中文韩国名字翻译成中文韩国的名字.

您的位置:
韩文人名转中文工具使用说明
1.因为韩文是表音的,类似中文的拼音,一个音对应几十甚至近百个汉字,而韩国人一般取汉字名的居多,除非你知道他/她的准确汉字名,否则光凭韩文名字翻译成汉字是无法与他取的汉字名一一对应,如汉语拼音wang han,既可以是王菡,也可以是汪涵,同音字太多。
2.本程序选取了韩文中使用频率最高的姓氏和名所对应的每个汉字,作为韩文名字翻译成汉字的基础,即一韩文一汉字。目前可以准确翻译的名字有???/金正日,???/金正恩,???/李明博,综合来说准确率应该在个位数。
3.使用原则,凡本工具翻译过来的汉字,均可通过本站的准确还原成韩文名字。
4.每次可输入2-4个韩文,当输入为4个韩文时,作为复姓处理,韩国的复姓有南宫,独孤,诸葛,东方,西门,司空,鲜于,皇甫,冈田,网切,小峰,长谷,其中来源日文的姓也念汉字音。
5.少部分韩国人取的不是汉字名,而是韩文固有词,本工具暂时无法处理,如金荷娜/???,??本意是天空。
6.当提示“只能输入韩文,或者您的输入包含有无法转换成汉字的韩文固有词”时,请检查您输入的是否全是韩文,如果是,则说明这个韩国人的名字是固有词,无法成功转换,请您使用本站的取得拼音,然后用汉字音译吧。韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?-中国学网-中国IT综合门户网站-提供健康,养生,留学,移民,创业,汽车等信息
> 信息中心 >
韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?
来源:互联网 发表时间: 20:15:19 责任编辑:鲁晓倩字体:
为了帮助网友解决“韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?”相关的问题,中国学网通过互联网对“韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?,具体解决方案如下:解决方案1:韩国名字一般来说都是音译的。
日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字。
现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的直接就取其音了。
希望能帮到你一点
相关文章:
最新添加资讯
24小时热门资讯
Copyright © 2004- All Rights Reserved. 中国学网 版权所有
京ICP备号-1 京公网安备02号"中文名字"相关资料
最新"中文名字"新闻资讯
经典中国武侠游戏 《剑侠情缘》迄今为止已经历经十五年。男女主角谢霆锋、阿Sa,关智斌、郑希怡等主创人员盛装出席。而谢霆锋也首度否认自己将开公司,并称已经准备好两个中文名字给小儿子,待父母看过之后再决定用哪个。
Copyright &
YXLady All rights reserved. 伊秀 版权所有
版权所有 &
广州伊秀网络科技有限公司
粤ICP备号-4关于韩语翻译韩国人的名字翻译成中文时都有对应的汉字,如韩国总统李 - 爱问知识人
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2491531',
container: s,
size: '150,90',
display: 'inlay-fix'
关于韩语翻译
张娜拉。他们的姓李和张在韩语中发音并不是李和张,但翻译成汉语却翻译成了李和张,请问他(她)们的姓在翻译成中文时为什么能中文的姓李和张对上号,同样他们的名明博和娜拉是怎样和汉字找到对应的?
说到韩国人的名字翻成汉语时都有对应的汉字,其实不仅是韩国人,朝鲜人和中国的朝鲜族的姓名都是如此。另外,由于历史的渊源,我们解释的时候不得不暂时不提“韩语”,而是说朝鲜语。因为,“韩语”的说法是有了韩国这个名称之后才开始慢慢流行的。在此之前的几百年叫朝鲜,语言叫朝鲜语。
古代朝鲜语没有自己的文字,借用汉字书写。虽然朝鲜的世宗后来颁布了“训民正音”(现在朝鲜文字的鼻祖),但一直是作为辅助文字使用到现代。写出来的汉字,朝鲜人用朝鲜语去读。这样每个汉字就有了朝鲜语读音,而这个读音又带着原汉字的意思。所以朝鲜人在给孩子起名字的时候,就是根据这些意思来起的。根据这个道理,我们听到朝鲜/韩国人的名字时,就能够大体上反向找到对应的汉字。经过确认之后可以确定下来。不过这个确定过程比较难,原因是汉字异字同音的比较多,而朝鲜语又不分声调,结果一个朝鲜语的音可能是几十个汉字的读音。
所以,其实上朝鲜人/韩国人内部也常常有和中国人一样的问句,即问对方名字的某个字是什么字。举例说,你听到韩语发音“李明博”,不明确是拿几个字,可以问“明”是什么明,博是什么博。对方可以告诉你,清明的明,博士的博。
每个汉字有朝
说到韩国人的名字翻成汉语时都有对应的汉字,其实不仅是韩国人,朝鲜人和中国的朝鲜族的姓名都是如此。另外,由于历史的渊源,我们解释的时候不得不暂时不提“韩语”,而是说朝鲜语。因为,“韩语”的说法是有了韩国这个名称之后才开始慢慢流行的。在此之前的几百年叫朝鲜,语言叫朝鲜语。
古代朝鲜语没有自己的文字,借用汉字书写。虽然朝鲜的世宗后来颁布了“训民正音”(现在朝鲜文字的鼻祖),但一直是作为辅助文字使用到现代。写出来的汉字,朝鲜人用朝鲜语去读。这样每个汉字就有了朝鲜语读音,而这个读音又带着原汉字的意思。所以朝鲜人在给孩子起名字的时候,就是根据这些意思来起的。根据这个道理,我们听到朝鲜/韩国人的名字时,就能够大体上反向找到对应的汉字。经过确认之后可以确定下来。不过这个确定过程比较难,原因是汉字异字同音的比较多,而朝鲜语又不分声调,结果一个朝鲜语的音可能是几十个汉字的读音。
所以,其实上朝鲜人/韩国人内部也常常有和中国人一样的问句,即问对方名字的某个字是什么字。举例说,你听到韩语发音“李明博”,不明确是拿几个字,可以问“明”是什么明,博是什么博。对方可以告诉你,清明的明,博士的博。
每个汉字有朝鲜语读音,而且这个读音有往往和汉语中的读音很接近。中国人名字翻成朝鲜语/韩语是十分确定的;而朝鲜人/韩国人名字翻成汉语时,有出现多种可能的情况,个人可以凭语言知识、社会知识和经验,排除一部分,但一般都无法确定。最好的办法是问本人。
楼主所举之例中,其实李和张的朝鲜语发音是很接近汉语的。张在朝鲜还是韩国都一样。只是“李”有点特殊,过去南北朝鲜都发/rI/的音(接近汉语发音)。现在韩国发“一”音,是因为韩国的方言是这样的,过去不入正统。朝鲜南北分离后,自然而然有些南方方言漫漫变为韩语的正统了。
所以说:汉语到韩语是对应关系;而韩语到汉语是逆向对应关系,确定上有一定难度。
的音,但韩国现在也有直接音译的,特别是在新闻中,基本都是直接音译的。但普通人一般还是对译成韩语音。
有些是根据音译的.比如韩(HAN),张(JUNG)
但是有些是不可以音译的,是固定的.比如夏(HA)和河(HA).这2个字都是同一发音.
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
这是因为韩国不希望朝鲜半岛的统一走德国的旧路。
当年柏林墙一夜崩溃,两德闪电式统一,以西德超出东德数倍的人口和居于世界前列的经济实力,化了近一代人的时间才...
大家还关注中文名字翻译成韩国的名字.
逆天吟べ丹9N
百度搜索在线翻译,里面有中文翻译成韩文的
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

参考资料

 

随机推荐