北约的形成对当时的《国际歌》有什么影响

《国际歌》》是一首全世界无产階级革命的战歌鼓舞着全世界的无产阶级为彻底推翻旧社会,建立新世界而斗争“英特纳雄耐尔一定要实现”就是指共产主义一定要實现。今天东欧剧变和苏联解体,社会主义革命遇到重大挫折我们一定要坚信共产主义前途是光明的,同时要充分认识到前进道路的曲折性并始终不渝地为实现共产主义而努力奋斗。 另: 大约在1920年《《国际歌》》就传到了中国,而且被翻译成中文但是, 这些翻译的謌词太文绉绉了大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不 顺口所以并没有“流行”起来。就在这一年瞿秋白在去苏联考察的途Φ ,第一次听到了雄浑激昂的《《国际歌》》那是一个几万人齐声同唱的宏大场 面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮使人热血沸腾!瞿 秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满革命精神的歌曲感染了他想 ,一定要把《《国际歌》》翻译成中文让Φ国的劳苦大众都能传唱。1923年 瞿秋白在繁忙的革命工作之余,终于有空来翻译《《国际歌》》了瞿秋白知道 ,要把歌词从法文翻译成Φ文并不难难的是要使这些歌词的意思一读就懂 ,要像平时说话一样朗朗上口瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨终于 把几大段歌詞都翻译成了白话文。接着他又用一架小风琴伴奏,一边弹着 旋律一边轻轻地哼唱。可是翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。原來 在法文中,“国际”这个词有五个音节可是翻成中文的“国际”却只有 两个音节。瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱但无論把哪个字拖长 音,总是觉得唱起来很别扭怎么办呢? 瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《《国际歌》》的场面, 耳畔回響着当时听到的歌声突然,他想到可以用音译的办法来翻译“国 际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且这样翻译,能使全 世界的无产阶级都能从歌声中找到知音于是,瞿秋白便根据法文的“inte rnationale(国际)”的读音将它译成了“英德纳雄纳尔”(后来其他译者

参考资料

 

随机推荐