孰优孰劣?大灾变台服国服汉化大比拼 _魔兽世界_3.3.5_巫妖王的陨落_WOW官方网站合作专区_巫妖王之怒_网络游戏_新浪游戏_新浪网
&|&┆┆┆┆&&
责任编辑:藍漠漠 升升 炊饼脆梨豆包
商业技能:
初期装备:
副本套装:
竞技场套装:
牌子装备:
团队副本:
当前位置: >> 正文
孰优孰劣?大灾变台服国服汉化大比拼
新浪游戏 11:38
作者:李镭
这次是国服开放《大地的裂变》前的最后一次剧透,希望国服与远征台服的玩家都能对《大地的裂变》有一个大概的了解,因为它确实不同与《浩劫与重生》,它很棒。
虽然以前国服台服都是同时汉化只是发行不同步,但自从台服3.22之后因为版本赶超国服太多,所以自此暴雪台湾汉化会快一个月甚至更久,配音方面也没再与国服同步配音,而是找了台湾本土的影业进行配音。而国服一直是重金聘请的上影专业配音原班人马打造,真的很专业。
至于台服新资料片的所有译本我也看过,这次《大地的裂变》不同于《巫妖王之怒》是从后半部分接手汉化,完完全全是我所带领的雪虹冰语工作室原班人马从头操刀至尾,希望在汉化方面能给大家一种全新的风格。
顺带一提的是最近即将上线的《星际争霸2》也是由老夫执手汉化,还会推出典藏包喔。
在谈新资料片之前先交代4.0之后的翻译
改版后每个职业的技能名称都有很多改动,所以这里只选择最突出的作说明
战士:
武器系新技能deadly calm ,deadly表示致死的, 致命的 ,calm意思是镇定的, 沉着的,国服这里选择直译为致命平静,台服则为沉着杀机。
新技能 throwdown ,直译是拒绝失败的意思,结合技能效果译为击倒;台服译为撂倒。
利刃风暴更名为剑刃风暴,显得更加狂霸拽喔。
狂暴系新天赋 die by the sword 意思是死于刀剑之下,结合东方文化原先译为剑下留人,后来翻译组的小Z同学在结合技能效果后提出建议改为“剑在人在”,我也觉得这个名字挺适合就落锤了。台服译为剑下亡魂。
skirmisher 国服译为乱战并不是因为有太深奥的意思,只是为了恶搞一下电影而已。台服译为争斗者,直译则是“散兵”。
至于 meat cleaver 译为绞肉机(台译:削骨斩肉)也是为了突出战士的职业精髓,希望元首能瞑目吧。
法师:
国服现在版本的火焰重击原文为 critical mass ,直译是临界物质,火焰重击用在这里非常不妥当,其实我早就想改了。改版后将更变为临界炽焰。
死亡骑士:
国服现在版本的血虫更名为鲜血寄生虫
新技能dark transformation 译为黑暗突变(台译:黑暗变身),显得死亡骑士更加邪恶。
至于枯萎凋零,临界打击,黑锋之门等想改成原意带“死亡”?建议你连想都别去想
潜行者:
强化刺骨更名为致命一击
伪装更名成夜行者
寻找弱点将更名为洞悉弱点
新技能vendetta 意思为家族世仇;族间仇杀;宿怨; 为了和台服有所不同,将译为仇杀(台译:宿怨)
新技能 sanguinary vein 原本是直译成嗜血静脉,敲定前考虑到审批环节改为了动脉破裂(台译:嗜血脉动),我知道你们都能理解的。
猎人:
新天赋 sic'em 标准译法是去攻击的意思,台服译为攻击敌人。国服就一个字“上”,相信猎人会喜欢。
其他职业翻译是由翻译组的小Z掌舵,应小Z同学的要求保留。
关于世界:
说来有趣,黑海岸的奥伯丁因为被摧毁了,暗夜在另一头又新建了一座城 Lor'danel,台服这座城叫洛丹诺,我本来打算是将这座城译为罗德诺,但最后还是没选择这么恶搞,尊重了原文音译为洛达内尔。
剧透警告 以下泄露国服新资料片细节 想在游戏中自行体验惊喜人士请自酌
首先应广大剧情控们来谈谈《大地的裂变》的剧情
有人说
暮光怎么看都只是一班龙套而已,死亡之翼和整个暮光军团太缺乏群众基础和剧情铺垫,整个暮光军团给人的感觉好像一夜之间蹦出来似的,完全没有对燃烧军团和天灾军团的那种认同感。
A:其实暮光在整个大陆的势力分布要比诅咒教广的多,以前60年代的时候,奥伯丁、凄凉等地方都有,副本低级的如黑暗深渊,高级的黑上不都有暮光吗。陌生的是,很多人只知有暮光,却不知暮光是干嘛的。
也有人说
对死亡之翼等一干BOSS没什么感觉,现在的暮光真的很没有存在感,虽然霸气外露,但是剧情太单薄了,死亡之翼就是一个大反派,从头坏到尾太无趣。
A:尝试体验一下魔兽争霸2;存在感弱,不等同于不存在吧,不能因为自己以前没怎么注意,就否认别人一直在兢兢业业的扮演超级大反派。还有,阅读官方小说。
还有人说
老实说死亡之翼虽然实力强悍,但是不够帅啊,看看人家瞎子带双刀,阿傻子为救人民堕入深渊,狗血才够吸引人啊。
A:接着玩下去吧,你就明白什么叫狗血剧情了。
上个月测试了80-85的所有新任务,印象比较深刻的一个是,海加尔的德鲁伊要你与一个恶魔合作,从他那里得到对付暮光的办法。记得燃烧很强,现在被暮光切猪一样的切。 最后虽然恶魔帮助了
你,但是他最后逃掉了。走之前他说他会等他主人回来再征服这个世界。按照剧情上来讲,即使现在基尔加丹来到艾泽拉斯也不敌扎总吧,这有点说不过去。
另外一个是暮光高地的碎颅者山魔(台译:"高山"碎颅者)中的一步让玩家护送军情七处人员和马迪亚斯·肖尔接头,结果半路杀出个古加尔(台译:丘加利),在简短的对峙之后情报员队长大和一声:干掉古加尔,在我还没回过神军情七处的同学就冲上去了,只见古加尔同学双手抱头,还以为他要说好汉饶命,说时迟那时快古加尔眼睛里射出一道激光瞬间把他们全撂倒,然后扔下一句很冷酷的话之后就闪人了。
在又做了一通任务之后找到了暮光之锤的下落,任务就触发剧情,古加尔牵着碎颅者山魔强势登场,告诉你这把暮光之锤是扎总给他用来毁灭世界的就又闪了,碎颅者山魔一巴掌把你拍飞战斗开始,然后,你的兄弟就来了。
狗血的是之前那些NPC们一直强调这把暮光之锤一定不能落到古加尔手中,不然世界就会毁灭,最后古加尔拿着这把暮光之锤却被脚男们做掉了?编剧请的是鸟山明老师坐镇吗?你不变身我打着不痛快,一定要等你变成完全体战斗力提升到最高了我再把你放倒,让你输的心服口服。
接下来谈谈《大地的裂变》开放后首先接触到的五副新地图:
海加尔因为名字都一样就不加讨论了。海加尔的任务完成后的成就 coming down the mountain ,台服译为人山人海的原因我也请教过Huw,谢陆凯等暴雪台湾的译者,他们解释说只是想到开服时的火爆场面才这样翻译。英文原意如此贴切,做完任务你不走做什么?所以国服我选择直译,下山!
瓦丝琪尔(台译:瓦许伊尔),英文为vashj'ir ,都为英译,各取自毒蛇神殿的瓦丝琪与瓦许,也不加评论。瓦丝琪尔的任务成就是 sinking into vashj'ir ,sinking为沉没, into 进入…中, 到…里,国服仍然为直译,沉入瓦丝琪尔。台服译为沉醉于瓦许伊尔属于补脑型吧。
deepholm ,本来英译为迪霍姆,deep的意思是深处的,深远的;holm这里表示低地,沃土的意思,deep与holm连起来意译是深远的地下。本来想与网络译名一样译为纵深巢穴,但我到实地勘察之后这些译名就全部***毙了,那是一个充满硬岩的地图,纵深巢穴是不恰当的,我在holm中取了沃土的意思,国服译名最后敲定为深岩之洲。台服的地深之源应该是一个补脑型的翻译。
deepholm 任务成就除了地名之外都一样, 这里不评论。
奥丹姆任务成就 unearthing uldum 台译发掘奥丹姆也是译的中规中矩,国服译为奥丹姆深度游只是为了恶搞夺宝奇兵里的一句台词。
fading into twilight 的原意是在暮光中衰退,台译的在暮光中淡去在信雅达是做到了,而国服的遁入暮光选择去掉了 fading ,这里是向台译的寒冰皇冠(Icecrown Glacier)致敬,Icecrown Glacier 的全译是寒冰皇冠冰川,译者在这里去掉了 Glacier 直接译为寒冰皇冠更加有气势。所以我觉得这里省略 fading 的译名遁入暮光更有传奇色彩。
下面讲讲新副本:
blackrock caverns 台服叫黑石洞穴,caverns 表示溶洞;岩洞,所以 caverns 译为洞穴我觉得有点欠妥,国服最后译名定为黑石岩窟,应该不会有人反对吧。至于黑石岩窟里的第四位BOSS有必要解释一下, beauty 就是美丽,准确的意思应该是美女;因为这个 beauty 与比斯巨兽(beast)是情侣,合称beauty and beast(美女与野兽),台服将 beauty 译为美丽也无可厚非,至于国服译为“如花”,是为了纪念一代喜剧天王周星星同学。
潮汐王座的译名完全是尊重原文 throne of the tides ,至于台服为海潮王座确实有自己的艺术修辞在里面。
the stonecore,stone 译为石岩,巨石都无所谓,关键是 core 带有果核的意思在里面,所以译为“核”是很靠谱的,这里国服译为巨石之核(台:石岩之心)。
至于 the vortex pinnacle 这里并没有按字面原意来翻是因为到实地看后发现能译出更为出彩的名字,vortex pinnacle 都是被云彩所笼罩的建筑,vortex 如果真直译成漩涡太平淡了,这里为了突出云彩我将 vortex 译成“旋云”,要知道 pinnacle 不光是只有尖塔的意思,还包括顶峰,顶点,极点,而 the vortex pinnacle 本来就处于天空之中,为了突出 pinnacle 的原意,所以这里译为巅峰,国服定名是旋云之巅,要知道这比漩涡尖塔更酷。
grim batol(格瑞姆巴托) 难得国台都一样是音译,且音译都是一模一样;lost city of the tol'vir (托维尔失落之城)与 halls of origination(起源大厅) the bastion of twilight(暮光堡垒)也都相同,唯一不同的是托维尔失落之城与台服相比少了个“的”,无伤大雅所以都不做讨论。
最重要的两个来了,在译 blackwing descent 的时候我也和台服的翻译有过交流,标准的直译应该是黑翼下坡,台服之所以译为黑翼陷窟是取了 descent 中的下降, 降下; 沦落的意思,再加上自由发挥而成;descent 确实没有接近原意且恰当的辞藻来表达,所以只能自由发挥。因为 descent 还带有血统,世系循环的意思在里面,既然都是补脑型翻译也要补个酷一点的吧,所以最后国服最后定名是黑翼血环。
黑翼的称号 blackwing's bane ,bane 可以表示毒药,使人生活不幸的原因,灾星,之前是打算译为黑翼灾星,不过我打算依旧沿用堕落君王的剋星的精髓,所以最终定名还是黑翼克星,这里之所以没用“剋星”也是为了和之前的区别开来。
throne of the four winds 台服的四风王座确实是原汁原味,很多人问过我把 throne of the four winds 译成风神王座的理由,其实只是在翻译前那段时间正好用了九州风神的玄风轮旗舰版散热垫,散热效果真不错,于是恶搞一下九州风神而已,当然风神王座里的称号 of the four winds 也就一并改成了风神(台译:四风的),不过称奥拉基尔为风神也不为过吧。就如现在的3.35版本里“Papa's”翻译成老爹(台译:爸爸)系列一样,并没有多大的内涵,只是为了向《海盗王》里的白胡子致敬一样。记得关于Papa's 系列背包很早以前还有一位同学专门发帖把彩蛋的典故,那个背包的由来说得一清二楚,并指责我不知道那个典故,其实我当然明白,只是知道那个典故的普及度很低,有时候信雅达显得更加重要。
现在谈谈专业与声望:
《大地的裂变》中的更高级专业级别 grand master 译为巨匠(台:大宗师)也是为了精简。
至于考古学中的 the boy who would be king 译为王权在望的男孩(台:将成为王的男孩)是因为我对“王权”的好感延伸到了新的资料片中。
声望:
hellscream's reach 国服译为地狱咆哮近卫军是因为 reach 表示伸出手臂,延伸的意思,直译的话会使人很困惑;近卫军主要指军中的精锐部队,根据任务对话派到托尔巴拉德(台:托巴拉德)都属于部落精锐,所以译为近卫军也说得过去。
wardens 意思是监狱长,看守人;baradin's wardens 理所当然译为巴拉丁典狱官,台服的巴拉丁铁卫有点中国足球守门员的意思。
ramkahen 虽然都是音译,不过使我费解的是hen怎么发出“韩”的读音?当然国服不会重蹈覆辙——拉穆卡恒(台:兰姆卡韩)。
大地之环与陶土议会看上去区别比较大,不过 the earthen ring 中 earthen 译为大地是因为早先版本中已经有 the earthen ring 这个组织名字,这里只是拿出来沿用并没特别翻译。
其他区别不是很大的声望名称这里就不再叙述,因为下面要讲的更令人关心的装备:
黑翼血环的小怪熔岩金刚(台:熔岩号)会掉落一把 Organic Lifeform Inverter ,直译是有机生命体反相器,台服译为有机生命态变流器并没体现出对 Inverter 理解,这把武器意思是能将有机生命转化成无机生命,也就是将对方干掉。国服译作有机生命转化器。
格瑞姆巴托的第一位BOSS乌比斯将军(台:斯卡汀昂布里斯将军)掉落的 skardyn's grace ,台服译为斯卡汀的恩典,国服则把那个叫 skardyn 的小怪译作灰鳞,原因是那是一个灰色的穴居怪,而在 grace 中则取了优雅的意思,所以国服的最后定名是灰鳞的优雅。
流体灭失在国服被译为穿流之亡,其实一个原因是为了能与台服区别开来,Fluid Death 中 Fluid 不仅仅是表示流体,也带有易变的意思,所以在 Fluid 中易变与流体都用上了,在这里易变的流体被理解为穿流。
台服的苍蝇出没你们一定觉得是一件有趣的披风,不过它的英文原文 Haunt of Flies 可没有苍蝇的意思,直译是舞台上鬼魂出没,幸好之前有看过台服的所有译本,于是最终改译为毒蝇之袭。(说道 Haunt 这个单词,这是术士鬼影缠身(台译:蚀魂术)的英文,在做4.0汉化时我们内部设想过将鬼影缠身更名为闹鬼术,最后还是打算再观察一下。)
Stump 确实是树桩,根株的意思,Stump of Time 在国服没译为时光残株(台译)是因为想与台服区别开来,最后译为时光之拥就是像开头说的一样,《大地的裂变》会给大家一种全新风格。 ripeness 谁都知道是成熟,熟成的意思,core of ripeness 在国服译为完美之核也是一样的道理。
黑翼血环的玛格魔英文叫 magmaw,也就是台服的熔喉,会掉落一把 Akirus the Worm-Breaker ,台译作虫毁者阿基洛斯,小Z把它译为阿基鲁斯剿虫之锤只是想告诉猎人们这是一把锤,没别的。
上次说过我的作品带有强烈的东方化与字眼精练的风格,同为玛格魔掉落的 scorched wormling vest 台服所作全译“烧焦小虫外衣”,国服译为枯虫外衣同样表达了 scorched 所有的含义,且更让人易懂。
最后我要说的是三个争议比较大的装备:
被忽视之警告的英文为 Unheeded Warning ,很多人都觉得翻译有问题,其实这是一个工整的直译;unheeded 带有被注意的,被忽视的,未受注意的意思,可以说成是没有被听闻的,Warning 不但带有警告,也有征候;前兆的理解,为了让Unheeded Warning 不让台译那样让人觉得困惑,最后译为了无闻之兆。
台服的年少急躁(impatience of youth)被很多人认为是很有意思的一个翻译,但其实 youth 是指青年时期, 青春(期), 青春,非要说成是年少有点牵强,impatience 指不耐烦,焦躁;我承认年少急躁确实是一个不错的翻译,不过国服还是没采用与台服相同的译名,最后敲定为青春的躁动。
好了,我知道你们最想知道杀人执照在国服译成什么了吧,城管证!不过别太激动,最后考虑到审批环节与诽谤国家***,最后还是尊重原文 License to Slay ,来了个直译——杀戮执照。
最后得回答上次有位同学回帖提出的问题,因为上次发的贴没有找到,我也只记得这个问题,大概意思是对萨隆矿坑这个翻译的不满,他问 Pit of Saron 翻译成萨隆矿坑,是不是 pit lord(深渊领主)应该翻译成矿坑老板?其实在中国矿坑比深渊更黑暗。 : ) 开个玩笑
魔兽争霸3里 Dread Lord 被译为恐惧魔王,正确的译法应该是恐惧领主,但如果真翻译成恐惧领主效果未必有恐惧魔王好,也就没有后来你们叫的瓦魔王了;如果说同样的词在不同的地方都是按部就班的来译,那其实不能算得上一个真正意义上的好译者;如果真那样做那么你们在冰封王座的看到的就是&大魔王提里奥弗丁&。
对于争论比较大的冰冠堡垒声望戒指没有正确表示的问题会像黑骑士台词一样在以后的版本中得到修正;在如此巨大的工作量,如此短的时间内出错是难以避免的,相信你们能理解,这次依然是校对的个人行为和个人错误,与翻译组其他人员无关。总而言之,我对目前版本的翻译水平很满意,对于新资料片的汉化质量也持乐观态度。如果你认为自己有更好的建议可以在本贴中提出,当然也可以以更隐蔽的方式,比如发送邮件到翻译组的邮箱:eyonix@. 。当然,虽然我们已经得到很多反馈,但我们还想得到更多反馈,并且我们正在根据这些反馈对现在汉化做出调整。
Ps:扎总是Ne'zath(暂译:涅扎斯),死亡之翼的主人。
本新闻留言共条 显示条
Copyright &
SINA Corporation, All Rights Reserved热门搜索:
您的位置: -&
魔兽世界:大灾变 台服4.0.6
游戏大小:24.5MB
游戏语言:英文
游戏类型:
更新日期:
游戏环境:Win7/Vista/WinXP/
【魔兽世界:大灾变 台服游戏截图】
【魔兽世界:大灾变 台服介绍】
暴雪近日与著名的益智游戏制作公司PopCap合作推出了一款免费下载的《跳跳球魔兽世界版》,里面有以魔兽世界图片为背景的十个关卡以及一个做为引导的小故事,从艾泽拉斯大陆到外域再来到诺森德。游戏魔兽世界跳跳球目标是使用有限的白色小球将画面上的所有红色方格击碎,连击数越高分数也越高并有奖励,对白球弹跳轨迹的预判还是相当有技巧的。
魔兽世界:大灾变 台服全部攻略
[操作系统]Windows XP Windows Vista Windows 7[CPU]无特殊要求[内存]无特殊要求[硬盘]35.97MB
[显卡]无特殊要求[插件]无特殊要求
玩过魔兽世界:大灾变 台服的人还玩过
大小:3.08GB
大小:4.03GB
大小:5.69GB
大小:13.39GB
大小:2.41GB
网络游戏/2764.8MB
网络游戏/875KB
网络游戏/5120MB
网络游戏/2.57MB
网络游戏/1.72MB
网络游戏/2211.84MB
网络游戏/4648.96MB
网络游戏/1.15MB
单机游戏排行榜
大小:1.16GB
大小:304MB
大小:3.38GB
大小:67.5MB
大小:289.2MB
大小:145.8MB
大小:69.1MB
大小:539.2MB
大小:30MB
大小:7.25GB
大小:51.2MB
大小:768.4MB
资源统计:无插件软件:96774个 无病毒软件:97079个 昨日已处理148个带插件、病毒的软件
本站总软件:97079个 软件总下载次数:22.391亿次
软件教程文章:101385篇 总浏览次数:3.246亿次