最新翻译资讯、优秀译文与翻译行业动态。
翻版电影字幕翻译揭秘不为人知的行业内幕
1 盗版片子的字幕是如何制作的?
谈到详细系体例作步骤,李默说,首先要把对方传来的片子视频转换成MP4视频格局,之后就根据片子中人物说的话,将翻译后一句句中文录入字幕软件打字栏里。其中,一定要把握好时间轴的制作,时间轴制作精细与否直接关系到翻译好的中文字幕效果。
李默说,所谓时间轴,就是指片子视频中的每句话,从开始到结束,制作时要用精确的波浪线圈起来。视频中每句话不管时间是非,都要用这种方法来分割时间,假如把握不好,屏幕上的句与句间的间隔不是十分紧凑就是距离太长,往往话音已落,字幕却没显示,或者字幕泛起了却还没听到说话,而这往往也是字幕翻译的大忌讳。打完字幕后,还要对整个文字进行校对,仔细观察有没有错别字和漏译的地方。
2 盗版团伙是如何分工的?
而通过与对方一段时间的接触后,李默也逐步了解到一些内幕信息。好比对方是一伙有组织、任务分配细致、流程细化、从业职员规模大的盗版碟出版商,他们表面在市道市情上打着音像制品的旗号,实在是在&挂羊头卖狗肉&,秘密地从事地下刻录盗版碟的勾当。而在QQ上和李默联系的人,也称&任务派遣员&就是专门针对片子视频不同的语种,四处招聘一些翻译职员,之后负责交易,其他的业务并无论。
3 这些片子,盗版商是怎么弄到的?
李默说,据他了解一般有3种办法。第一种就是从正版碟上直接刻录,第二种是从提供免费下载的网站上直接下载,第三种就是有专人通过黑客解密技术到国外收费的视频网站,把稀有的、海内网络上并不常见的国外片子视频搞得手,然后再由技术职员将视频刻录成高清效果的盗版碟。而往往从网站上搞得手的片子,盗版商就需要花钱找人来进行翻译。
李默说,实在印制出来一张这样的盗版碟,全部本钱只有不到两元钱,但批量出产后所得利润却很大。但像他们这种翻译所得的利润实在是很少的,他了解到与他进行交易的团伙在湖南,而这个团伙的老板,每年五六百万的利润都不在话下。
发布: vika 分类: 翻译资讯 评论: 0 浏览: 14
<< 上一篇 下一篇 >>
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
Your WebSite. Some Rights Reserved.