年里,非常感同身受这个问题。英语教材,分级阅读方面,信手拈来,选择面太多了,可怜汉语教材,根本没有合适的阅读材料。以我们家孩子为例,四岁可以开始自主阅读,拼音现在也相当熟练,四五快读很早就全部完成,但是实在是找不到合适的书来提高她的能力。无奈,选择了几套短小的童话故事书,每天阅读,然后回答我提出的问题,在识字断句完成的不错情况下,阅读理解的能力尤为重要,还有组织句子词语的运用都是为日后的作文打下坚实基础的不可或缺的能力。就是没有合适的阅读教材,同样烦恼中。
Ibex, 积分 1593, 距离下一级还需 407 积分
fred8岁7个月
很关心这个问题,不知道有没有人整理一套可以类似分级读物的故事集。
Ibex, 积分 1989, 距离下一级还需 11 积分
LITTLE J8岁4个月
我跟风买了两套华文分级读物,一套是阅读123,另一套红黄蓝我爱阅读丛书。两套都比较深,编排得不够好。第一套是台湾出的,基于识字量大的孩子,第二套是国外的分级读物翻译过来的,根本不是按照中文的难易编排,失去了分级读物的意义。
小弟9岁10个月
sugarfresh 发表于
我跟风买了两套华文分级读物,一套是阅读123,另一套红黄蓝我爱阅读丛书。两套都比较深,编排得不够好。第一 ...
我爱阅读丛书,买了***的那套,翻译真的有些勉强。
其实康氏童话还是不错的巩固认字的读物,篇幅不长,由易到难。
我把家里这些年买的绘本,按字数的多少分了一下,勉强当分级读物了。
Ibex, 积分 1989, 距离下一级还需 11 积分
LITTLE J8岁4个月
wjjzw1111 发表于
我爱阅读丛书,买了***的那套,翻译真的有些勉强。
其实康氏童话还是不错的巩固认字的读物,篇幅不长, ...
请问康氏童话是哪一套?有全名和出版社吗?最好有链接,呵呵。
Dolphin, 积分 324, 距离下一级还需 76 积分
Rose11岁3个月D&I5岁3个月
为什么那位介绍公文式语文和公文式数学的回复,都看不到呢?
爸妈网( , )揭秘:为什么有人喜欢中文里夹着英文说话_新浪教育_新浪网
揭秘:为什么有人喜欢中文里夹着英文说话
  “你有看到吗?Amanda今天穿得很不OK!”中午去商场吃饭,电梯里一个穿休闲西装露脚踝,面庞细致的男生用嗲嗲的普通话对身边的女伴八卦。到了餐厅,隔壁女孩手一抬,“waiter(服务员),麻烦你帮我们多加一张table(桌子)!”不就是坐不下需要加张桌子么?还能不能好好说话了!吃完饭回到办公室,总经理招呼我,“小钟,把tomorrow(明天)的schedule(日程)发给我一下……”
揭秘:为什么有人喜欢中文里夹着英文说话
  有人可能想不明白,好端端的对话为什么要夹英文单词?有人可能觉得厌恶,认为这么说话阴阳怪气,是“装”的体现;有人可能又会觉得正常,因为这样的情况好像随时都在发生,无法避免。
  为什么有人喜欢这样讲话?他们说这些话的时候,脑子里在想什么?
  “效率优先———这是我对说话中英文夹杂是否合适的判断标准。效率优先,就是一个词,或者一句话,使用什么来表达,能够最快速、最高效地让听者明白、理解,不产生歧义,无需大脑进行额外的运算。这既包括中文夹杂大量英文,也包括为了追求中文纯净度,刻意将英文都转换成中文。”
  (知乎网友@黄继新)
揭秘:为什么有人喜欢中文里夹着英文说话
  外企是中英夹杂“高危地区”
  中国文字博大精深,不过对有些人来说,仅仅用中文还不足以表达心中所想万分之一。
  在有外国同事的外企上班,流利英语可能是在职场中顺利存活的最重要技能之一。不懂英语,无法看懂群发邮件、无法理解公司企业文化,甚至无法与老板直接沟通,因此说英语已经成为许多外企职员的必备素质。外企员工(含海归)说话中英文夹杂,老早就被人吐槽过了,现在连美剧看多了、论坛混久了的人也是如此,动不动就吐出“这人好low(庸俗)哦”“这真是一个surprise(惊喜)”这样的语句。
  网上有一个段子广为流传:“这个project(项目)的schedule(进度)有些问题。另外,cost(成本)也偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再follow up(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利),更重要的是evaluate(评估)所有的cost(费用)能不能……”短短三句中文中有14处用上了英文,令普通人听起来味同嚼蜡,尽管其中用到的都是英文常用单词词组,然而猛然听到这些句子,可能会真的有些不适。
  在外企工作的中层Mary说,所谓的“夹杂体”说话在职场中并不新鲜,“我当年还是一个小职员的时候,有同事是香港人,讲话就是这样的,因为他们的普通话能力有限,有些词不知道用普通话怎么表达,长此以往,就经常在普通话中夹杂一些英文单词。但是这些香港同事其实是很想学好普通话的,他们会在事后请教内地的同事,某些名词怎么表达。不知怎么搞的,后来就变成很多同事也这样讲话了,可能觉得时髦吧。还有一些外国人,中文学得不够纯正,难免夹杂母语,甚至有些ABC也是这样的。”
  同是外企员工的范***则认为,这样说话几乎已经成为公司企业文化的一部分,“如果你讲话不夹杂一点英文,会给人不professional(专业)的感觉。”说出这句话的时候,她不由自主地笑了出来,“是习惯,倒不是装什么的。”范***说,在其公司,工作语言用的是英文,无论是收发邮件还是日常对话,英文都占到很重的比例,长此以往,基本上说中文也会不由自主地带上英文,“有时候回到家也转不过来,家人就对我很有意见。”为了表现出自己业务十分精干,部分白领在办公场所有意无意会说起英文,“多多少少是一种心理暗示。”
  这样讲话最省脑力
  除了上述理由,中英夹杂还有没有别的苦衷?我们试试从科学角度理性分析一下。
  事实上,讲话中英夹杂不是个例,全世界人民都面临“混合语言”这个问题。比如,你讲着讲着家乡话会蹦出几句普通话来,反过来也是如此。学者试图找出模式来解释这种现象,在语言学上叫做“语码转换”或者“语码混合”,而形成这种情况的原因之一是———这样讲话方便。
  20纪末有语言学家提出了“顺应”理论,可以理解为“顺着最得心应手的方向”来讲话。而“语码转换”就是人们要寻找最简便最得心应手的表达方式所激发的。学过两种以上语言的人,倾向于使用最不需要努力、也最不需要费劲来做选择的形式来完成讲话的任务。
  你可能要说,中英文不定时切换明摆着不是增加讲话时候的障碍吗?对于一些双语使用者来说,他们很有可能在只能用单语种讲话的情况下感到更费劲。举个例子,我们现在很习惯说某个人“很low”,并对这个意思心领神会,但是要把它翻译成中文,你就找不到一个特别合适的词来对应。而一个在英语环境下频繁被要求“plan”的人,会理所当然地常常使用“plan”这个英语词汇来代替“方案”。
  而当你在说“plan”时,你其实不仅仅是在使用一个英文单词那么简单,而同时是在试图修改对话的语境,这种修改是建立在“双方都能理解这个词的意思”的假设前提之上的———反正你听得懂,我这样说也省力,那干嘛不这样呢?
  这种情况下,虽然讲话者的初衷不是在有意刁难对方或者是在炫耀自己的文化资本,但也是出于建构适合自己表达的语境,强求对方接受。因此对于并没有期待在这种语境下进行对话的一方,他们会感觉到“中英夹杂”特别突兀。
  在语码转换的问题上,即便是处于某种程度的“装”,背后也是有一番道理的。这里涉及“交际意图”,即说话人通过语言向听话人展示自己的交际意图,而语言转码是其中一种方式,它能引起听话人对这种现象,比如中英夹杂的特别关注,进而进行相关的语境假设,也就是脑补。双方准确无误地传达和获取意图后,齐活儿,这一轮交际完成。
  这个过程也是遵守“哪个最不费力气我选哪个”的原则。对于中英夹杂的说话者,听话者很容易联想到对方可能想表达的某种说话内容以外的意思:字面上他是在评论今天的食物,事实上也暗含了他想表现自己的见多识广、或者洋气不老土、或者家境不错、工作不错、学历不错……你看,意图的传达和获取在双方之间都如此不费力,在语言学上这是一次成功的交际。
  当然,也有可能说话者想表现出来的意图完全没有被听话者获取,最后听话者获取的意图是:装。那就有点遗憾,这个交际不太成功。
  这是两种语言在拼谁跟你关系铁
  另一个问题也随之而来:那些会说多种语言的人,他们在说其中一种语言的时候,是在用这种语言进行“思考”吗?也就是说他们此时的“思维语言”是哪种?
中文里夹英文还能不能好好说话了
  这个问题在学界还没有趋于一致的结论,原因在于,还没等学者们去研究哪个语种才是思维语言,在最基本的“你思考时用到的媒介真的是‘语言’吗”这个问题上,意见已经不一致了。
  一部分学者认为人们思考时用到的语言,其形态就是人们能说出来的,诸如英语、汉语、法语等自然语言;还有一部分学者不同意,认为人们思维中的语言,是一种很玄的东西,然后当我们需要说话的时候,它就被翻译为自然语言供我们说出来,学者们把这种思维媒介称作“心理语”。
  回到中英夹杂问题。如果你思维中用的是“心理语”,造成中英夹杂的过程可能是这样:你想表达某个概念的时候,你的心理语形成的这个概念会直接转化成自然语言,对于双语使用者来说,这个概念是会转化成哪个语种里的词汇呢?
  有一种观点是,这取决于这个概念在两种语言中对应的词汇哪一个更容易让讲话者第一个想到,哪一个和这个概念本身连接强度更大。就好比你口渴的时候,一瓶水在你手边,一瓶可乐在离你5米开外的位置,你会选择哪个来解渴不是显而易见吗?
  当然,这也从侧面说明了这样一个问题,同一个概念,一个英语词汇和一个母语词汇在拼谁跟你关系铁,更铁的那个会让你把它脱口而出。如果两个人跟你铁的程度没有差别呢?这样的话你似乎完全可以顺畅地只用一种语言表达你自己。如果中英两种语言在你的表达中存在“争宠”,很可能说明说话者本身对两种语言的掌握程度都不甚理想,而并非一些人想象的表现了说话者对两种语言都游刃有余。从这个层面上说,下意识的“中英夹杂”可能真的属于“不能好好说话”的一种情况。这就是懒的代价。(综合自《壹读百科》等 插画 斯政)
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过

参考资料

 

随机推荐