春秋外传倒闭了吗装备是红色的字体?很好吗?

红色字体部分 这样翻译可否?? - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
UID 314912
阅读权限 60
红色字体部分 这样翻译可否??
红色字体部分 这样翻译可否?? “在日本经济面前,中国一直以来是显得无足轻重的”
“This has enormous significance,” said Nicholas R. Lardy, an economist at the Peterson Institute for International Economics. “It reconfirms what’s been happening for the better part of a decade: China has been eclipsing Japan economically. For everyone in China’s region, they’re now the biggest trading partner rather than the U.S. or Japan.”
UID 1121281
积分 35136
福步币 28 块
阅读权限 120
中国的经济已经超过日本。
UID 314912
阅读权限 60
我最开始根据上下文也是这样理解的。应该强调的是中国经济超过日本。
我困在eclipsing(使失色,遮掩) 这个词上了。你怎么看这个词在这句话中的意思。
(偶是民工姐姐)
UID 1284752
福步币 20 块
阅读权限 60
我查过了&&eclipse 这个词,它在辞海中的同义词是 overshadow ,词义的感觉 像中国的“使动词”,确切的意思是 “使...失色”
那 LZ 红色的部分就不难理解了,文绉绉一点的翻译就是 :“ 中国已经使日本的经济黯然失色”。直接一点就是说:中国超过日本啦。
同时和LZ握个爪子,偶也喜欢看 英文新闻。
UID 314912
阅读权限 60
“A lot of other economies in the region are essentially riding on China’s coat tails, and this is remarkable for an economy with a low per capita income.”
翻译: 基本上其他许多地区的经济状况都在中国之下,这在一个个人平均所得相对低下的国家是很明显的。 我个人不怎么理解China’s coat tails的意思!
大家怎么看?
UID 314912
阅读权限 60
谢谢,分析得很正确,我脑子一时拐不过弯,失败!
UID 314912
阅读权限 60
China is also locked in a fierce debate over its currency policy, with the United States, European Union and others accusing Beijing of keeping the Chinese currency, the renminbi, artificially low to bolster exports — leading to huge trade surpluses for China but major bilateral trade deficits for the United States and the European Union. China says that its currency is not substantially undervalued and that it is moving ahead with currency reform.
整段话的意思是不是“中国人民币汇率人为的下调是导致巨大的贸易顺差及双边贸易逆差的原因。
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-一对一咨询
您的位置: &
签订正式合同的时候,重点部分可以用红色字体吗? 那样有效吗?签订正式合同的时候,重点部分可以用红色字体吗? 那样有效吗?提问者:ask****|联系手机:用户暂无手机号|浙江-金华| 11:14
地区:北京-东城区帮助网友:395750人次律所:北京市易理律师事务所(Beijing Excel Law Firm)爱心积分:690075分不必用红色字体 ,那样有效 19:51
当事人评价
根据您的需求选择服务
用户行为分析:用户进行阅读文章后咨询律师用户与律师的沟通效率可提35.7% !

参考资料

 

随机推荐