VS为什么有些人讲英文ID下面有英文

我想查很多和人聊天的英文单词_百度知道用vs2010如何修改菜单资源的id
[问题点数:40分,结帖人njjs1991]
用vs2010如何修改菜单资源的id
[问题点数:40分,结帖人njjs1991]
不显示删除回复
显示所有回复
显示星级回复
显示得分回复
只显示楼主
本帖子已过去太久远了,不再提供回复功能。有关英语学习的网站和资料1
口译天地精华区:
http://www2.newsmth.net/bbs0an.php?path=%2Fgroups%2Fliteral.faq%2FInterpretation&&
找翻译工作的重要资源:
英语翻译网址大全(b2b99):/english1/translate.htm&
外语人才网址大全(b2b99):/english1/rencai.htm&&
全球商贸网址导航&()&(开拓海外客户的重要资源)&&&
Fesco:.cn/(找外企工作的重要资源)
EESO:http://www.eeso.net/
中国外语人才网&(jobeast):/&
中国翻译英才网:/&
中国外语外贸人才网:/&&
中国翻译网:/&
中国翻译人才网:/&
中国翻译人才网:/&
中国国际翻译人才网:/transren/index.aspx&
翻译160:/&
赶集网:/zhaopin16/&
翻译中国:/&
译心译意:.cn/&
正方翻译网:/&
金桥译港:http://www.netat.net/&
中国翻译人才网:&
翻译人才网:http://www.rcinfo.org/&
我翻我译人才网:/
中华英才网:/&
前程无忧:/&
智联招聘:/&
528招聘网:.cn/&
卓博人才网:/&
我的工作网:.cn/&
中国人才***:/&
北京翻译公司知多少&(FanE):/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=4801&
英语资源的超级门户:
英语网址大全(b2b99):/english1/english.htm&
英语网址之家&(haoenglish):/&
英语网址导航&(爱词霸):/&
搜英语&(soenglish):.cn/&&
英语网址大全&(牛津英语网):http://www./&
英语网址大全&(中国英语学习网):/&
网址大全&(中国在线翻译网):/api/morelinks.asp&&
英语网址大全(中文搜索引擎指南):/free/yingyu.htm&
英文报刊阅读网址大全&(沪江口译):/page/15000/(爱读英文报刊的看过来)&
英语交友乐园:
RTX:/rtx/index.shtml&
UC:/uc_download.shtml&&
Yahoo:http://cn./ / &&&
Lehere:/indexc.asp&
Myspace:/&
Umeparty:/&
WeirdTown:/chat/&
Penpalworld:/&
Facebook:/&
Perfspot:/&
Youtube:/&
Alibaba:/ .cn/
FriendSter:/&&
Meebo:/&整合了MSN、雅虎通、Gtalk和ICQ四款即时通信软件。
Match:/&美国最早最有名的交友网站。
EHarmony:/&心理医生创办的网站,该网站通过人格测试后帮你寻找交友对象。
Tribe:&http://china.tribe.net/welcome&可以根据活动,行业等交友。&
Classmates:&/&美国同学录&
lavalife:&/&
dreammates:&/&
seeUthere:&/&主要处理大规模的聚会
BirthdayAlarm:&/
LinkedIn:/ paypal创始人搞的社交网站
Furl:http://www.furl.net/ 个人书签
spoke:/ 社会关系管理
ryze:/ 基于商务交友
sms:http://www.sms.ac/ 特色是利用手机
dodgeball:/ 社会网络,被google收购
ringo:/ 通讯簿管理
nate:/ 韩国网站 
daum:http://www.daum.net/ 韩国网站
ChinadailyBBS:.cn/index.php&
人大英语角BBS:/
王迈迈英语交友:/public/home.jhtml
英语麦当劳国际交友频道:/&
天下一家国际交友网:/chinese.htm&
经典交友网站大全:/friends.html&
国际专业翻译者的论坛:/&&
口译天下:/thread.php?fid-1831335.html&
翻译者家庭助手(英文):http://www.rahul.net/lai/companion.html&
沪江口译:/&
汉英双语:/(里面还有同传的内容喔)
译客武林&(全国翻译资格考试论坛):http://www.natti.org/forum/index.asp&
(澳大利亚)&国家翻译水平资格认证考试,即NAATI考试,NAATI是指The&National&Accreditation&Authority&for&Translators&and&Interpreters,即(澳大利亚)国家翻译资格认可局,是负责NAATI考试的教育、考试、管理机构。
网址:.au/&
全国外语翻译***考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历***考试。英文全称叫National&Accreditation&Examinations&for&Translators&and&Interpreters,&其简称为NAETI。主要测试应试者笔译和口译能力。目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。
网址:http://www./zsks/fyzs/fyzs.jsp?class_id=08_01&
各地考点:http://www./zsks/fyzs/site.jsp?class_id=08_07&child_class_id=&
中国国家翻译专业资格(水平)认证考试,英文名称为:China&Aptitude&Test&for&Translators&and&Interpreters(英文缩写为CATTI)。在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
网址:http://www./&&/&
CATTI认证培训机构大全:http://www.//content_83365.htm&
《上海外语口译***考试》培训与考试项目综述&
该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格***》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格***考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格***》。
网址:http://www.shwyky.net/&
报名培训点一览表:http://www.shwyky.net/peixun/baoming.htm&
---------------------------------------------------------------------------------
CATTI、NAETI和上海外语口译***考试的比较:&&
.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=328
--------------------------------------------------------------------------------
口译培训机构:&
http://211.68.66.228/peixun/ygcfanyi.htm&外交学院翻译班
/class/info.asp?lbid=2&北京外国语大学培训学院
/Article/&北京二外留学培训中心&
http://www./&北京语言大学培训部&
http://www.sisutraining.org/&上外培训网
http://www.kouyi.co.uk/&林超伦博士的口译网站&&
.cn/&昂立教育&
http://www.neworiental.org/class/kypx.asp&新东方口译培训
.cn/tcpx/sitraining.htm&世纪同声&
//news.asp&元培翻译
.cn/&甲申同文&&
/&同文译馆&
/&武汉英华口译&
.cn/Index.html&武汉彼得森口译培训中心
不错的小语种网址:&
http://www.rfi.fr/radiofr/pages/001/accueil.asp&法国国际广播电台法语教学&
/&法语天地&
/&缘缘法语
/&法语法国
/&咪咪法语
/&阿拉伯语
/&疯狂俄语
/&大成日语&
/&咖啡日语&
http://www.dangdangcc.net/&当当日语教室&
/&沪江日语&
/&贯通日本语&
/&和风日语&
/bbs/index.php&小春日本留学论坛&
/&杭州现代日语学习论坛&
/index.asp&西班牙语角&
/&西语西国
/&意语意大利
/&德语德国
http://www.rri.ro/index.shtml?lang=2&罗马尼亚国际广播电台&
/&土耳其语&
/&中韩翻译网&
http://world.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/c_index.htm&KBS国际广播电台韩语学习
/html/6/category-catid-6.html&声同外语&
出国留学网站:
http://www.ets.org美国教育考试中心
http://www.ielts.org/&雅思官方网站
http://www.taisha.org/&太傻网&&&
/index.php&寄托天下&&
/&艾迪出国留学
.cn/&威久留学
http://www.uker.net/&中英网
/&出国在线
http://www.ewedu.net/&东西方留学网
http://bbs.uker.net/&中英网互动论坛
/bbs/&中国留学生联盟
.cn/&中华留学在线
inuk.net/&人在英国论坛
/index.php?&t=1&穆夏论坛
http://www.studyfr.net/&法国留学在线
&滴答留学网&
8个必须知道的英语词典,&排名不分先后顺序:&
(1)google在线翻译工具
评价:&google是双刃剑,你必须有清醒的认识。
google运用的模式&=&你深厚的语言功底(这个是你必须不断修炼的)&+&google&(辅助参考或验证)&&
/language_tools
(2)海词&(3)沪江小D&
评价:结果精确度高,界面精美,这两个属于同一类型&
(4)爱词霸&(5)百度词典&
评价:解释很详细,但是词汇量偏少,初级英语学习者的首选&
(6)词博词典&(7)有道词典&
评价:结果多元化,词汇量大,科技英语的最佳选择&
(8)CNKI翻译助手&
评价:以文献作为数据库的核心内容,论文写作不可不去的网站&
http://www.cihai.biz/&(词海,&在线词典门户)
/study/words//42415.html&(在线词典门户)&
/doc/trans/108_819.htm&(在线词典门户)
常用在线词典:
http://www.zdic.net/&(汉典)&
http://www.qibo.biz/&(启博汉语大典)&
http://www.cshu.org/&(C书)&
/&(千搜词霸汉语词典)&
/cy/&(在线成语词典)&
/&(海词在线词典)&
http://dict.bitunion.org/&(北理在线词霸)
/&(沪江小D)&&
/&(天娇在线词典)&
http://www.jdict.org/&(Jdict)&
http://www.103.net/&(103说话词典)
/(问天句典)
/default_old.asp&(中国译典)
/&(乞博英汉汉英科技大词典)&
/pub/newdict/html/dict.htm(洪恩在线)
(连古诗词都能查得到)
/&(可查同义词和反义词)
/synonyms/&(可查同义词和反义词)&
http://www./&(韦氏词典)
http://pewebdic2.cw.idm.fr/&(朗文英英词典)&
/&(牛津英语词典)&
http://dictionary.cambridge.org/&(剑桥英语词典)
http://www.dictionary.co.uk/&(The&People's&Dictionary)&
/&(One&Look)&&
http://www.wordsmyth.net/&(Wordsmyth)
/&(美国俚语词典)&
http://www./ASLDict.html&(美国形体语言词典)&
.tw/gb/dictionary/&(英文万用词典)&
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/&(可查拉丁语的词典)&
http://dict.leo.org/&(英德互译)&
http://duoyu.net/&(多语网)&
http://zh.podge.de/&(Industry&Stock)&
/&&(法语助手)&
/&&(法语法国词典)
/China-Russian.htm&(汉俄通)&
/&(欧华词典)&
/&(迈迪词典)&
http://dictionary.goo.ne.jp/&(日英双向翻译词典)&&
http://www.excite.co.jp/world/text/&&(日英文本在线双向翻译)
http://brochure-printer./index.aspx&(知识词典)
/&(Worldlingo)&
其它在线翻译网站:
免费翻译文库,可作为参考或模版/wenku/index.asp?action=free&
我爱英语网:&/whbm/html/.html&
德汉汉德词典文摘http://www.net4info.de/&
尚华法律:&&&
中国化工网字典,30万条化工产品中英对照/&
医学英汉汉英词典http://www./&&
英汉医学词典&http://www.esaurus.org/&
模具信息网的词典查询:&http://www.moldinfo.net/gcsx/searchdick.asp&
国家建材词典:&/dict/dicmain.php&
郑州大学在线科技大词典&http://www3./zzjdict/&
联通国际中英日文翻译网站,文本翻译:&/&
Systran多语翻译:&/
一些不错的英语学习资源&^.^&
------------------------------------------------------------------------------
/&(王长喜的网站,4、6级的同志来看)&&&
.cn/en/home/index.html&(主要是英语新闻,很适合阅读)
http://bbs.lwoods.net/&(沪江论坛,超有名,学习英语必不可少的交流地方)
/&(普特英语听力,英语听力的天空,他们的广告,资源丰富倒是真的)
/&(还过得去的综合英语学习网站,内容有点乱,我也不常去)
/&&(旺旺英语,还较有名的论坛,资料有点新意)&
/new/&(最近刚改版过了,很不错,文章、资料站)
/&(英语沙龙的电子版,买不起杂志的同志这里有免费的)
/&(吐血推荐:Special&English的最好资源站,还有兄弟交流)
.cn/&(E学论坛:留学论坛,可想而知,知识是偏重那个方面了。)&
http://www.i-bbw.org/bbs/(BBW论坛:斑竹在国外从事口译,吸引一批口译能力较强的网友。主要以口译为特色。)&&
-----------------------------------------------------------------------------
/&(纽约时报的网站,注册一下就可以看所有的news)
http://www.timesonline.co.uk/&(时代周刊的官方网站,不错)
/&(今日美国,和上面的性质也差不多)
锦绣中华(文化性网站):
/classic1.html&
/main2.html
上海外语教育出版社:.cn&&&&
外语教学与研究出版社:/&&
新华书店:/&
北发图书网:/&&
中国书店:http://www.zgsd.net/&&
北京外研书店:/&
第三极书局:.cn/&
中关村图书大厦:/index.asp&
王府井书店:/default.asp&
外文书店:.cn/Web_Book/default.aspx&
国家图书馆:http://www./GB/channel1/index.html&
清华大学图书馆:http://www.lib./
北京大学图书馆:http://www.lib./portal/index.jsp
The&ESL&Cafe&Bookstore:/bookstore&据说是网上最大的书市。
ESL&Network:http://www.esl.net&这又是一个在线销售英语学习材料的好站点。
Blackwell&Bookshop:http://bookshop.blackwell.co.uk/jsp/welcome.jsp&被誉为"世界上最好的学术书店"。
医心医译网:/
建筑翻译网:http://www.jzfyw.net/
工程技术翻译网:/
希赛网-IT英语:/&
法律英语论坛:http://www./bbs/&&
英语听力课堂:
/&(大力推荐)&
/&(大力推荐)
英语听力站点Esl-lab:http://www./&
许国璋英语:/lesson1/columnlist_6_4.htm
赖世雄英语:/lesson1/columnlist_6_3.htm
新东方赵丽词汇课堂:/lesson1/List/List_129.shtml
联合国:http://www.un.org/(5种语言对照。包括新闻、发言、文件、活动等大量内容)&
联合国在线:http://www.un.org/av/&
联合国教科文组织:http://www.unesco.org(5种语言,材料丰富)&
欧盟:http://www.europa.eu/(23种语言对照)&
国际演艺界协会:http://www.ispa.org/&国际演艺界协会,有世界艺术网站链接。
美国白宫:http://www.whitehouse.gov/&
美国电视台:http://www.c-span.org/&
The&Economist经济学家(人):/&
Bibliomania:&国外英文短篇小说集下载站。
福布斯:/&美国著名财经杂志
金融时报:/home/rw/&金融时报为一家重要国际英语商报。
商业日报:/&商业日报是美国的主要商业报纸。
美国资讯:http://www.usembassy-/irc/usainfo/&
美国国会图书馆:http://www.loc.gov世界一流的数据、资料和信息资源。
Online&Literature&Library:http://www.literature.org/Works&有许多著名作家的著名作品可以在线阅读。
The&Internet&Classics&Archive:http://classics.mit.edu&&
Gone&with&the&wind:&&"飘"主页[ENG]&-&有郝斯嘉和白瑞德的贺卡奉送!
Internet&Public&Library&:http://www.ipl.org包括文献咨询、青少年服务、虚拟教室、展览厅、阅览室等。
WWiTV:&汇集了全世界各国的broadband&TV&station。&
探索频道:/&探索频道DISCOVERY,内容丰富。&
英国总领事馆文化教育处的英语在线:http://www./&&
中国外交部:http://www.&&
中央编译局:http://www.cctb.net/
Cara&Dillon&-&Craigie&Hill:/watch?v=V-oquRLcmAM
Tell&me&why:/watch?v=nzLZ32kZT5M
Madonna&&&Swim:/watch?v=cpApcd2i1WA
王茜:高级英语翻译,&英语同声传译员&
上面有不少翻译资料可以学习:.cn/
梁潇方:高级英语翻译,&英语同声传译员
她的个人网站上也有不少翻译资料可以学习/&&
我如何用一年时间考上欧盟口译司(by&jacky):
http://jackyhuang5_d.html&
武汉大学口译队:/&
收录一百多个国家英文报刊的出色网页:/bz.htm&
外交部高翻就外事翻译的学习与工作体会与网友在线交流:
/lofiversion/index.php/t24057.html&
视频教程网:/index.html
远播网:/dl_10353
口译资料无限网:http://www./&
口译优酷视频:/search_playlist/type_tag_q_%E5%8F%A3%E8%AF%91
十七大新闻发布会:http://www.ecocn.org/forum/viewthread.php?tid=7668&
两会新闻发布会:mms://.cn/news/column/100K/.wmv
某高校的一些口译资源:http://jpkc./2006/trans/article_list.asp?type=3&page=1
广东外语外贸大学数字化同声传译实验中心:
http://www1./shiyan/htm_tscy/index.php&
Snoopy&:/&
Disney&:/disneyrecords/song-albums/Childrens_Favorites/&
有趣的英文漫画站点:/&
:&储有智力测验、连环漫画、猜字谜等各种游戏项目。
History&of&the&English&Language:http://ebbs.english.vt.edu/hel/hel.html
On-Line&Resources&for&Writers:mnet.edu/writing/writing.htm&&
英语姓名小常识:/englishcorner/background/englishname.htm&
英语书籍下载:/freeebooks.htm&
Internet&Movie&Database&(IMDB)&:/&
口译笔译小文题库:/thread.php?fid=90&search=&page=1&
李阳疯狂英语[全集]:http://www.famousu.net/album/411/&
求职面试英语(视频资源):http://www.famousu.net/play/72/
清华大学外语学习网站:http://eee./&
CUTE:http://cambridge.cic./
伊索寓言:http://www.pacificnet.net/~johnr/aesop&
对外贸易经济合作部交际司翻译园地:http://www./fyyd/index.shtml&&
VOA:/voa.htm&
BBC:http://www.bbc.co.uk/&
CNN英语学习资源:http://literacynet.org/cnnsf/&&&
CCTV-9:/index.shtml
CRI-English:/&&
同传练习资料的网站:http://www.itu.int/wsis/geneva/coverage/archive.asp?lang=en&c_type
2007年政府工作报告中英对照-国内新闻双语:
.cn/EnglishSquare/7-04-28/45950.html
美国老师推荐的一个英文网站:/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7879&
在线英语免费??教程mp3&mp4下?:
/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=8149&
收藏多年的几百部英语视频下载地址奉献出来:
/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7781
中华机械网英语角:/thread.php?fid=48&search=&page=5&
ABC&News&Broadcasts,听新闻的好地方.不过要有自信心啊。&
沛沛英语听力下载:/doc/Peipei/621_814.htm&
以其独特的母语小背景设计;珠链原理;罗扎诺夫高效记忆背景音乐与七比特原理;以及条件反射原理,让学习者"闭着眼睛也能学"。学习者不用看书、不用专门去学,只需在每天的闭目养神时、行走&散步时、洗衣乘车时不经意的听一听,几个月后,就能流利的讲很多英语,轻松达到托福听力水平……&
中英合作英语通.cn/&
英文锁定&/&&&
英语中国&/&&&&
英语ABC&/&&&&&
英语麦当劳/&
搜狐在线学习/lan/&
锐角英语/english/index.asp&
蓝天学习园http://www./&
无忧英语教育网http://www.51education.net/&
英文荟萃网http://www.ywhc.net/article/index.asp?r=52496&
英语贝贝网/index.asp
新东方教育科技集团&http://www.neworiental.org/&&&&
中华网英语在线&/zh_cn/elearn/index.html&
洪恩在线&/eng/index.htm&&&
空中英语教室&&&&&
英语辅导报.cn/&
英语时空&http://www.yysk.net/&
万千英语族&/&
凡龙在线翻译网http://www.fanlong.net/
蝙蝠英语学习网/
一起呵英语站/
点点英语http://www.diandian.net/
联网联语言网/lcwmain.asp?l=cn&p=Services
英语教育网.cn/
新天地英语学习网/
考试吧英语/englishlearning/
英语合作网http://www.51share.net/&
英语词汇网.cn/&
儿童英语:&
儿童英语乐园&/&
外研社儿童英语乐园&.cn/&
少儿英语学习中心&.cn/learning/200301/index.htm&
Kiz&Club&/index.html&
Kids&Space&http://www.kids-space.org/index.html&
Seasamestreet&/sesamestreet/&
Kids&http://pbskids.org/lions/&
Funbrain&/&
PBSkids&http://pbskids.org/&
ABCtooncenter&/&
Story&Pop&http://www./musicpopstephen.html&
Kidclick&http://sunsite.berkeley.edu/kidsclick!/&
英语考试:&
口译笔译英语考试网:/KYBY/&
浩然考试网&/&
D)英语教学:&
教师频道&.cn/teacher/sub_edu/english/&
中小学英语教学&/course/czwyjx/index.html&
其它网站:&
英语写作教程网站&http://guoxn.3322.net//ewriting/index.htm& 
语言理论与实践&http://www.languagera.org/
中国翻译工作者协会&http://www.tac-/
中国外语专家网&http://www./e200409.htm
中国教育技术&.cn/
The&Internet&TESL&Journal&&http://iteslj.org/&
Links&for&English&teachers
http://www3.telus.net/linguisticsissues/MyLinksTeachers.html#Journals
Online&Writing&Lab&of&Purdue&Univ.&http://owl.english.purdue.edu/&
Advice&on&Academic&Writin&&http://www.utoronto.ca/writing/advise.html&
Academic&Writer&http://vlc.polyu.edu.hk/academicwriter/Questions/writemodeintro.htm
-------------------------------------------------------------------------------------
英语二级翻译口译考试大纲:
/article_view.asp?id=3295
英语三级翻译口译考试大纲:
/article_view.asp?id=3292&&
----------------------------------------------------------------------------------------
口译专家谈全国翻译资格考试&&
From:&http://www.//content_75285.htm&
&&王燕教授谈口译考试:(外交学院教授,知名同传翻译)
&&&&很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty&land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。
 &&如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
 &&这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
 &&说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。
 &&这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。
 &&三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA&news&3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。
 &&二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧。三级是听500个单词左右的文章,译完后要写150个字的听力综述;二级是听600个单词左右的文章,译完后要写200个字的听力综述。要具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这在翻译考试里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
 &&还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字-200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。
 &&做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。
 &&因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。
 &&从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。
 &&还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
&笔译专家谈翻译资格认证考试特点及备考
&From:&/page/16831/&
记者:与***考试等其它种类繁多的外语考试相比,翻译资格考试的特点是什么?
卢敏:翻译资格考试最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。它是国家人事部主办、中国外文局组织和实施的一个面向全国、在翻译专业最具权威的国家级翻译职业资格认证考试,是一项翻译能力考试。考生通过考试,可以获得翻译从业***。持证人员能真正在一线独立完成口笔译工作。
全国翻译专业资格考试的独特之处是它深化了职称改革。过去获得职称必须通过评审,评审受人为因素的干扰,缺乏公平和公正的客观标准。现在,你可以选择考任何级别的口译或笔译考试,获取翻译***并申请相应级别的翻译职称。
与其他英语考试不同的是,翻译考试对报考者没有年龄、资历、学历和专业的限制。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在国有企事业单位和公司工作,获得翻译***后,可以申请翻译职称。
记者:如果我报考英语翻译考试,应该如何备考呢?
卢敏:你得先了解翻译考试。英语二、三级笔译考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分是词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不太大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会开放性考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生可根据自己的专业和兴趣自己去选择。
记者:我们了解到,翻译资格考试有1/3的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作的实践经验,大学生可以通过什么途径来弥补实践经验的不足呢?
卢敏:首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但要注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,建议大家可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听BBC、VOA、CBS、ABC等,尤其要多阅读中文材料。阅卷中,我们发现有不少考生英文水平较高,但中文水平比较低;虽然意思理解但表达不清;错字太多,甚至望文生义,中文表达能力和逻辑思维能力不强。这是忽略中文的结果。
口译方面和笔译一样,希望大家能扩大知识面,同时重视中文。建议大家通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略,在口译说中文时,一定要说标准普通话。
报考方面,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。
记者:能否结合现在翻译行业的人才需求,谈谈翻译资格考试2007年的发展计划?
卢敏:在2007年,我们计划在11月推出翻译专业资格英语一级翻译考试,这也是适应中国经济和社会发展对高端翻译人才的迫切需求。(记者:潘波)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Translation&Skills&&&Success&Stories&&^_^
&From:&/thread-29-435933.htm
&&实战宝典在手&口译金领不愁
--读《口译实例与技巧》有感
在我国国际化进程日益加快,、世博会、世界翻译大会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。口译因其高"含金量"已经在社会上成为培训热点,各类口译***也日渐紧俏,成为通往高薪职位的敲门砖,无数学子梦想成为口译员,从而日进万金,迈入"金领"行列。
那么,口译这个金领职业怎么才能进去呢?在众多口译爱好者为一大堆枯燥的语法、词汇、句型苦苦挣扎,遂而迷惘之际,冯建中教授主编的《口译实例与技巧》(英文名为Interpreters'&Stories,&Jokes&and&Anecdotes)(书海出版社2007版)以其独到的视角和轻松的风格,给口译爱好者带来了一阵醉人的清风。该书汇集了国内外口译实战中的经典案例、成功译员的训练方法、众多口译行家的切身经验、各类口译***考试的详细特点和备战技巧,为广大口译爱好者指明道路。该书一经推出,立刻成为翻译爱好者的争购对象,在北京、上海、南京、广州、西安等大城市一度热卖脱销,成为冯建中教授《实用英语口译教程》(译林出版社2002版)和《英汉口译实练》(译林出版社2001版)之后的又一部热销全国的口译必备书。
该书内容覆盖了从交传到同传、从外事到商务、从工程到体育、从考证到培训、从新手须知到行家经验,共310篇与译员紧密相关的国内外口译经典案例和译员经验总结。难能可贵的是,有时作者在引领读者欣赏完实例之后,还能提供更加合适的译文供读者品味,并帮助总结口译技巧,使翻译爱好者能够迅速从他人经验中汲取精华。
全书共分8章:
第一章"新手上路"汇集了译员的工作经历和实战体会,内容覆盖口译培训、资格***考试的技巧经验、国内外口译培训模式和招生考试,以及译员初次口译经历和一些行家的实战经验。其中,全国翻译资格***(CATTI)、北外和上外高翻学院、外交部翻译室、欧盟同传的培训方法和考试经验,以及林超伦等众多口译名家的口译同传经验方法为译员必读条目。
第二章"译员基本素质"分为译员业务素质、心理素质、政治敏锐性和职业道德四节。本章把读者带入一个个鲜活的口译场景之中,使读者既能领略到口译界泰斗级大师的经典翻译和机智幽默,又能对译员因紧张、准备不充分、缺乏政治敏锐性或相关背景知识所导致的错译、误译进行深刻思考。在欣赏口译实战的同时,读者对译员的必备素质自然会有更清醒的认识。
第三章"文化差异"通过近50个口译案例让读者充分认识到跨文化交际中必须注意的问题,其中涉及到中国俗语、歇后语、宗教习惯,以及国外习语和历史典故的翻译实例,让读者在忍俊不禁的同时,学会从中外文化差异的视角严肃审视口译工作。
第四章"行业差异"涉及建筑、医药、经济、金融、体育、化学、音乐等领域的口译实例,表明译员应该是个"杂家",只有博览群书,通晓各领域基础知识,做足译前准备,译员才能够在实战中厚积薄发,发挥出色。
第五章"译员的拦路虎--口音和数字"通过实例说明口音和数字在实战中极具"摧毁性",提醒译员在训练中加强数字口译训练,熟悉不同国家人士的口音,也包括我国的不同方言,并为译员在工作中解决这两只拦路虎支招。
第六章"译员之苦"通过案例,让读者了解到口译是只烫嘴的"金饭碗",在高薪的外衣下是无尽的付出和辛酸,所以,对于那些有志于口译行业的人来说,要跨入"金领"行列,需有足够的心理准备。
第七章"译员之乐"则讲述了译员能够亲眼见证历史、接近国家领导人并受到关爱甚至成为挚交、口译工作得到欣赏、或者辛勤的劳动得到高额回报后的欣喜和幸福。对于译员来说,在历经常人难以想象的付出之后,其得到的回报往往也是一般人难以企及的,这也是口译和同传如此吸引人的魅力所在。
第八章收录了难以归入上述各章的一些趣闻案例,例如涉外报警翻译、奥运会翻译、展会翻译、国外华人译员、企业收购翻译等,有很大的启发性和实用性。
最后,本书附录了国内外口译行为准则和职业道德规范、国内口译考试应试指南、主要口译培训单位的培养模式、外事口译员的不同角色等材料,极具参考价值。
口译在我国正处于起步阶段,对于正在与国际接轨的中国来说,口译行业的发展空间超乎想象,而目前我国合格的译员仍然严重不足,亟需一大批通晓国际事务、能够在大型国际会议和高级商务场合胜任的高级译员,成为中国与世界交流和沟通的纽带。《口译实例与技巧》的适时推出,正是迎合了这种需求,使广大口译爱好者学有方向,在掌握口译语言技能的基础上,全方位提高译员素质,是一部不可多得的口译实战宝典。
正如冯建中教授在前言中所说,该书是一部雅俗共赏的口译读物,其适用对象主要是口译爱好者和翻译专业学生,但对广大外交外事工作者、外贸外宣人员、三资企业职员、外语教师、外语爱好者、各类出国人员以及一般读者也有重要的阅读和参考价值。
----------------------------------------------------------------------------
一直在很努力的学口译,每天的tape&hours,疯狂的扩充知识量,也把高口证、二级证一个一个按部就班拿到手,但是在真正做过口译实践之前,心里总有种虚虚的感觉,平日的口译练习似乎也在攻克下一本本***之后迷失了方向,不知该再向何处行。偶然的机会读到了《口译实例与技巧》这本书,顿觉眼前一亮,觉得这书真是老天爷赐给我的指点迷津的宝典,书中对口译真实场景的介绍和评析让我领略到真实口译工作中会出现的种种情况,不管是语言上的还是语言外的,透过这个万花筒,我看见了口译工作的各个方面,对于自己需要提高哪方面的能力非常清楚。从众多优秀译员身上(如给***做翻译的唐闻声女士),我学到了许多,他们的错误以及成绩都给我非常大的启示。一口气读完,觉得自己充实多了。感谢这本书的编者,为我的求学路点亮一盏灯,也为我的口译学习增添了不少乐趣!口译学习无涯,"实例技巧"做伴,译员之梦不远!
--------------------------------------------------------------------------------
因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
奚德通:中国译典总编辑
身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,"海"大了什么"针"都有,就看你会捞不会捞!
Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典--确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语"无级调速"的译法,在google查询框中直接输入"无级调速"得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用"引诱法",即用一个"诱导词"引出有中英文对照的网页,这个"诱导词"一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查"无级调速"的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个"速度",故输入"无级调速,&speed"&,嘿,一大堆带有"无级调速"和它的多种对应英译"stepless&speed&variation"&&"stepless&speed®ulation"等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,"无级调速"&和&"speed"均以红色突出显示,非常醒目。
"引诱法"是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于"诱导词"的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找"一次性通过&ISO9000认证"中的"一次性"的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one,&first,&等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at&the&first&attempt。
上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:"金钱肚",我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有"菜单"的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。
当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如"英文名称"(输入"第七届中国国际食品和饮料展览会.&英文名称",会查到:&"第七届中国国际食品和饮料展览会.&英文名称:&SIAL&CHINA"。),相似的此类引诱词还有:"英文"、"中英对照"、"英语"等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。
查找中英对照内容,除了用"引诱法",还有其它一些办法:
比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,
在google中输入:"allintitle:&&"中国酒类商业协会""
注:allintitle是google的查询功能词,意思是"以下关键词出现在title中",按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用"翻译统计学"原理检验某种译法是否妥当或地道。
比如,我要翻译"&相对水平120°-170°范围内无级调节",&&我知道"无级调节"是"stepless&adjustment","水平"是&&"the&horizontal","度"是&"degrees",但不知这个"相对水平…度"&怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入""°rees&*&the&horizontal"&site:.us",(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:
at&an&angle&of&60°rees&above&the&horizontal;
at&an&angle&of&20°rees&from&the&horizontal;
in&the&zone&from&fifteen°rees&below&the&horizontal。
据此判断,选择"from&the&horizontal."是本例最佳译法。
在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有°rees&和horizontal的网页,而不管其如何组合。
后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下"交通便利"的英译是不是convenient&traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果--这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。
所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。
国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com&结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。
有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:
中国&香港&台湾&新加坡&日本&美国&英国&加拿大&澳大利亚
.cn&.hk&.tw&.sg&.jp&.us&.uk&.ca&.au
既然google的查询功能词"site:"为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。
另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt&(文本文件)、.pdf&(&adobe&acrobat&PDF文件)、&.doc(&WORD文件)、&.xls(&EXCEL文件)、&.ppt&&(Powerpoint&文件)
最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、&.doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:"&组织机构&filetype:.pdf",即搜索所有包含有"组织机构"的&PDF文件。
我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以"语言学网络统计"的方法来评判某种译法的优劣。
就如前述"一次性通过"的英译"pass&at&the&first&attempt",我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的&"&pass&without&retrying",&那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。
善用"翻译统计法",就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在"他"引导下找到最佳译法。
例1,"排名第一"的准确表达,不知是ranks&first,&ranks&the&first&还是ranks&at&the&first,google一下:
""ranks&first&"&site:.us&"返回结果:9,190
""&ranks&the&first"&site:.us&"&&返回结果:70项,且其中好些结果是:"ranks.&The&first"形式的,即ranks&和the&first&分属二个句子的。
""&ranks&at&the&first"&site:.us&"&返回结果:&1项
故正确译法是:ranks&first.
例2,中文"长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程."
英译:The&Yangtze&Three&Gorges&Project&(TGP)&is&the&largest&hydropower-complex&project&ever&built&in&the&world
想验证一下其中的"水利枢纽工程"之英译hydropower-complex&project是否准确。
输入"'hydropower-complex&project'site:.uk"&只有5项,而hydropower&complex(不含&project)&却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,"水利枢纽工程"之正确英译是hydropower-complex&,不必也不应带上&project.
在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。
例3:查"固体芳香剂"的译法。
按前述方法输入"固体芳香剂,solid",查得一种译法是&solid&air&freshener,对不对呢?再输入到"&&"solid&air&freshener"&site:.us",返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK,&就是它了.
另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词&straight&batten&holder和angle&batten&&holder&,我知道holder&是灯座,但前面的&straight/angle&batten却不知如何是好,照字面直译是"直板式灯座"和"弯板式灯座",但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把"angle&batten&holder&"&输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。
最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google&toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。
翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出"因特网辅助翻译"这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。
Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标!
------------------------------------------------------------------------------------------
网上搜索超级技巧
From:&/forum_view.asp?forum_id=27&view_id=3939&
偶在翻译时经常遇到一些专业词汇,必须通过搜索查出,真的很痛苦!
1.使用逻辑词辅助查找
比较大的搜索引擎都支持使用逻辑词进行更复杂的搜索界定,常用的有:AND(和)、OR(或)、NOT(否,有些是AND&NOT)及NEAR(两个单词的靠近程度),恰当应用它们可以使结果非常精确,另外,也可以使用括号将搜索词分别组合,如在&(Liszt)里:((music&or&jazz)&and&edu)¬&("bill&morrissey"&or&indiana)。
2.使用双引号进行精确查找
如果查找的是一个词组或多个汉字,最好的办法就是将它们用双引号括起来,这样得到的结果最少、最精确。例如在搜索引擎的Search&(查询)框中输入"search&engine",这会比输入search&engine得到更少、更好的结果。如果按上述方法查不到任何结果,可以去掉双引号试试。
3.使用加减号限定查找
很多搜索引擎都支持在搜索词前冠以加号(+)限定搜索结果中必须包含的词汇,用减号(-)限定搜索结果不能包含的词汇。
4.有针对性地选择搜索引擎
用不同的搜索引擎进行查询得到的结果常常有很大的差异,这是因为它们的设计目的和发展走向存在着许多的不同,比如/&是专用于USENET的搜索引擎,而Liszt&()&则是针对邮递列表、IRC等的搜索引擎。
5.逐步细化法&
按照搜索引擎的分类一层一层地点击下去,这对一些关键字不太确定的资料查询十分有效。Yahoo把网上的各种资料归类整理,分得很细,有休闲与运动、娱乐、健康与医药、艺术与人文等很多类别,而且有每一大类的链接进入后分成很多小类,一层一层地进入链接,分类也就越来越细,离你的目标也就越来越近。由于都是链接形式,所以使用起来又方便又简单,不用我多说了吧。
6.根据要求选择查询方法
如果需要快速找到一些相关性比较大的信息,可以使用目录式搜索引擎的查找功能,如使用Yahoo()。如果想得到某一方面比较系统的资源信息,可以使用目录一级一级地进行查找。如果要找的信息比较冷门,应该用比较大的全文搜索引擎查找,如Altavista&(/&)或Hotbot&(/)。
7.注意细节
在Internet上进行查询时如果能注意一些细节问题,常常能增加搜索结果的准确性,如许多搜索引擎都区分字母的大小写,因此,如果您正在搜索人名或地名等关键词,应该正确使用它们的大小写字母形式。
8.利用搜索引擎的特性进行查找
不同的搜索引擎有一些专用的特性,应用它们可以使查询事半功倍,比如:若想知道某个新闻组上最近一段时间发表的文章,可以在/advanced_search?q=&&的查找框中输入相关信息。
9.使用多元搜索引擎
多元搜索引擎是一种只需输入一次关键词就可以对多个搜索引擎进行查询的搜索代理网站,如Searchspanish&(/)&就可以同时对200多个搜索引擎进行查询。&&
10.利用选项界定查询
目前越来越多的搜索引擎开始提供更多的查询选项,利用这些选项人们可以轻松地构造比较复杂的搜索模式,进行更为精确的查询,并且能更好地控制查询结果的显示。
11.尽可能将搜索范围限制在特定的领域里
比如:在&Yahoo&中文网站中,你要查找的是与电脑相关的知识,那么你没有必要让搜索引擎在休闲与运动、健康与医药、艺术与人文等其他分类中查找。你可以进入"电脑与因特网"这一类,选中"检索此目录下的网站"。然后再开始搜索。&
12.使用更特定的词汇
比如,不用"服装",而用"西服";不用"&flower&"而用"&rose&"。&但要尽可能删去一些同义词或近义词。
13.指定关键词出现的字段&
在关键词前加t:,搜索引擎将仅在网站名称中查询,即只显示在网站名称中包含关键字的网站。在关键词前加u:,搜索引擎将仅在网址(URL)中查询。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

参考资料

 

随机推荐