交替传译笔记 笔记

翻译进阶|实用技能get√:交替传译如何做笔记
>> 翻译进阶|实用技能get√:交替传译如何做笔记
分类: 标签:
harrisonjin
很实用的学习资料
中译语通科技 (北京) 有限公司 版权所有
Copyright &
All rights reserved. 京ICP备号-3
京网文[3号
京公网安备 24号论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
浅谈交替传译笔记
2015年10期目录
&&&&&&本期共收录文章20篇
  摘 要 毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。 中国论文网 /8/view-6794844.htm  关键词 记忆与口译笔记关系 笔记特点原则 笔记作用   中图分类号:H059 文献标识码:A & & DOI:10.ki.kjdks.   On Alternate Interpretation Notes   WEI Yasha   (School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)   Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure, individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree, interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics, principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.   Key words relations between memory and interpreting note- principle and characteristics of note- the role of note-taking   1 记忆与口译笔记的关系   交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。在整个过程中,译员首先是要对听到的内容进行解码(decoding)这要求译者熟悉掌握词汇,语音句型;具有良好的逻辑分析能力以及过硬的心理素质,切忌出现口译现场紧张到无法进行合理的分析。与此同时,还需进行的是对解码后信息的储存或是记(Memorizing),最后运用一系列口译技巧,如句子结构转化,专题词汇表达等加以良好的公众陈述,将发言者的信息以目标语准确完整地传达给听众。这一过程历时很短,压力大,现场性非常强,信息转瞬即逝,要求译者拥有极强的记忆力,从某种程度上来说,译员自身的记忆好坏多口译的质量的优劣起着重要的作用。   记忆是人脑的综合性心理活动,“是脑对经历过的事务的反映”①(车文博)。它包括输入、存储和重现三个过程。从结构上一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆②(鲍刚)。   (1)瞬时记忆:瞬时记忆是保持时间最短的记忆,保持在脑中仅0.25秒到2秒之后便消失,是最短的记忆。这时人脑要进行大量的速选工作,选出值得注意的信息,并将它立即转入短时记忆之中③(G. Sperling, 1968),它虽然时间非常短暂,但容量很大,如果受到注意的话, 会转入短时记忆。   (2)短时记忆:也叫工作记忆。短时记忆的显著特点是容量小和持续时间短,这一记忆阶段语言信息保持的时间为1分钟,中等语速为150字/分左右。它“在运用中起到一个转运站的作用”④(桂诗春),使经过加工了的语言信息进入长时记忆阶段。短时记忆明显的功能特征是可操作性。   (3)长时记忆:长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中,它集中于语义的范畴化编码(categorical encoding),配合短时记忆一起共同完成大脑的记忆工作。   长时记忆需通过译者平时坚持不懈地积累百科知识才能获得,与之相比,短时记忆则需通过使用笔记来弥补信息的缺失。   口译笔记对大脑短期记忆起一个辅助提示的作用,它能从一定程度上减轻译者的负担,弥补短时记忆的不足,而做笔记的过程实际也是整理思维的过程,有助于译者将被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率。   2 笔记的特点及原则   很多人误将速记等同于口译的笔记,实际上两者之间存在差异。速记是专业文秘人员的记录方式,经过专业训练之后,能够使用特别简单的符号系统把口头发言几乎一字不漏地记录下来。口译笔记虽然也是一种快速记录方式,但如果完全采用速记的另一套独立系统的话,会给译员多增加一道翻译程序,因为他需要对这一套体系符号进行解码,这加重译员的负担;另外,速记基本上是发言者具体词句的再一次重现,逻辑关系不强,根据此记录所做出的翻译就只能是字面翻译。口译笔记用文字(源语或译入语皆可)以及各种符号做记录,在有限的时间里,所记录的内容不可能面面俱到,因此,内容必须逻辑重点突出,一目了然,便于阅读,且一目数行。⑤(仲伟合,2009)那么,根据著名语言学者林超伦在其著作《实战口译》中所提到的,口译笔记特点有以下几点⑥(林超伦,2004):   (1)少写多划。口译笔记中,应多使用线条来表示逻辑关系,因为划线比写文字来得快,且形象。如当要表示“上升,增长”等含义时,用 “↑”或上升的斜线代替文字。   (2)竖向记录 意群分行。竖向记录笔记的好处在于简化译员的思维过程,上下文的连贯语义结构一目了然,也可以有效避免思路产生混乱。   (3)快速书写。初学口译笔记时,译员会不可避免地将完整的字词记录下来,这样无疑会影响到听辨理解,因此,必须建立自己的速写系统。简化笔划,或连笔书写只要自己能看懂即可。这一点对于笔划繁多的汉字来讲,尤为重要。当然,若要省力,还可选择用英文单词的个别字母来代替。例如,“实现四个现代化发展”我们就可用“实4M dev.” 其中,M代表现代化, dev代表发展。再如:听到“上海”,“北京”,“教育”等词时,就可快速简写为“SH” “BJ” “EDU”。   (4)巧用符号。可以说,符号是口译笔记的一大特色。符号书写快,便捷,又能表达多种意思,方便译者“眼观笔记,口出译文“。但要注意的是,符号具有个性化,译员需从自身情况出发,设计出适合自己的一套符号,勤于练习,达到自由运用的效果;同时还要注意已不可过于依赖符号,完全忽略听辨。   (5)表明结束。在一段话语结束之后,必须要有一个明确的界限,这有便于译者开始下一段的翻译,而不至于混淆上下段的内容。   根据以上特点,口译笔记的基本原则在于:逻辑分析必不可少,源语听辨是整个口译过程的基础,只有听懂了,才知道记什么;笔记对象具有选择性,记要点;笔记方式提倡精简缩略。   3 笔记的作用   口译笔记简单说来,是由各种符号及加文字组成,用于体现句与句之间的逻辑关系。笔记具个性化,暂存性质,是记忆内容的载体,并非信息文字化。使用笔记主要是为帮助译员在记录时精力集中,在使用时能起提示作用。   3.1 辅助作用   在口译工作中,发言人说话时间长短很难预测,口译工作者的短期记忆或将有困难处理信息,口译中的口语具有转瞬即逝且松散的特点,笔记用于此处也有助于较为完整地表达发言人的原语信息,另外,口译任务中,不可避免地会出现大量的数字或专业术语,这些信息都是要求译员准确无误地记录下来的,尤其是在双边贸易谈判中,数字记录上的一点小错误,也有可能产生巨大的影响;其次,经过观察发现,许多英语专业学生,甚至是专业口译员都有听后遗忘的问题出现,这是口译中难以避免的问题,再加上发言人个人说话习惯有所不同,一些发言人惯用语法结构复杂,信息量大的长句,如果不加以笔记辅助,大脑中的语言中枢很难综合处理这些词汇信息。   3.2 提示作用   传递信息是帮助把储存在大脑中的信息进行回忆与再现,在这一过程中,口译笔记是记忆的一种辅助手段,很重要。译员边听边记笔记的过程,是一个对语言信息由感性认识上升到理性认识的过程,笔记起辅助大脑完成理解的作用,其次,笔记在一定程度上展现了发言人的原语信息的脉络,在后期输出信息的时候,唤起译员的记忆,或激活之后的某个信息点,对完成信息传递起到提示作用。   3.3 组织目标语重构   口译笔记在一定程度上能帮助译员将源语结构呈现出来,在利用笔记进行重组的过程中,译员也可对表达的顺序做出选择,是译语表达更流畅更有逻辑性。当然,有了笔记的帮助,口译员能够相对从容不迫地面对挑战,保证交际过程顺利进行。   简而言之,口译笔记是影响口译质量的一个重要因素。口译笔记有其很多的特殊性,不同于学生课堂的笔记和速记。口译笔记的好坏不在于是否用中文或英文来记录,而在于是否客观准确地反映发言人的意思。译员应尽可能多地找到适合自己的笔记技巧,符号及规律,使其简单明了。另外,笔记虽好,但切忌忽略听辨理解及逻辑分析的作用,只有在口译笔记,听辨理解与逻辑分析有机结合的基础上,译员的口译质量才能得以提高。   注释   ① 车文博.心理学原理[M].黑龙江人民出版社,1986.   ② 鲍刚口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.   ③ Sperling, G., & Sondhi, M. M. (1968). Model for visual luminance discrimination and flicker detection [J]. Journal of the Optical Society of America, 58:.   ④ 桂诗春.心理语言学[M].上海教育出版社,1998.   ⑤ 仲伟合.基础口译[M].外语教学与研究出版社,2009.   ⑥ 林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社,2004.
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。浅谈连续传译中的笔记--《哈尔滨职业技术学院学报》2012年03期
浅谈连续传译中的笔记
【摘要】:作为口译的一种重要形式,连续传译主要应用于严肃的政治场合,而连续传译中的笔记通常是译者良好表现的保证。本文论述了笔记在连传中的重要性,连传笔记的特点以及记笔记的方法,旨在提高译者,特别是连传初学者的口译水平,也为连传过程中如何更好的使用笔记提高翻译的准确性和完整性提供管窥之见。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H059【正文快照】:
在口译界有这样的一句话“口译是一种不完美的艺术,”因为译文是在即时环境下由口译员对原文意思无限接近的理解和解释,而不是复制。我们常说的口译通常分为连续传译和同声传译。连续传译由于其更高的准确性,通常用于严肃的政治场合,如总理的政府工作报告和国内外领导人的会
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
盛腊萍;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
刘鸣心;;[J];辽宁科技学院学报;2009年02期
杨莉;盛海涛;;[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年06期
赵晓玉;;[J];长春理工大学学报;2010年05期
王晓燕;;[J];长春师范学院学报;2006年01期
沈国荣;;[J];承德石油高等专科学校学报;2006年01期
孔臻珠;;[J];长春大学学报;2006年11期
吴菲菲;;[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年01期
王泽霞;;[J];昌吉学院学报;2006年02期
柳莉;文波;黄旭;;[J];重庆职业技术学院学报;2006年03期
中国博士学位论文全文数据库
郭继东;[D];上海外国语大学;2010年
龚龙生;[D];上海外国语大学;2008年
郭兰英;[D];上海外国语大学;2011年
刘庆雪;[D];上海外国语大学;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
王晓琴;;[J];才智;2011年16期
郑元绪;;[J];中外文摘;2011年13期
徐敏;;[J];China's Foreign T2011年14期
吕兆杰;;[J];西安航空技术高等专科学校学报;2011年04期
郭琳;;[J];科技信息;2011年20期
肖礼华;;[J];天津市经理学院学报;2011年03期
施文刚;;[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
杨莉;;[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2011年04期
葛衍珍;黄建凤;;[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2011年S1期
袁玉春;;[J];杂文选刊(中旬版);2008年10期
中国重要会议论文全文数据库
邓微天;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
赵重情;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
何蕾;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
耿桂珍;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
胡竞;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
王瑜;;[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(综合二专辑)[C];2006年
徐冬一;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
王立非;;[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
让-吕克?南希;张志芳;;[A];当代国外马克思主义评论(8)[C];2010年
柴明?;;[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库
秦秀杰;[N];吉林日报;2010年
王?;[N];解放日报;2011年
邓孟;[N];中国国防报;2009年
深圳商报记者 王?;[N];深圳商报;2010年
辛林霞;[N];新华每日电讯;2011年
潘真;[N];联合时报;2011年
记者 郝静;[N];阿勒泰日报;2009年
李洋;[N];北京日报;2010年
唐闻佳;[N];文汇报;2010年
多昭君 赵福平;[N];解放军报;2011年
中国博士学位论文全文数据库
郭靓靓;[D];上海外国语大学;2011年
胡凌鹊;[D];上海外国语大学;2008年
张自然;[D];河南大学;2008年
刘静;[D];四川大学;2005年
王红丽;[D];华南师范大学;2007年
张吉良;[D];上海外国语大学;2008年
刘庆雪;[D];上海外国语大学;2011年
朱锦平;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
杨睿;[D];上海外国语大学;2010年
刘莎;[D];上海外国语大学;2010年
孙庆芳;[D];上海外国语大学;2009年
刘彬;[D];中国海洋大学;2010年
胡连春;[D];上海外国语大学;2007年
王芳;[D];上海外国语大学;2009年
王晓东;[D];上海外国语大学;2010年
孙?;[D];上海外国语大学;2011年
李迎春;[D];广东外语外贸大学;2008年
魏微;[D];哈尔滨工程大学;2005年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购***:400-819-82499
服务***:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号

参考资料

 

随机推荐