关于上古之神,包括目前dnf台服gm工具4.14.0版或未来4.1版的,或比较...

当前位置: >
翻译那点事:三版本《上古之神的低语》
来源:18183
作者:Doctor_Hilbert
点击数:118
炉石传说《上古之神的低语》开场动画
Now I've got a tale to tell you
Of the ones from long ago
There's an evil that's been dreaming
But now it's softly screaming
From the darkness their power will grow
Their voices are made of poison
When you listen you are sure to be disturbed
You can lock your doors
You can say your prayers
No creature can resist their wicked words
Never mind
No need to worry
That's all just a story
Of the whispers of the Old Gods
中国大陆版本
靠近温暖的炉石
Now I've got a tale to tell you
听我来讲个故事
Of the ones from long ago
这里看出为了押韵自由发挥了,&靠近温暖的炉石&属于凭空冒出来的,并且丢失了Of the ones from long ago中的意思
沉寂千年的恶魔在无边黑暗中复活
邪恶力量熄灭希望之火
There's an evil that's been dreaming
But now it's softly screaming
From the darkness their power will grow
好吧没丢,放到下一句了。这里同样为了押韵而艺术加工,&邪恶力量熄灭希望之火&这句原文完全没有,还把screaming丢掉没翻。台湾这句话显得自然许多。
他们的声音充满剧毒
Their voices are made of poison
听上一句就将万劫不复
When you listen you are sure to be disturbed
be disturbed翻译成万劫不复,意思有偏差,为了押韵。另外&就将&改成&必将&更符合原文。
随你闭门祷告
You can lock your doors
随你祈求哀嚎
You can say your prayers
这两句翻译的相当不错,完美无瑕,无懈可击,也是我觉得比台湾翻译的好的两句,尤其是这个&随&字。
这致命的诅咒无人能逃
No creature can resist their wicked words
又是为了押韵意思产生偏差,先不说wicked words是不是诅咒,no one can resist我觉得有点经受不住诱惑的意思,和逃离还是有出入。
哦 快搓搓温暖的炉石
Never mind
和前面一样的问题,强行押韵
这只是一个故事
That's all just a story
上古之神的故事
Of the whispers of the Old Gods
这句我觉得翻的不错,一般英文重点放在后面和中文习惯不同,但是这里通过&一个故事& &什么故事呢?& &上古之神的故事&做到了。唯一问题是丢了&低语&。
中国台湾版本
来听我说一个故事
Now I've got a tale to tell you
在很久很久以前
Of the ones from long ago
邪恶沉眠许久
There's an evil that's been dreaming
如今它轻声低吼
But now it's softly screaming
在黑暗中力量逐渐壮大
From the darkness their power will grow
诡异的声音好比毒药
Their voices are made of poison
保证你听了一定疯掉
When you listen you are sure to be disturbed
这两句翻的比大陆强,在不丢失原文信息且不乱添意思的同时做到了押韵,唯一的问题就是&雅&没做到,有点俗。
不管你锁上大门
You can lock your doors
还是向众神祈祷
You can say your prayers
绝对(定?)没有人能抵抗
No creature can resist their wicked words
Never mind
也不用烦恼
No need to worry
这两句还是台湾直译的版本好
反正这只是个故事
That's all just a story
只是古神在对你碎碎念
Of the whispers of the Old Gods
台湾卖萌...明明低语好好的,为啥要碎碎念呢
总结:大陆强行押韵,许多地方意思偏离原文,但是毕竟韵全都压上了,而且有几句作为亮点拉高了平均线。(其实英文原版也没有处处押韵,为什么大陆翻译一定要处处押韵呢?)台湾基本直译,偶尔能做到押韵,中规中矩。
最后,只有做到既不丢失原文信息也不随意添加额外意思的押韵才是好押韵!
玩家守望HSKy对翻译的吐槽:
国服的中文翻译在很多地方都有问题,例如恐怖的奴隶主,夜幕奇袭,轮回。
恐怖的奴隶主正译应该是酒馆暴徒,翻译错误原因应该是理解错了单词的意思。
夜幕奇袭正译可以是倚多取胜,拉帮结伙,网易的翻译就是看图说话。
轮回这个翻译虽然非常形象贴切,但不得不说这个翻译抹掉了吉安娜烧稻草人的典故,因此还是叫人偶比较好,台服的火焰稻草人我也不敢苟同。
还有,所有图哈特技能都一概用强化来代替,结果闹出了强化匕首精通和强化次级治疗术这两个大笑话。
在英文里面,每个图哈特技能都有独特的名字:
猎人:弹道射击
法师:2级火焰冲击
术士:灵魂分流
骑士:白银之手
战士:全副装甲
德鲁伊:恐惧变形
萨满:图腾猛击
牧师:治疗术
盗贼:毒药匕首
然后盗贼装备的那把刀也叫毒药匕首,这就是为什么国服盗贼会装备&强化匕首精通&
国服在一些文本的翻译上经常犯低级错误,看着就跟小学生犯的错误一样。例如,香蕉乱斗的介绍词里写&穆克拉一岁啦!&,然而英文原文是one year older&&再比如最近的标准模式提醒,国服显示的是&全新玩法已经到来&,然而原文是&is coming&&&
国服对于很多卡牌的概念翻译也十分模糊。尽管炉石的描述非常不贴切,但英文炉石里还是建立了一些标准用词,这其中包括Whenever, After, Has, Gain。然而在国服翻译里,前两者都被模糊的翻译成当&&或者每当&&,后两者有些被模糊的翻译成有&&或者获得&&。总之国服的翻译错乱给本来就不标准的牌面带来了更多的麻烦。
当然,国服的炉石翻译有更多很好的翻译,融合了原意以及中文语言用词,例如怒火中烧,伺机待发。但是这些低级的错误让我不得不吐槽一下网易的翻译水平。
PS:暴雪似乎是自己找的第三方翻译的,本地化工作并不是网易这边做的。
1群老司机:,2群萌新进阶:,交流游戏心得八卦。
冒险/资料片
相关推荐:

参考资料

 

随机推荐