tsunami 歌词如何汉化

海啸如何预警?--专家详解现有海啸预警系统
16:45 &&来源:新华网&&&&
  海啸是一种具有强大破坏力的海浪,它掀起的惊涛骇浪高度可达10多米甚至数十米,犹如一堵“水墙”。这种“水墙”内含有极大能量,海啸波长很长,可以传播几千公里而能量损失很小。海啸通常由风暴潮、火山喷发、水下坍塌滑坡和海底地震等引发。其中,海底地震是海啸发生的最主要原因,历史上特大海啸基本上都是海底地震引起的。因为能量大、波及范围广,海啸的杀伤力巨大。近年来,全球由各种原因引发的重大海啸造成了严重的人员伤亡和财产损失。 日,日本宫城县名取市内房屋燃起熊熊大火。3月11日当地时间14时46分(北京时间13时46分),日本发生地震并在日本东北太平洋沿岸引发巨大海啸,造成重大人员伤亡。高达数米的海浪将车辆等卷入海中,并冲毁沿岸建筑。新华社发
  新华网福州3月14日专电(记者 涂洪长)日本本州东部海域地震引发的海啸造成重大人员伤亡,海啸波延及多个国家和地区,引起全世界对于海啸灾害的关注。海啸能预报么?海啸预警是怎么发出的?福建省海洋专家对现有海啸预警系统进行了解释。
  福建省海洋预报台副台长林法玲介绍,目前承担太平洋沿岸国家海啸警报发布的主要是太平洋海啸警报中心,它于1966年在IOC(政府间海洋学委员会)的促请下建立于美国夏威夷。其后,又相继建立若干区域或国家的海啸警报中心,如夏威夷海啸警报中心、阿拉斯加和西海岸海啸警报中心、日本海啸警报中心等。
  由上述这些警报中心构成太平洋海啸警报系统,主要任务是收集和传递发生在太平洋沿岸的海啸情报,必要时通过国家广播网和电视台向公众发布海啸警报。目前各国参加太平洋海啸警报网的验潮站有53个,地震台51个,承担整个太平洋的海底地震和海啸监测业务。
  我国于1983年正式成为国际海啸协调组的成员国,此后国家海洋局开始了我国海啸的预警业务。目前我国国家预报中心海啸预报产品包括:海啸传播到近岸各验潮站的时间预报、海啸波高度预报,以及大洋中海啸波传播时间图。目前能够实现越洋海啸30分钟预警、区域海啸20分钟预警、局地海啸15分钟预警。
  国家预报中心在接到太平洋海啸警报中心的地震海啸消息后,将计算出的预警结果利用传真和短信下发至沿海各省有关部门。
  福建省海洋预报台台长林海华表示,海啸预报与地震预报一样都是世界性难题。局地海啸为海啸源地与受灾地区同处一地,海啸波传播到岸边的时间很短,有时只有几分钟到几十分钟,往往来不及预警,危害严重。而此次日本地震之后,海啸波经过数个小时才抵达福建沿海,根据对海啸波高的预测和判断,我国及时发出了海啸蓝色警报。
责编:赵净
 |  |  |  |  |  | 
通信地址:北京复兴门外大街2号 中国广播网 邮编:100866
中央人民广播电台新闻***: E-mail:
******:010--668-0040 传真:010-
网上传播视听节目许可证号 0102002
中央人民广播电台 版权所有(C) 京ICP证090147号
京公网安备帖子很冷清,卤煮很失落!求安慰
手机签到经验翻倍!快来扫一扫!
【汉化】文本翻译注意事项
156浏览 / 6回复
首先是汉化前的准备工作:玩冲动是魔鬼,不要太激动或者太心急以至于拿了游戏就抽文本准备汉化。开始汉化之前要先把游戏玩至少一遍,目的是了解游戏内容以及记忆文本。不要求把文本全部默写出来,但是至少做到看见一句话立即知道大约是在游戏哪个地方出现的、上下文都是什么。这个阶段需要非常用心的玩,碰到生僻词(有些游戏会使用一些自己造的词)务必弄懂它的确切含义,游戏的每个支线情节和每个结局(如果有多重结局的话)都要玩到,很可能需要反复游戏若干次才能做到。这个阶段一开始比较爽(玩游戏嘛谁不喜欢啊),如果反复玩很多次可能会非常枯燥,建议先去搞来***码和秘籍(主要针对游戏),或者出动金山游侠、FPE等无耻工具包(主要针对游戏)。ok,认真做过预习工作之后可以开始翻译了。手头最好备齐以下工具:硬件:一台可以上网的电脑(很多事情是手机做不来的,最好用电脑)字典:实体字典都扔了吧,一方面翻查速度太慢,另一方面内容普遍不能与时俱进,不符合我党的主旋律了。金山词霸2006版,所有词库全部******词典(一时没有金山词霸也可以用它凑数)google(是指google搜索,不是google翻译。google翻译的结果要多离谱有多离谱,强烈不推荐使用)英文版维基百科Wikipedia(已被我国巨型阵列屏蔽,但是可以通过Gollum来访问,地址是http://gollum.easycp.de/en/)翻译过程中的要点和技巧:·信、达、雅严复先生主张翻译的三个原则是“信、达、雅”,即准确、通顺、美观,实际上“信”这一条可以完全不考虑。首先,如果连意思准确这一点都做不到的话就不要谈翻译了,先补习外语吧;其次,游戏不是学术资料,不需要每个要素都翻译到非常精确,只要根本性的东西(规则说明、操作指南)不出错就行了,如果其他地方有某些语句不能信达双全,也可以稍微歪曲一下原文的意思,毕竟游戏汉化的主要目的是让玩家看得明白、看得舒服。达和雅是非常重要的。其实没有“汉化”这个说法,严格地讲这个叫“本地化”(Localization)。所谓本地化就是让外国文字变成本地通用的文字(对我们来说就是变成汉字),而且要符合本地的语言习惯。其中后者最为重要,译文必须要通顺、流畅、符合汉语语法以及口语习惯,找个金山快译直接把文本变成汉字是最不负责的行为,让玩家看一大篇英文语法汉字显示的废话算怎么回事?不如把原文都扔了直接往里边反复抄写八荣八耻,至少人家看得明白读得顺口。翻译是一个二次创作的过程,不要习惯性的把每个单词翻成中文然后用这些词语重新组合语句。文本翻译人员应该做的是把句子读懂,然后用中文把它重新表述一遍。遇到英文长句(从句套从句那种),用中文没法流畅的一句话概括?这种情况下可以把一句英文翻译成N句中文,注意句子之间的衔接要流畅自然。如果原文是省略句(有的承前省略主语或者宾语;有的是从英文成语或者俗语化用来的,作者认为读者普遍知道这句话的文化背景,不必介绍),注意把省略的部分补全。·忠于原文所谓忠于原文不止是意思忠于原文,还包括语言风格忠于原文。有的文字诙谐幽默、有的文字尖酸刻薄、有的文字冷峻突兀,这些都是原文的特色和亮点。作为翻译人员,我们有义务尽可能完整地向读者/玩家转达原作者的意思,所以要尽量模仿原文的语言风格。如果有需要,脏字、俏皮话、流行新词之类的东西完全不用避讳,原作者和上帝都会宽恕你的,阿门。最忌板着个脸干巴巴好象周杰伦演电影似的搞翻译。原文里是诗体的,可以仿写成五言或七言格律诗原文里是方言的,可以对应写成国内比较流行的一种方言(不要搞出广东闽南之类太冷僻的或者和普通话差异太大的。个人推荐使用东北方言或者北京方言,实在都不擅长的话四川方言也能凑合)原文里是成语或者俗语的,可以挑一个意思接近的中文成语/俗语代替(字面意思完全不用管,比喻意相同或者相近就行了。想找完全相同的词句非常难。)原文特意采用另一种语言书写的(比如英文游戏里出现法语或者拉丁文句子)原样抄录,在后边加个括号里边写上中文意思原文使用古英语的,译文里采用明清小说式的古白话(不要用纯正的文言文,即使你古文真的很牛。文言文可能给玩家造成阅读障碍)*这部分难度有点高。没办法,做翻译跟说相声、演口技算是半个同行了,得学什么像什么……·译名问题地名一般来说都有一个标准译法,拿原文去google,选择“只显示简体中文网页”,里边一般都会有标准译名。没有标准译法的地名可以意译(如果这个名字有明确意义的话),没有具体含义的地名就音译。人名全部音译,常见姓名都有标准译法,也是靠google。不常见的姓名全部音译(有具体含义的也音译),译人名注意以下几点:别用生僻字尽可能简短读音要顺口发音忠于原文(无法确定原文读音的除外)要有西洋味(没错,这是汉化,但是最起码要让人看得出来原版游戏是西洋的吧……像小说《乱世佳人》里的“白瑞德”、“郝思嘉”、“韩媚兰”等译名,个人感觉做得太过分了)除了人名和地名以外,其他一切名字(人物绰号、道具名、怪物名等等)全部意译,至不济也要音译和意译相结合。*翻译的时候记得自己做个译名表,列出各个词的原文和译名,经常查一查,免得造成前后文译名不统一。译名不统一是最低级的翻译错误之一,很丢人的。·分工翻译个人建议除非文本资源的单词量超过5万,否则最好不要分工翻译。各人的翻译功底不一样,语言风格不一样,采用的译名也不一样,非常降低译文质量。如果工作量太大必须分工翻译,建议专门抽出一人做文本校对和修改润色工作(尽可能统一语言风格),同时注意更新译名表(避免译名不统一)。·生僻词查不到意思怎么办?经常会遇到这种情况,碰到个专业术语或者干脆就是作者的自造词,金山词霸根本搞不定。这种时候就该出动备用武器了。帖子开头说的那么多个字典类工具就用在这里。先上维基百科英文版,地址见前文。但凡专业术语,在这里基本都能查到极翔实的解释可能还搭配若干份扩展阅读资料。如果维基都搞不定,最后一个办法就是google。原文输进去,选显示所有网页,把搜索结果里面中文和英文的部分一个一个打开看,别嫌麻烦,一般来说都能找到***。(做好连翻几千个网页的心理准备)如果是作者自造的词那就好说了,反正他是自造的,你也跟着造一个词当译名不就完了?·处理外来语外来语是指那种从其他语种传来、本地语言没有对应词,只好原样引进算是让母语适应全球化需要的。英文里的外来语主要来自这么几个语种:法语(多为文学艺术术语)、西班牙语(多为帮派黑话以及黑人口语)、拉丁语(多为医学和法律和哲学术语)、日语汉语(基本全是名词)。前三个都好说,一般在词霸或者维基里都能查到,这里主要说下日语和汉语的外来词。日语外来词比较好分辨,稍微懂一点日语学过五十音图基本就可以轻松辨认了。对于这种词,建议装个南极星,切换到日语罗马字输入法,把原词打进去,看能出来什么当用汉字(日文里的汉字部分叫“当用汉字”)。如果有当用汉字而且中国人也一看就懂,那就把当用汉字原样照搬(比如bushido=武士道、karate=空手道、kendo=剑道、ki=气、sumo=相扑、shinto=神道,以及各种日文人名和地名)。如果没有当用汉字、或者当用汉字的字面意思和中文相去甚远,就意译一下(比如samurai=武士(当用汉字“侍”)、geisha=艺伎(艺者)、tsunami=海啸(津)等等)。摸棱两可者自己酌情考虑,比如kamikaze=神风(自杀式攻击)、sashimi=刺身(生鱼片)、wasabi=山葵(芥末)、ukemi=受身(被打中后顺势反击),需要东洋味重一点就原样用,需要意思浅显一点就意译。中文外来词里有90%以上来自粤语,最好的处理办法是找一粤语牛人,追在屁股后头问。(Fung Shui=风水、Kungfu=功夫这类常见的还好说。moo goo gai pan=蘑菇鸡片,碰到这种词不懂粤语的一般很头大……)。顺便一说,粤语在英文里叫Cantonese,在国际上比普通话(Mandarine)要权威得多……有条件者学学粤语也不错还能装一下香港人·经常测试汉化过程中时不时就测试几遍,看看语句是否流畅、上下文衔接是否自然、有没有错字。汉化之后最好交给朋友让别人来测试,给译文挑毛病,虚心听取意见随挑随改。·最终定名文本翻译完毕,语言包替换完成,测试通过,最终定稿,该给游戏取个名字了。取名不要拘泥于原标题,很多情况下原标题太粗略了没有任何参考价值(西洋人取名崇尚简洁,经常简单过度以至于看了标题感觉不知所云),需要自己重新给取个名字。所以定名这一步最好放在最后面,这时候你已经把游戏玩过N遍了,文本也读过N遍了,没人比你更清楚游戏的主题。顺带一说,取名前先拿原名去google一下。有很多游戏是根据电脑版、家机版或者热门电影改编的,早就有了官方译名或者约定俗成的通用名,不用自己费心了。总结:汉化是一项既要对原作者负责又要对玩家负责的工作,最忌心急。文本翻译是个质量至上的过程,每句话都要推敲一下,务必做到通顺流畅,容易上口。如果满篇都是美式中文或者干脆用金山快译/google翻译搞出来的胡言乱语让玩家看得头大眼睛疼,那还不如不汉化。上面说的“完美译文”的标准,实际做起来可能很有难度,我也还有很多地方需要继续提高。为了汉化事业,大家一起慢慢努力吧。
转自当乐,方便自己看的
简单的说,汉化的工作就是把游戏中所有的文本都替换成中文的。在一个手机游戏里,修改文本大概存在以下3种形式:
&& 图片字。 就是指所有以图片形式存在的文本,比如游戏的splash,文字背景或特效等等。替换的方法很简单,找个美工做图,然后直接把原图换掉。有很多过去的游戏都是把这些图片不经过任何处理或者只去掉扩展名放到jar里,替换这些很简单;但是为了减容,现在的很多游戏则是把n张图片打包放在一个文件里,要准确的替换这些文件就有些麻烦了。
首先要弄清文件的储存格式。按程序的画法,可以大体分为drawImage和drawRGB两种形式。
drawImage就是直接把图片打包,不破坏任何图片的格式,drawRGB则是以RGB格式保存图片的象素信息。前者比较容易,除了PNG以外,有的手机还支持GIF,JPG等格式,只要保证图片格式正确就可以了。后者稍微麻烦一些,因为形成的RGB象素信息的数组很大,有的还经过压缩,因此准确的替换会比较困难。
&&写在程序里的字符串。 处理方法也很简单,反编译源文件之后替换相应的字符串就ok了。别问我什么是反编译,这贴里不讲编译原理。再详细的说一下,有2条路,第一就是直接修改class文件。直接把汉字写在源程序里的话,生成的class文件里的汉字字符串应该是标准的utf8编码,一个简单的做法就是自己编译一个写好中文字符串的java文件,再把生成的class文件里面对应的字节copy到原class文件里。第二就是反编译之后生成的java文件,由于扰码的原因,会有地方编译不过,一般是因为反编译后生成的文件有问题。由于扰码工具的不同,存在的问题也不一样。有的地方没有反编译成功,还有的地方使用了伪汇编指令(如goto等),有的构造函数的名称被隐藏。。等等,还有的扰码工具还会故意增加不合理代码来给反编译设置陷阱-__-*** 因此就得进行很麻烦的修改。。。当然改来改去也就是那么几种错误,就是很麻烦。扰码和反编译技术是一魔一道,没有万全之策。总之在没有彻底排除扰码的干扰的时候,不推荐用这种方法。
&&写在外部数据里的字符串。 如果这个游戏的程序结构好的话,所有的字符串都应该是放在外部的某个文件里的。不知道是哪个文件的话,直接把所有文件都用文本编辑器打开查看就能发现储存字符串的文件。很多游戏都是用readUTF()这个通用函数来读取文件中的数据的。因此确保所用的新字符串都是utf-8编码,由于没有原xml文件来重新生成这个数据文件,可能需要通过替换字符串的16进制编码才能正确的替换原来的字符串。一般的说,uft-8每个字符比Unicode大一个字节,因此替换完成的字符串文件可能会比原来要大一点。如果不是utf8格式,也有可能是unicode或其他格式,但如果程序本身都没有考虑到多字节文本的读入,那么除非修改源代码否则是无法解决的。
&& 到此基本上大功告成,替换这些字符串所带来的jar大小和游戏运行时内存的变化可以忽略不计。最后一步,请确认要运行此程序的手机支持中文:)
总之,没有自带字库真是一件让人高兴的事。拿到一个GBA rom,第一件事就是***,但拿到一个手机游戏呢?直接解开查看各文件就是了。呵呵,做一个GBA汉化,至少需要***,翻译,美术,而做一个手机汉化呢,文本量不大,图片不多,一个人足够。还有最重要的一点,国内没有一家GBA游戏制作公司,想玩到中文游戏只能靠fans自己动手,但是手机游戏的游戏正相反,国内的制作公司很多。但尽管如此,大部分的中文游戏仍然是纯粹的垃圾,和国外的大牌公司制作的游戏相比真是不堪一击。有兴趣的同学大可以自己试一试,因此我觉得,本文的意义也不是一点都没有吧
这是terumo 的帖子,我将它转到这里。
精神上支持一下..............
路过围观,留下一片BS
支持ZOL汉化组,支持OO
您需要登录后才可以回帖&&&|&&&&&
可能感兴趣的板块:
用户名/注册邮箱/注册手机号
其他第三方号登录打造绿色软件,免费软件下载基地!
所在位置:& >
> Zombie Tsunami中文版v1.6.44 安卓版
Zombie Tsunami中文版
手机扫描下载
类型:休闲益智
版本:v1.6.44 安卓版
大小:42.6MB
语言:简体中文
最热游戏最新游戏
开心消消乐免费版1
下载:46166
开心消消乐2
下载:31090
天天爱消除免费版3
下载:44240
天天酷跑不封号免费版4
下载:30301
捕鱼达人3免费版5
下载:17992
开心消消乐无限金币版6
下载:13227
美女猜拳免费版7
下载:3744
天天爱消除***器8
下载:11939
孤独的星球1
妖精组合手游3
新精灵进化4
愤怒的玩具总动员5
开心水族箱6
全员加速中手游正版7
彩虹猫迷失太空8
在线小游戏
Zombie Tsunami中文版是一款看似非常普通的横版跑酷类游戏,其实它很有特色,有很多元素都是别的游戏没有的,在这里你将从拥有一个僵尸开始奔跑旅行,除了避开障碍和跳跃悬崖外,尽可能的将所遇到的人类都变成僵尸来壮大自己的队伍,只有一个庞大的队伍才能够更加轻松的侵略地球。在Zombie Tsunami 你需要有足够多的僵尸来推翻小汽车、巴士、坦克等以壮大部队。
Zombie Tsunami免费版僵尸尖叫的特色:
-添加许多僵尸你囤积你可以。
疯狂的肉吃的乐趣所有的家庭!
-继续只要至少一个僵尸仍然运行(和它没有被僵尸你开始)。
收集8个不同功率的UPS和奖金执行进一步的破坏更。
-移交汽车,公共汽车,汽车和坦克吃里面的幸存者。
- 300 +不同的任务要吃掉。
-全球9个地点通过踩踏你的僵尸。
-所有型号的iPhone优化,iPod touch和ipad。
-视网膜喷砂处理
Zombie Tsunami中文版评论当前位置: >>
韩国灾难动作《海云台/tsunami大浩劫(台)》BD中文字
韩国灾难动作《海云台/tsunami大浩劫(台)》BD中文字
由dy558电影下载站转载整理:
海云台/tsunami大浩劫(台)片  名 Tidal Wave年  代 2009国  家 韩国类  别 动作/剧情/惊悚语  言 韩语字幕语言 中文视频尺寸 文件格式 RMVB+AACIMDB评分 5.9/10 (523 votes)片  长 120Mins导  演 尹宰均 Je-gyun Yun主  演 薛景求 Kyung-gu Sol     河智苑 Ji-won Ha     朴重勋 Joong-Hoon Park     严正花 Jeong-hwa Eom     李民基 Min-kil lee     宋在河 Jae-ho Song     金仁权 In-kwon Kim     徐英珠 Yeong-ju Seo     陈宝祥 Bo-Cheung Chan     Jeong-min Hwang     Ye-won Kang剧情:  2004年,印度洋地震引发印尼海啸,造成重大伤亡。当时,登上远洋渔船的万植(薛景求饰)意外地遭到海啸的袭击,他平安归来,却因为没能救出一直对其信任有加的延熙(河智苑饰)父亲耿耿于怀。带着深深罪恶感的万植只能把对延熙的心意埋藏起来。一天,万植决定把这个秘密永远放在心底,准备鼓起勇气向延熙进行浪漫的求婚。这时,国际海洋研究所的地质学者金辉博士(朴重勋饰)发现海云台附近的东海有异常的状况,这与印尼发生海啸前的景象非常相似——他发出将有大规模的海啸袭击的警告没有被相关部门引起重视,终于超大型海啸发生了。数万名为了避暑来到海云台的釜山市民,还有刚刚确认了彼此心意正要山盟海誓的万植和延熙,每秒800千米的海浪正呼啸而来,此时聚集了几百万名人的海云台能从死神的手掌心中逃脱吗?一句话评论大牌+故事+特效,不是任何人都能把三者驾驭得这么流畅的,这次尹济均带来了韩国真正的灾难大片。些许的插科打诨不失以往的水准,尤其是李民基演绎的喜感令人眼前一亮。——daum超大型海啸袭击釜山数百万的度假人群时,群像的各色人性被导演浓点轻拨,一部催人泪下的灾难片,难得的是没有一味地向好莱坞“致敬”,片里观众能领略到很多韩国文化的趣点。——daum河智苑奇怪的釜山口音连带演技也看着别扭,一味的哭喊镜头让影帝薛景求的好演技无处可挥。情节粗糙的敷衍程度如同片里乏味的笑料和牵强踉跄“拧”出的感动。——cine21除了海上遇难的回忆序曲和韩半岛东侧海啸的前兆,前半部是不折不扣的家庭电影。各种登场人物的小故事令本片没有沦为CG唱独角戏的所谓灾难片。——cine21没有英雄人物的登场是本片与好莱坞灾难片不同的处理方式。人物间的纠纷和冲突在海啸中被放大和净化,特别是与家人的关系。多位重量级演员的戏份被导演调配得很均衡。——naver人性的刻画与CG带来的震撼同样巨大,尽管有不少人仍旧对里边的CG指指点点。——movieweek幕后制作  “以人为本”的韩国首部灾难片  《海云台》的投资高达150亿韩元,讲述恐怖的灾难性海啸侵虐避暑圣地海云台时的震撼与救赎的故事,号称是韩影史上第一部灾难片。影片导演尹济均曾执导《头师父一体》、《色即是空》、《一番街的奇迹》等片,亲民不低俗的笑料掺杂在巧妙简练的故事架构中,充满商业元素却自成一家风格是其电影以往给人的印象——尹宰均=卖座片。但从《一番街的奇迹》开始,尹宰均似乎已不满足于小情小性的滑稽打闹,而将视野放在了更开阔的人性、社会问题的展现上。  风光秀美的海云台因釜山国际电影节为世人所知,他是韩国最具盛名的度假胜地,每年夏天有100万游客前来度假。如果说好莱坞传统灾难片只注重投资规模和华丽外表,而故事情节过于简单和单纯的话,“海云台”则描写了形形***的人们在‘海云台’发生的各种故事,通过有趣、严谨的故事情节引起观众的共鸣,同时将韩国人偏爱的幽默和感动注入个性鲜明的电影人物中,打造“海云台”特有的‘以人为主’模式的灾难片。  《海云台》中刻画的人物各有各的“故事”。终于决定吐露自己埋藏于心底多年的感情的万植、和在突如其来的海啸面前未能说出自己内心想法的妍熙,见到转眼间已经7岁的女儿却无法告诉她自己是她父亲的金辉博士、和通过海啸才明白了此前不曾了解的家庭是如何珍贵的惟珍,还有为了保护心爱的人而不惧危险挺身而出的亨植、和不顾身边所有人的挽留义无反顾地爱上他的希美,为达成母亲的愿望决定去参加生平第一次面试却遇上海啸的东春。《海云台》豪华的卡司也是一大卖点。影帝薛景求加上实力美女河智苑,可谓新鲜,加上朴重勋、严正花等几位重量级绿叶,整容可谓五星。  影片于2008年8月在韩国釜山开机,随后转移到美国,12月23日在圣佛兰西斯科结束最后一组镜头的拍摄,经过6个多月的后期制作后,终于能够在2009年夏天与观众见面,是2008年度韩国本土影片制作费最高的一部。  好莱坞水景CG顶尖团队倾力加盟  《海云台》剧本刚刚出炉,尹齐均导演就直接找到韩国国内几乎所有的CG企业进行协商。后来他遇到了韩国具代表性的电脑特效制作企业Mofac的张成浩(音译)社长,得知国内CG技术已达到了相当高的水平,但在拍摄《海云台》所必需的大规模水景CG技术上还存在很大难度。所以他最后决定除去大规模水景 CG以外的所有CG由Mofac、Power Cast、Polygon Visual Works等韩国企业完成,而大规模水景CG则由‘汉斯·尤利格(Hans Uhlig)’所属的Polygon Entertainment公司来负责(该公司还负责了当年更早的韩国一部怪兽片《食人猪》的 CG制作)。为生动表现出海啸的骇人场面,汉斯·尤利格加入了《海云台》。他曾担任《星球大战》、《后天》、《完美风暴》等好莱坞大片的CG制作人,15 年期间在好莱坞参与制作了众多作品的电脑特效,尤其是制作水景CG的技术无人可及。为了制作出更高水准的水景CG,他加入了《海云台》团队,凭借多年来在好莱坞积累的经验的自信,并以出色的技术为保障在此片中制作出了更优于其它作品的水景CG。在影片拍摄过程中,他时常从美国飞往韩国的拍摄地,对这部影片倾注了无限热情,希望通过《海云台》将他更进一步的技术展现给所有观众。  “以韩国电影现有的制作水平,能完成本片80%-90%的CG制作,而多边形在水CG效果上的技术则是具有唯一的独步性的。数学、物理学、流体力学……要设计出逼真的画面不仅仅需要高精的电脑技术,“《海云台》集结了近二十年来参与制作了与水有关的电影的顶尖幕后人员”,导演谈起时眉飞色舞。尹齐均导演在决定邀请汉斯·尤利格加入《海云台》团队的同时得到了一个宝贵的承诺,那就是将水景CG的核心技术引进到韩国。这样,韩国的影迷们在不久的将来就能欣赏到由国内技术全权制作的水景CG了。  尹济均:从小人物喜剧到灾难片大导  尹济均在策划、制作、编剧、导演甚至表演等各方面表现出与众不同的才华,但他步入影坛的方式却有些与众不同。当时他正在一家广告公司做广告文案策划,他写的剧本《新婚旅行》在一次剧本公募展上获得大奖,由此叩开电影界的大门。之后他执导了《头师父一体》、《色即是空》和《一番街的奇迹》,并制作了《我一生最美丽的一周》,慢慢形成了自己的电影风格,严谨的故事情节、生动的人物以及蕴藏在电影中的感动与幽默是构成尹齐均风格人间喜剧(human comedy)的主要要素。2009年,他通过《海云台》展开了人生中最大的挑战。通过影片,他刻画了在突如其来的海啸面前,凸显人与人之间真情的感人故事与人间众相,用更深层的感动引起观众的共鸣。  2004年印尼海啸发生时,釜山出身的尹济均正好在海云台:娴静的冬日,景色优美平和的海滩如果在真夏发生巨大的海啸,那将会是怎样的一番情景?于是,他有了剧本最初的构思。海啸分为两种,普通的海啸——因海底地震或风暴引起海水的剧烈震动和由地震、火山爆发或陨石碰撞而导致的最大波度高到500米的巨大海啸(日语里的“律波”)。《海云台》届时向观众展现的是后者。  他在2007年结束《一番街的奇迹》的拍摄后正式投入到《海云台》的筹备中。制作人是与他合作过《头师父一体》、《色即是空》、《浪漫刺客》的班底,尹宰均介绍到在拍摄途中,工作人员有向他感慨:“过去都是乐呵呵式的喜剧拍摄,现在拍效果震撼的灾难片,真是天差地别。”挑战一词,适用于《海云台》戏里戏外。  为了在“专业”上不招人口舌,导演特意翻阅了关于海啸的相关专业资料,从准备到拍摄,他用尽了心血,传来《海云台》在上映前已被15个国家买去海外版权的消息后,尹宰均更是对影片的前景信心满满。  每周在韩国与美方特效人员进行2-3次的TV***会议,讨论的时间不定,从拂晓的1点开始是常有的事情。“我作为导演的要求和他们苦心制作出来的效果不太和谐,彼此激烈的‘神经碰撞’是在所难免的事,不过还好大家的共同目标都是创作出引人入胜的效果。”尹宰均谈到与美方因电影文化差异而发生的争锋相对是种“刺激的经验”,如同乘坐在同一艘海船上的人,在一路平静或颠簸的海浪中体味冒险的旅程。他透露金融海啸导致韩元贬值,在与美元的兑换率中一路下滑,造成本片费用超过预算,其中半数以上制作费都用在了特效和CG作业上。  薛景求:敬业“亿万影帝”  薛景求在片里扮演海云台当地“商铺繁荣协会”的会长万植,角色可以说是量身定做,平凡之下蕴藏着不寻常的力量,危难时刻拯救众生,这种气度不是任何演员都驾驭得了的。“像他这样的演员,即使付出5亿片酬,我也不会有一点儿的心疼”,导演尹宰薛评价到。顶级明星们通常有着斑斓多样的面孔:模特、歌手、 MC等等。薛景求出道多年,从来就是专注于演上,“是一天二十四小时花在电影上的人。”薛景求是忠武路男星中不折不扣的“劳模”,即便是没有自己戏份的日子,他也会到片场观看他人的表演。“哪怕前一天开的是通宵戏,他第二天下午肯定会出现在片场”,尹宰均盛赞他的敬业。  为节约制作费用,剧组选择下榻小旅馆。工作人员在收拾薛景求的房间时发现了蚂蚁。连忙问其是否需要更换房间,没想到被后者一口拒绝:“连河智苑等女演员都在这样的环境下和大家同吃同住,没有理由给我弄特殊待遇。”而后,在薛景求的手臂和腿上都可以清晰看到蚂蚁咬过的痕迹。为了不影响拍摄的质量,直到公司将所有人员安排新住处时,他才同意搬离原来的旅馆。  河智苑:狂奔中的影后候选佳人  这是韩国某时尚杂志给2009年的河智苑下的标题注脚。上一被被推迟许久才上映的《傻瓜》口碑票房都不令人满意,昔日“票房女星”声势似乎大不如前。质疑声正要飞来时,河智苑带来了新作《海云台》、《我的爱,在我身边》和《第七矿区》,而三部影片中生鱼片店女老板,护士和女战士,完全不同的角色令她大呼过瘾。《海云台》是她“责任感最沉重的一次,要把自己置于世界末日之时的心理境地”,刚开始的确有种“不会演”的缺失期。虽然开镜前看了大量的经典灾难片,实际演还是手足无措。这是河智苑从影以来最慢热的一次,途中和男主角做了不少的交流,和导演讨论剧本。记者问道整个片子拍下来,她是否对自己的表现满意时,她笑言要把裁判权交给观众。  CG Tip 就《海云台》特效的一问一答  Q. 水模拟实验和压裂模拟实验是什么?  水模拟实验表现的是水的属性和动作,压裂模拟实验表现的是破碎倒塌的动作。两个都利用重力及作用和反作用等物理原理,可演示出多种状况,因为这些动作非常接近自然现象,所以叫动态模拟实验。因为数据变大,也有很多需要制约的要素,用CG来表现成了非常困难的领域。
  Q. 水景特效为什么难做?  有关动态的模拟实验要控制大量的数据,因此基本的系统要健全。就算这些系统很健全,但为了不被物理的自然现象左右,能够按照导演的意图运作,还要进一步确认解决方案。不仅如此,要通过无数的实验得出合理的数据,这样才能保障能够面对现实问题中可能出现的错误,所以说这是一项非常艰巨的工作。
  规模小的水需控制的数据量相对来说比较小,利用常用的软件也能得出正常的结论。但规模大的水要控制的数据量大,而且媒介变数以几何级数的方式增加,模拟实验本身可能变得困难,而且也很难表现出导演所想要的特定的水,如果不具备技术上和经验上的能力,很难得出好的结果。  Q. 在特效部分使用了哪些程序?  能够完善软件MAYA基盘动态工具的插件开发已在进行。因此比起原来的程序,可以增加数据量,也能做到自由地控制。  Q. 为了表现最主要画面,需要多少个数据,完成这些数据需要多少时间?  难度很高的场面,有的从2008年9月初拍到了2009年7月的第二周。我们俗称的最主要画面的难易度,如果用进度来表现的话多大200个以上的版本。如果用数据量表现,有关的泡沫源都超过700。为了能表现水最自然的质感,摆上去的阶层就超过60多个。一般来说,到目前为止所使用的阶层不会超过 15个,这样看来这个工作非常复杂精密。  Q. 《海云台》里有多少个画面使用了CG?  总3365个画面里使用CG的有560个,其中除去单纯合成的画面,难易度高的就有100多个。《后天》里使用CG的画面还不到100个,难度很高的画面也不超过20个。从结果来看,《海云台》里要表现的海啸,是好莱坞也难以承受的数量和难度。花絮&&& 影片主题受到了韩国散文大师皮千德关于“因缘”的文章的启发。&&& 导演尹济均希望通过本片将釜山的海云台推向国际。尹宰均来自釜山的农村,从开始拍电影起就梦想着拍以釜山为背景的影片。&&& 影片投入140亿韩元,其中一半用于CG制作。&&& CG技术表达水流动的感觉难度较高,好莱坞电影常常以夜晚为背景,但《海云台》中海啸场面是敞亮的大白天,“在世界哪个电影里都很难看到在大白天洪水能那样覆盖的场面”。&&& 韩国方面负责CG的张成浩表示,“虽然从美国方面获得和制作洪水有关的CG 数据来源,其他工作都是韩方做的,包括了3家企业的国内200多名员工们的心血。”&&& 尹济均表示比规模比不过好莱坞,只能依靠创意,影片需要的是在其他灾难片没有出现使用过的镜头和细节。&&& 负责本片的CGI制作的Polygon公司是在拍摄另一部韩国怪兽影片《食人猪》的契机新组建的,CEO是韩国人金道镇和前工业光魔技术监督,德国人汉斯·尤利格,旗下聚集了一批曾参与影片《后天》、《完美风暴》、《怒海争锋》制作的专业人员,可谓水景特效方面顶级技术团队。&&& 《海云台》在09年3月举行的香港电影节上公开了两分钟左右的宣传片,吸引了来自亚洲各国片商的关注,已有印度、泰国、印尼、菲律宾等11个国家的片商购买了《海云台》的版权。此前2月举行的柏林电影节上已经向捷克、土耳其等4个国家售出了版权。&&& 影片上映仅仅10天就收回了成本。&&& 影片在09年8月底观众数突破千万之后遭遇了网上泄露事故。高清电影截图:
快车专用高速下载:
相关、剧情介绍、剧照:
最新电影下载
推荐电影下载
下载电影排行
&by& 快车--本网站仅为网友提供快车电影下载带宽测试,电影版权归原权利人,请将电影下载后24小时内删除,勿将下载的免费电影用于商业用途,因此造成的任何责任与最新电影下载站()无关!站长联系:

参考资料